Транскрипция в реальном времени
Транскрипция в реальном времени — это общий термин для транскрипции судебными репортёрами, использующими текстовые технологии в реальном времени для вывода на компьютерные текстовые экраны в течение нескольких секунд после произнесения слов. Специальное программное обеспечение позволяет участникам судебных слушаний или показаний делать пометки в тексте и выделять фрагменты для дальнейшего использования.
Транскрипция в реальном времени также используется в среде вещания , где ее чаще называют «субтитрами».
Карьерные возможности
[ редактировать ]Отчеты в режиме реального времени используются в различных отраслях, включая развлечения, телевидение, Интернет и право.
Конкретные профессии включают следующее:
- Судебные репортеры используют стенотипию для мгновенного отображения стенограмм на экранах компьютеров во время судебного разбирательства или дачи показаний.
- Репортеры, работающие с переводом в реальном времени (CART), помогают людям с нарушениями слуха , расшифровывая произносимые слова, предоставляя им личный доступ к сообщениям, которые им нужны изо дня в день.
- Субтитры телевизионных трансляций используют технологию репортажей в реальном времени, чтобы позволить слабослышащим или глухим людям видеть, что говорится в прямых телетрансляциях, таких как новости , экстренные трансляции, спортивные мероприятия , церемонии награждений и другие программы.
- Репортеры интернет-информации (или веб-трансляций) предоставляют репортажи о торговых встречах, пресс-конференциях и других событиях в режиме реального времени, одновременно передавая стенограммы на компьютеры по всему миру.
- Другие позиции быстрого ввода данных. [1]
История
[ редактировать ]До появления стенотипной машины судебные репортеры писали официальные стенограммы судебных заседаний от руки, используя систему стенограмм, которые позже можно было перевести на удобочитаемый английский язык. Часто требовалось восемь лет обучения, чтобы освоить эту ручную форму письма с необходимой скоростью. Уолтер Хейронимус был одним из первых стенографистов, применивших стенотипную машину во время своей работы в системе окружных судов США в Нью-Джерси в 1935 году. [2]
«Кризис стенограммы» возник во второй половине двадцатого века из-за увеличения объема судебных исков. Не было достаточного количества судебных репортеров, чтобы справиться с растущим числом судебных процессов. Судебные репортеры не только не могли присутствовать на многих судебных заседаниях, но и стенограммы судебных заседаний постоянно опаздывали, а их качество было разным. Некоторые считали, что это произошло из-за невзаимозаменяемости судебных репортеров, а другие считали, что это просто из-за нехватки рабочей силы. Тем временем запись на магнитную аудиокассету, или известная как электронная запись (ER), стала угрожать работе всех репортеров, поскольку она могла записывать многочасовые судебные процессы и заменять положение судебного репортера в зале суда. В результате машинный перевод (MT) должен был стать решением, позволяющим предотвратить потенциальную замену ER рабочих мест репортеров. Однако MT в значительной степени полагался на человеческий труд, работающий за системой, и многие начали сомневаться, что это правильный способ положить конец «кризису стенограммы». Позже в 1964 году ЦРУ создало Консультативный комитет по автоматической языковой обработке (ALPAC) должен был проверить, способна ли MT разрешить этот кризис. Они пришли к выводу, что МТ не смогла этого сделать. Затем Патрик О'Нил, квалифицированный и опытный судебный репортер, остался работать над проектом перевода стенотипов вместе с ЦРУ и разработал прототип CAT- системы. После внедрения системы CAT в сообществе, освещающем судебные процессы, CAT была внедрена в систему телевещания с целью обеспечения субтитров для глухих или слабослышащих сообществ. В 1983 году Линда Миллер разработала дальнейшее использование системы CAT. Она успешно перевела лекцию в прямом эфире на телеэкране и предоставила студентам ее стенограмму. Этот метод известен как компьютерный перевод в реальном времени или CART . [2]
Судебный репортер
[ редактировать ]Работа судебного репортера заключается в том, чтобы записывать точные слова, сказанные каждым участником во время судебного разбирательства или процедуры дачи показаний. Затем судебные репортеры предоставят дословные стенограммы. Причина наличия официальной стенограммы судебного заседания заключается в том, что транскрипция в режиме реального времени позволяет адвокатам и судьям иметь немедленный доступ к стенограмме. Это также помогает, когда есть необходимость поискать информацию в ходе судебного разбирательства. Кроме того, глухие и слабослышащие люди также могут участвовать в судебном процессе с помощью транскрипций в реальном времени, предоставляемых судебными репортерами. [3]
Образование и обучение
[ редактировать ]Требуемый уровень образования , который должен иметь судебный репортер, - это степень младшего специалиста или сертификат о высшем образовании. [4]
Чтобы стать судебным репортером, в частных школах, местных колледжах и четырехлетних университетах предлагается более 150 программ подготовки репортеров . После окончания учебы судебные репортеры могут продолжить сертификацию, чтобы достичь более высокого уровня знаний и повысить свою конкурентоспособность во время поиска работы. [3] В большинстве штатов сертификаты о квалификации, выданные NCRA или агентствами штата, теперь являются обязательными для судебных репортеров, чтобы иметь право на назначения. [5] NCRA стремится установить национальный стандарт сертификации судебных репортеров и с 1937 года предлагает свою программу сертификации, которая сейчас принимается 22 штатами вместо государственных лицензий. [6]
Программы подготовки судебных репортеров включают, помимо прочего: [7]
- Обучение навыкам быстрого письма или стенографии, которое позволит учащимся записывать с точностью не менее 225 слов в минуту.
