Изменение орфографии кечуанского и аймаранского языков
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2008 г. ) |
В последние годы Перу пересмотрело официальное написание топонимов, происходящих от аймара и языков кечуа . Стандартизированный алфавит готового кечуа был принят правительством Перу в 1975 году; пересмотр в 1985 году перешел на орфографию с тремя гласными. [1]
Основные изменения заключаются в замене орграфа ⟨hu⟩ одной буквой ⟨w⟩ и замене согласных c / q[u] на ⟨k⟩ или ⟨q⟩ , в зависимости от того, что уместно в рассматриваемом слове. K и q представляют разные звуки в большинстве андских языков: k — велярная остановка [ k ] , как в испанском и английском языках; q — увулярный стопор [ q ] . Поскольку в испанском языке нет увулярного [q] , традиционные варианты написания теряют это различие (хотя иногда двойное cc использовалось для обозначения k-подобных звуков кечуа, которые отличались от звука «простого k», известного в испанском языке; например, в географических названиях). такие как Ccarhuacc, Chopcca, Cconocc, Llacce, Manyacc, Chihuilluyocc, Chilcahuaycco и т. д.), а также необходимо обратиться к источникам кечуа или аймара, чтобы выбрать правильный согласный. Например, Храм Солнца в Куско на языке кечуа называется Куриканча , с обоими звуками ( кури «золото», канча «двор, ограждение») и пишется Кориканча в латиноамериканском написании.
Кроме того, список фонем кечуа и аймара включает всего три гласные: /a/ , /i/ и /u/ . использовались буквы ⟨o⟩ и ⟨e⟩ В более старых испанских транскрипциях (а также в стандарте 1975 года) также ; это потому, что произношение / u / и / i / открывается на [o] и [e] рядом с a / q / , [2] пример аллофонической вариации . Например, слово Qucha «озеро» на языке кечуа звучит для говорящих по-испански как cocha , как в примере Huiracocha ниже. В некоторых источниках, таких как словарь, опубликованный Academia Mayor de la Lengua Quechua , до сих пор используется пятигласная орфография 1975 года.
В Боливии и Южном Перу, включая Куско, существуют три варианта всех смыкаемых согласных: основные безнаддувные звуки ( p, t, ch, k, q ), придыхательный ряд , написанный через ч ( ph, th, chh, kh). , qh ); и, наконец, отрывочный ряд , написанный с апострофом ( p', t', ch', k', q ' ). В языках аймара и южного кечуа это разные звуки, составляющие в общей сложности 15 согласных, и эти различия должны быть показаны в написании: в приведенных ниже примерах слов kh в кипу не совпадает с k в языке инка или в языке кечуа. Тиуанако ; не Звук qh в начале «qhapaq» совпадает со звуком q в начале «Qusqu». В большинстве регионов к северу от Куско этих вариантов не существует, и используются только основные безнаддувные звуки.
Эти изменения считаются частью общего процесса стандартизации правописания и подтверждения права этих родных языков на собственную систему правописания, соответствующую их звуковым системам, которые сильно отличаются от испанской. Это сопровождает рост гордости за андское наследие этих стран и способствует восстановлению престижа их коренных языков. Эти изменения в написании являются частью официальных алфавитов кечуа и аймара в Перу, Боливии и Эквадоре, хотя продолжаются споры о том, в какой степени их следует использовать при письме на испанском языке.
Правила
[ редактировать ]Сегодня испанское написание противоречит перуанскому законодательству. В соответствии со статьей 20 Decreto Supremo № 004-2016-MC (Верховного указа), утверждающего Положения к Закону 29735, опубликованного в официальной газете El Peruano 22 июля 2016 г., адекватное написание топонимов в нормализованных алфавитах коренных народов языки должны постепенно предлагаться с целью стандартизации названий, используемых Национальным географическим институтом (Instituto Geográfico Nacional, IGN) . IGN . вносит необходимые изменения в официальные карты Перу [3]
В следующей таблице показаны примеры современного написания выражений аймара и кечуа в соответствии с нормализованными алфавитами, их значения и распространенные испанские варианты написания. [4] [5]
аймара | Значение | Латиноамериканское написание |
---|---|---|
Чияр Джуху | чияра «черный», цзюху «грязное место», «черное грязное место». | Кьяроко, Кьярако, Кьяроко, Кьярако |
Джанку Ума | janq'u «белый», uma «вода», «белая вода» | Анкохума, Джанхо Ума, Джанхума |
Красное озеро или Красное озеро | вила "красный", кута "озеро", "красное озеро" | Вила Кота, Вила Ккота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота, Вила Кота |
кечуа | Значение | Латиноамериканское написание |
Кивлараху | киулла «чайка», раху «снег, лед, гора со снегом», «гора чайка со снегом» | Коллараджу, Джулла Раджу, Джулла Раджу, Кеулла Раджу, Кеуллараджу |
Молодой король | вайна «молодой, молодой человек», капак «повелитель, могучий» | Уайна Капак, Уайна Капак, Уайна Капак, Гуайна Капак |
Виракуча | вира «толстый», куча «озеро», виракуча или Виракуча «мистер, сэр, джентльмен / бог» | Уиракоча, Уираккоча, Виракоча, Виракоча |
Википедии кечуанского и аймаранского языков также являются хорошим примером использования современной орфографии.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брюс Мангейм, Язык инков после европейского вторжения , Техасский университет Press, Остин, Техас, 1991, стр. 235
- ^ Родольфо Серрон-Паломино, Лингвистика кечуа , Центр сельских исследований Анд «Бартоломе де Лас Каса», 1987, стр. 255
- ^ «Верховный указ, утверждающий Постановление Закона № 29735, Закон, регулирующий использование, сохранение, развитие, восстановление, продвижение и распространение родных языков Перу, Верховный указ № 004-2016-MC» . Архивировано из оригинала 29 октября 2017 года . Проверено 10 июля 2017 г.
- ^ Транскрипция словаря библиотеки языка аймара народа аймара. Автор, Людовико Бертонио. Издатель Радио Сан-Габриэль (IRPA)
- ^ Теофило Лайме Аджакопа, Словарь английского языка, Ла-Пас, 2007 (англо-испанский словарь)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Как хорошо писать по-английски Как хорошо писать по-английски.
- Орфография кечуа и аймара Со множеством дополнительных деталей и встроенными звуковыми файлами для прослушивания произношения.