Господи, помилуй нас

Hospodine pomiluj ny ( англ . «Господи, помилуй нас ») — старейшая известная чешская песня. Гимн представляет собой парафраз Кирие Элейсона с глубокой хоровой мелодией. В его тексте сохранились следы церковнославянского происхождения.
История
[ редактировать ]Автор песни, датируемой рубежем 10/11 веков, неизвестен, но авторство обычно приписывают чешскому святому , миссионеру и мученику Святому Войтеху ( Святому Адальберту Пражскому ). Текст имеет простую восьмистиховую форму, без рифм и строф . Его окончательная версия возникла в то время, когда староцерковнославянский язык конкурировал с латынью и впитал в себя чешские компоненты.
Первое упоминание о хорале относится к 1055 году, когда он был исполнен во время выборов чешского князя Спитихнева II . Самая старая запись встречается в летописи Яна из Голешова 1397 года. Ее также пели во время праздников и как военную песню. Карл IV использовал его во время своей коронации , Ян Гус — во время проповедей в Вифлеемской капелле в Праге . Вместе с «Хоралом Святого Вацлава» это один из первых национальных гимнов Чехии . Песня, почти не измененная, до сих пор используется во время литургии .
Текст
[ редактировать ]В современной чешской орфографии : пояснительные записки
Hospodine pomiluj nyHospodine, pomiluj ny,Jezu Kriste, pomiluj ny,ty Spase všeho míra,spasiž ny, i uslyšiž,Hospodine, hlasy nášě;daj nám všém, Hospodine,žizň a mír v zemi;žizň a mír v zemi.Krleš, Krleš, Krleš!
O Domine, miserereO Domine, miserere,Iesu Christe, miserere,Salus es totius mundi,salva nos et percipe,o Domine, voces nostras;da cunctis, o Domine,panem, pacem terrae;panem, pacem terrae.Kyrie eleison!
(перевод М.Б. Болелуцкого)
Английский перевод: источник
Lord! have mercy upon us.Lord! have mercy upon us.Jesus Christ! have mercy upon us.Thou, Saviour of the whole world,Save us, and listen,Lord! to our voices.Give us all, O Lord,Plenteousness and peace on earth.Kyrie Eleison!
(перевод Джона Боуринга )
Примечания
[ редактировать ]- Боже, помилуй нас иногда воспринимают как английский перевод имени.
- Несколько чешских авторов классической музыки использовали эту песню в качестве модели для своих произведений, например, Милослав Кабелач в своих «Метаморфозах I и II старочешской песни «Господи, помилуй нас». «Метаморфозы I» — сочинение для симфонического оркестра и фортепиано, «Матаморфозы II» — вариации «а капелла». Также Леош Яначек использовал эту тему в одном из своих произведений - Hospodine, pomiluj ny (Господи, помилуй нас) для сольного квартета и смешанного двойного хора в сопровождении органа, арфы, трех труб, четырех тромбонов и тубы.
Ссылки
[ редактировать ]- Франтишек Вацлав Мареш: «Традиция Кирилометода и славистика», Прага, Торст, 2000, ISBN 80-7215-111-8 . Страницы 403–476 содержат углубленное изучение песни. [1]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [2] «Господин помилуй ны» в различных вариантах.
- Чешский и латинский текст
- Фотография древнейшей записанной нотной записи (прокрутите вниз)
- Современная нотная запись (текст на японском языке)