- Обучение набору текста, которое позволит учащимся печатать не менее 60 слов в минуту.
- Общая подготовка по английскому языку, которая охватывает аспекты грамматики, словообразования, пунктуации, орфографии и использования заглавных букв.
- Прохождение курсов по праву, чтобы понять общие принципы гражданского и уголовного права , юридическую терминологию и общие латинские фразы, правила доказывания, судебные процедуры, обязанности судебных репортеров, профессиональную этику.
- Посещение реальных испытаний
- Прохождение курсов элементарной анатомии и физиологии , а также изучение медицинских слов, включая медицинские приставки, корни и суффиксы. [5]
Помимо официальных судебных репортеров, которые прикомандированы к конкретному суду и работают в нем, к другим типам судебных репортеров относятся репортеры-фрилансеры, которые работают либо в фирме, предоставляющей судебные репортажи, либо работают не по найму. Они отличаются от официальных судебных репортеров тем, что имеют возможность выполнять более широкий круг заданий и работать на основе почасовой оплаты. Репортеры-слушатели работают на слушаниях в правительственных учреждениях. Законодательные журналисты работают в законотворческих органах. [5] Спрос на журналистов не ограничивается только судебными рамками. Репортеры также необходимы на конференциях, собраниях, съездах, расследованиях, [8] и различные отрасли промышленности, которым необходимы работодатели с навыками ввода данных в режиме реального времени.
Неанглийская транскрипция
[ редактировать ]Услуги транскрипции необходимы повсеместно, поэтому они не ограничиваются английским языком. Способность стенографистки расшифровывать не только английский, но и другие языки особенно ценна, поскольку общество в целом становится все более многоязычным . Обучение в неанглийской транскрипции требует всестороннего понимания данного языка. Фонетические различия между английским и другими языками представляют собой особую проблему при переносе навыков транскрипции английского языка на другие языки. Стенография представляет различные звуки языка в формальной системе стенографии, поэтому различия внутри наборов звуков, возникающих в других языках, требуют альтернативной системы стенографии. Например, наличие большого количества дифтонгов и трифтонгов в испанском языке требует различения определенных звуков, которые не присутствуют при стенографии английского языка. [9]
Споры
[ редактировать ]Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Обычно два вида лингвистических записей считаются научно значимыми. Во-первых, это лингвистические записи общих акустических особенностей, а во-вторых, записи, в которых основное внимание уделяется только отличительным фонемам языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно каких-либо лингвистических особенностей или транскрипции ресурсов низкого качества имеют большую вероятность неправильного толкования содержания. [10] Помимо неправильного толкования, транскрибаторы могут также привнести культурные предубеждения и невежество, которые отражаются на их транскрипции. [11] Эти случаи могут привести к нарушению надежности окончательной транскрипции в реальном времени, что может повлиять на то, как письменное высказывание будет рассматриваться как доказательство для судебного дела.
Проблемы качества
[ редактировать ]Проблемы с конечной транскрипцией могут быть вызваны либо качеством транскрибатора, либо исходным источником, который транскрибируется. Транскрибаторы могут иметь разный уровень квалификации и подготовки. Это приводит к тому, что окончательная транскрипция может быть низкого качества или, если транскрипция выполняется несколькими людьми, из-за отсутствия последовательности в содержании.
Если источником транскрипции является запись, проблема может быть связана с качеством записывающего устройства (механическая неисправность, разряд батареи и т. д.) или четкостью самой записи (фоновый шум, неудачное размещение диктофона и т. д.). .). [12]
Диалекты
[ редактировать ]Отображение диалекта в транскрипции подчеркивает сложность транскрипции. Фундаментальная проблема в этой ситуации заключается в том, что транскрибируемый продукт — это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, который был транскрибирован кем-то другим, а не говорящим, независимо от уровня понимания устного языка транскрибатором. Важно отметить, что любая транскрипция представляет собой интерпретацию речи, какой бы подробной она ни была, и будет избирательной в отношении того, что она может включать, упускать из виду и в конечном итоге донести до читателя. [13] Способом дополнения транскрипции диалектической речи является предоставление фонетической информации. Однако без каких-либо знаний фонетической записи или таблицы, которая служит ключом к используемым символам, информация может стать неактуальной для использования в качестве транскрипции. Диалекты будут отмечены, если они хорошо известны, например, социально стереотипные диалекты, такие как «делай ради действия ».
