Эдит Энн Робертсон
Эдит Энн Робертсон | |
---|---|
Рожденный | Эдит Энн Стюарт 1883 Глазго |
Умер | 1973 |
Национальность | шотландский |
Занятие | Поэт |
Известный | Сборник баллад и стихов на шотландском языке. |
Эдит Энн Робертсон (10 января 1883 г. - 31 января 1973 г.) [1] был шотландским поэтом, писавшим как на английском, так и на шотландском языках.
Биография
[ редактировать ]Эдит Энн Стюарт родилась в Глазго в семье Джейн Луизы Фолдс и Роберта Стюарта, инженера-строителя. [1] Она училась в средней школе для девочек Глазго. [1] Ее семья жила в Германии и в Суррее , Англия, во время ее детства.
В 1919 году она вышла замуж за преподобного профессора Джеймса Александра Робертсона из Абердина, также ребенка священника Свободной церкви. Они переехали в Абердин, где Джеймс получил должность профессора языка, литературы и теологии Нового Завета в Объединенном колледже свободной церкви в Абердине. Он написал ряд хорошо принятых работ по Новому Завету и, как говорили, был эффективным проповедником.
В 1938 году Джеймс был назначен профессором библейской критики в Абердинском университете . Он оставался там до тех пор, пока в 1945 году не был вынужден уйти в отставку из-за плохого здоровья.
Джеймс Александр Робертсон умер в 1955 году. Эдит прожила почти двадцать лет. [2]
Работа
[ редактировать ]Работы Эдит Энн Робертсон отражают ее твердую веру в христианство и ее интерес к культуре и языку северо-востока Шотландии.В 1930 году она опубликовала «Кармен Джесу Назерени» , стихотворную версию Евангелия. Она также опубликовала жизнь Фрэнсиса Ксавьера . Позже она опубликовала два сборника стихов Уолтера де ла Мара и Джерарда Мэнли Хопкинса, которые она перевела на шотландский язык .Она переписывалась со многими литературными деятелями, включая Мэрион Ангус , Дэвида Дэйчеса , Флору Гарри , Нэн Шеперд , Дугласа Янга и Сэмюэля Беккета . [2]
В ее стихотворении «Шотландский язык» (1955) она выражает свои мысли о языке, который она любила: [3]
- Джин, я ливанский язык, лоу меня;
- Саэбины, у нас родится еще больше детей;
- Джин, я мертвый язык, зовущий к остроте,
- Ты найдешь меня у богов
- Вне грез или времени:
- Вот золотые языки!
В 1953 году Дуглас Янг написал Эдит Энн Робертсон о своих «Голосах» , что это был «поистине потрясающий вызов для тех, кто считает, что Лалланы неспособны передавать мысли (как неосторожно утверждал Э. Мьюир в «Скотте и Шотландии») и неспособны выражать тонкости чувство (с чем МакКрейг слишком часто соглашается), более того, оно заполняет пробел, который я подчеркнул (в своей антологии Нельсона), когда заметил сравнительное отсутствие мистических стихов в шотландском языке». [4] Критик написал в Scottish International Review , что «в стихах Эдит Энн Робертсон использовала гибкий и изящный шотландский язык, с явной легкостью обладая большим словарным запасом в самых разнообразных размерах». [5]
Библиография
[ редактировать ]- Стюарт, Эдит Энн (1917). Жизнь святого Франциска Ксаверия: евангелист, исследователь, мистик . Братья Хедли. Ограничено . Проверено 25 июля 2012 г.
- Робертсон, Эдит Энн (1930). Он — «Стань моей песней»: Кармен Хезу Назарени . Макмиллан. п. 275. АСИН B002FBEV1Q . Проверено 25 июля 2012 г.
- Робертсон, Эдит Энн (1930). Франциск Ксаверий: Странствующий рыцарь Креста, 1506–1552 гг . Пресса студенческого христианского движения. п. 207. АСИН B0006ALDBO .
- Робертсон, Эдит Энн (1955). Голоса из города или деревьев: и голоса из близлежащих мест . М. Макдональд. п. 63. АСИН B001IQ4P42 . Проверено 25 июля 2012 г.
- Робертсон, Эдит Энн (1955). Стихи «Frae the Suddron» или «Walter de la Mare», дошедшие до шотландцев Эдит Энн Робертсон, с предисловием Вальтера де ла Мара . М Макдональд. АСИН B004XSX5K2 .
- Робертсон, Эдит Энн (1961), «Плач старого Бодаха», в Томсоне, Дэвид Клегхорн (редактор), Saltire Review , Vol. 6, № 23, зима 1961 г., Общество Солтайра , с. 44.
- Робертсон, Эдит Энн (1967). Сборник баллад и стихов на шотландском языке . Иллюстрации Эйли Мэтьюз. Издательство Абердинского университета . п. 68. ИСБН 0900015233 . Проверено 25 июля 2012 г.
- Робертсон, Эдит Энн (1968). Переводы на шотландский язык стихов Джерарда Мэнли Хопкинса . Издательство Абердинского университета. ASIN B00353XH0E .
- Робертсон, Эдит Энн (1969). Лесные голоса и другие стихи на английском языке . Издательство Абердинского университета. п. 85. ИСБН 0900015012 . Проверено 25 июля 2012 г.
- Робертсон, Эдит Энн. Мэйр как сон, радиосценарий, описывающий жизнь на ферме в Абердиншире, 1860–1880 гг . п. 168 . Проверено 25 июля 2012 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Биографический словарь шотландских женщин: с древнейших времен до 2004 года . Юэн, Элизабет, Иннес, Сью, Рейнольдс, Сиан. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. 2006. С. 305 . ISBN 0748617132 . OCLC 367680960 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Документы Эдит Энн Стюарт.. .
- ^ Макмиллан 2010 , с. 36.
- ^ Макмиллан 2010 , с. xxxix.
- ^ Scottish International Review 1973 , стр. 5.
Источники
- Макмиллан, Дороти (2010). Современные шотландские женщины-поэтессы . Книги Кэнонгейта. ISBN 978-1-84767-507-1 . Проверено 25 июля 2012 г.
- «Документы Эдит Энн Стюарт Робертсон и Джеймса Александра Робертсона» . Архивный центр . Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 июля 2012 г.
- Шотландское международное обозрение (1973). «Эдит Энн Робертсон» . Шотландское международное обозрение . Шотландское международное обозрение . Проверено 25 июля 2012 г.