Помимо фонетических различий, которые могут привести к неправильному толкованию, транскрибаторы также должны учитывать нюансы социального и эмоционального значения, характерные для говорящего в то время и/или для культуры, окружающей диалект.
- Знаешь, я (не был) даже сел на поезд (утром).
Слова в скобках считаются неуслышанными, но синтаксис также может быть таким же, как и в диалекте. Этот пример Дж. Максвелла Аткинсона и Джона Херитэджа (1984) показывает дилемму сомнений в точности интерпретации диалекта в окончательной расшифровке. [14] Судебные репортеры также имеют тенденцию исправлять грамматику говорящего, что также может иметь место, если говорящий говорит на разговорном диалекте. Это может вызвать еще больше сомнений в точности транскрипции, особенно если репортер переводит диалект на неправильный эквивалент стандартного языка. [12]
Библиография
[ редактировать ]- Бове, А. (1920). Испанская стенография. Испания , 3(5), 255-257. дои : 10.2307/330898
- Судебный репортер: Как мне стать судебным репортером? (без даты). Получено с https://study.com/articles/Court_Reporter_How_Do_I_Become_a_Court_Reporter.html.
- Дауни, Г. (2006). Создание «компьютерно-совместимых» стенографистов: переход к расшифровке в реальном времени в протоколах судебных заседаний. Технологии и культура , 47 (1), 1-26.
- Хеннинк М. и Вебер МБ (2013). Проблемы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественных исследований. Качественные исследования здоровья , 23 (5), 700–710. https://doi.org/10.1177/1049732313481502
- Хьюз, Б.Г. (1983). Государственный университет Оклахомы, Эдмонд.
- Национальная ассоциация судебных репортеров. (без даты). Что такое судебный отчет? Получено с https://www.ncra.org/home/professionals_resources/professional-advantage/Court-Reporting.
- Национальная ассоциация судебных репортеров. (без даты). Сертификация. Получено с https://www.ncra.org/certification.
- Окс Э. и Шиффелин Б.Б. (1979). Прагматика развития . Нью-Йорк: Академическая пресса.
- Младший колледж Оскара Роуза. (nd) Вопросы и ответы по судебным отчетам.
- Р.-МС Хеффнер. (1934). Что касается транскрипции. Язык, 10 (3), 286–290. дои : 10.2307/409478
- Рональд К.С. Маколей. (1991). «Потому что это изны пишется, когда говорят»: отображение диалекта в письменной форме. Американская речь , 66 (3), 280–291. дои : 10.2307/455800
- Штаб-квартира по транскрипции. (2020). Транскрипция в реальном времени. Получено с http://transcriptionjobshq.com/real-time-transcription/.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Транскрипция в реальном времени» . Штаб-квартира по транскрипции . 2020 . Проверено 19 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Дауни, Грег (2006). «Создание «компьютерно-совместимых» стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в протоколах судебных заседаний». Технологии и культура . 47 (1): 1–26. дои : 10.1353/tech.2006.0068 . ISSN 0040-165X . JSTOR 40061005 .
- ^ Jump up to: а б «Что такое судебный отчет | NCRA» . www.ncra.org . Проверено 19 апреля 2020 г.
- ^ «Судебный репортер: как мне стать судебным репортером?» . Study.com . Проверено 19 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Саппингтон, Бетти Гэй Хьюз (1983). «Исследование программ подготовки судебных репортеров в Техасе и Оклахоме» (PDF) . Университет штата Оклахома .
- ^ «Сертификация» . НКРА . Проверено 19 апреля 2020 г.
- ^ Болат, Доррис, М. «Службы транскрипции» . Проверено 30 декабря 2021 г.
{{cite news}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Младший колледж Оскара Роуза. «Вопросы и ответы по судебной отчетности».
- ^ Бове, AJ (1920). «Испанская стенография». Испания . 3 (5): 255–257. дои : 10.2307/330898 . JSTOR 330898 .
- ^ Хеффнер, Р.-МС (1934). «О транскрипции». Язык . 10 (3): 286–290. дои : 10.2307/409478 . JSTOR 409478 .
- ^ Окс, Элинор (1979). Прагматика развития . Нью-Йорк: Академическая пресса. п. 44. ИСБН 0125245505 .
- ^ Jump up to: а б Хеннинк, Моник; Вебер, Мэри Бет (2013). «Проблемы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественных исследований» . Качественные исследования здоровья . 23 (5): 700–710. дои : 10.1177/1049732313481502 . ISSN 1049-7323 . ПМЦ 4465445 . ПМИД 23512435 .
- ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). « Потому что это изны пишется, когда они говорят»: отображение диалекта в письменной форме». Американская речь . 66 (3): 282. дои : 10.2307/455800 . JSTOR 455800 .
- ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). « Потому что это написано, когда они это говорят»: отображение диалекта в письменной форме». Американская речь . 66 (3): 284. дои : 10.2307/455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .