Ричард Зибурт
![]() |
Ричард Зибурт (1949 г.р.) [ нужна ссылка ] Почетный профессор французской литературы, мысли, культуры и сравнительной литературы Нью-Йоркского университета (NYU). [ 1 ] Переводчик и редактор, Зибурт вышел на пенсию в 2019 году после 35 лет преподавания в Нью-Йоркском университете и 10 лет в Гарварде.
Зибурт — авторитетный специалист по французской поэзии эпохи Возрождения, европейскому романтизму и литературному модернизму в целом, особенно по жизни и творчеству Эзры Паунда . Помимо многочисленных изданий произведений «Паунда за новые направления» и « Библиотеки Америки» , он опубликовал переводы Нострадамуса, Мориса Скева, Луизы Лабе, Фридриха Гельдерлина, Георга Бюхнера, Вальтера Беньямина, Гершома Шолема, Шарля Бодлера, Стефана Малларме. , Анри Мишо, Антонен Арто, Мишель Лейри, Эжен Гийевич, и Жак Даррас. Он также опубликовал переводы на французский язык американских поэтов, таких как Майкл Палмер. [ 1 ]
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Зибурт получил степень бакалавра Чикагского университета в 1970 году и докторскую степень Гарвардского университета в 1976 году. [ 1 ]
Работа
[ редактировать ]Зибурт признан ведущим переводчиком с немецкого и французского языков, в том числе со следующих:
- Георга Бюхнера Ленц
- Фридриха Гёльдерлина Гимны и фрагменты .
- Вальтера Беньямина Московский дневник
- Жерара де Нерваля и Избранные сочинения «Контрабандисты соли»
- Анри Мишо « Появления/Возрождения и инсульт за инсультом»
- Мишель Лейрис « Ночи как день, дни как ночь»
- Гершом Шолем « Полнота времени»: стихи
- Эмблемы желания Мориса Сева : отрывки из Дели
- Эжена Гийевича . Геометрии
- Нострадамуса Пророчества
- Луизы Лабе Любовные сонеты и элегии
- Песни Освальда фон Волькенштейна одним взглядом
- Анри Мишо « Некий шлейф »
- Шарля Бодлера Поздние фрагменты
- Джон Скот Эриугена Жака Дарраса в Лаоне и другие стихи
Награды
[ редактировать ]Зибурт был удостоен звания кавалера академических пальм в 1985 году, избран членом Американской академии искусств и наук в 2007 году и получил ежегодную премию Американской академии искусств в области литературы в 2017 году. Покойный Бодлер (Йельский университет, 2020 г.) получил поддержку стипендии Гуггенхайма в области перевода. Среди многих наград он получил Премию ПЕН-переводчика/Книги месяца в 2000 году за свои «Избранные сочинения Жерара де Нерваля» , а его перевод «Эмблемы желания» Мориса Сева вошел в шорт-лист премии Вайденфельда и Премии ПЕН-клуба за перевод поэзии в 2003 году. Он дважды входил в шорт-лист Премии за переводы Французско-Американского фонда: в 2007 году за «Удар за ударом» (Анри Мишо), а затем в 2010 году за «Контрабандистов соли» Эжена Гильевича (Жерар де Нерваль), а его переводы «Геометрии» вошли в шорт-лист премии «Три». Премия «Процент поэзии за перевод» в 2012 году. Совсем недавно его «Определенный шлейф» (Мишо) получил премию ПЕН-клуба 2019 года за «Поэзию в переводе», а его «Песни из одного глаза» вошли в лонг-лист Премии ПЕН-клуба 2020 года в области поэзии в переводе. [ нужна ссылка ]
Избранные работы
[ редактировать ]Авторские книги
- Подстрекательство: Эзра Паунд и Реми де Гурмон (издательство Гарвардского университета, 1978)
- Знаки в действии: идеограммы Паунда и Мишо (Red Dust Books, 1987)
- Меры и веса (Улисс Фин-де-Секль, 1988)
Редактор
- Эзра Паунд: Пешеходная экскурсия по южной Франции: Эзра Паунд среди трубадуров (Новые направления, 1992)
- Эзра Паунд: стихи и переводы (Библиотека Америки, 2003)
- Эзра Паунд: Пизанские песни (Новые направления, 2003)
- Эзра Паунд: Дух романтики (Новые направления, 2005)
- Эзра Паунд: Новые избранные стихи и переводы (Новые направления, 2010)
- Бенджамин Констан: Адольф в переводе Александра Уокера (риверран, 2021 г.)
Переводы
- (и как редактор) Гимны и фрагменты Фридриха Гельдерлина (Princeton University Press, 1984)
- Московский дневник Уолтера Бенджамина (издательство Гарвардского университета, 1986)
- Ночи как день, дни как ночь Мишеля Лейриса (Eridanos Books, 1988)
- «Солнце » Майкла Палмера (Улисс Фин-де-Секль, 1988)
- (и как редактор) Жерар де Нерваль – Избранные произведения (Penguin Classics, 1999)
- Появления/Возрождения Анри Мишо (Скира/Центр рисования, 2000)
- (и в качестве редактора) Эмблемы желания: отрывки из «Дели» Мориса Скева (University of Pennsylvania Press, 2002); 2-е исправленное издание (Archipelago Books, 2004).
- Полнота времени: стихи Гершома Шолема (Ibis Editions, 2003)
- (и как редактор) Ленц Георга Бюхнера (Archipelago Books, 2005)
- «Штрих за мазком» Анри Мишо (Archipelago Books, 2006) — включает два текста Мишо: «Штрих за мазком» ( Par des трейты ) и «Хватка» ( Saisir )
- Контрабандисты соли Жерара де Нерваля (Archipelago Books, 2009)
- Геометрии Эжена Гийевича (Ugly Duckling Press, 2010)
- (и как редактор) Пророчества Нострадамуса (Penguin Books, 2012)
- (и как редактор) «Любовные сонеты и элегии» Луизы Лабе (NYRB/Poets, 2014)
- Песни из единого глаза Освальда фон Волькенштейна (Мерано: Медус, 2015 — предисловие Зигфрида Вальтера де Рахевильца). Второе, исправленное издание (Новые направления, 2019 г.)
- «Ночи как день, дни как ночь » Мишеля Лейриса ( Spurl Editions, 2017 — предисловие Мориса Бланшо)
- (и как редактор) Привет от Ангелуса: стихи Гершома Шолема (Archipelago Books, 2018)
- (и в качестве редактора) «Определенный шлейф» (NYRB/Poets, 2018) Анри Мишо
- (совместно с Джеймсом Э. Монтгомери) Военные песни Антары ибн Шаддида (NYU Press, 2018)
- (совместно с Говардом Лимоли) Aseroë Франсуа Доминика (Bellevue Literary Press, 2020)
- (и в качестве редактора) Поздние фрагменты: вспышки, мое сердце обнажено, стихи в прозе, Бельгия, раздетая Шарлем Бодлером (Yale University Press, 2022)
- (и послесловие) Джон Скот Эриугена в «Лаоне и других стихотворениях Жака Дарраса» (World Poetry Books, 2022)
- Другой
- (как переводчик) «Ченчи» Антонена Арто в исполнении в Театре Огайо в Нью-Йорке в феврале 2008 года.
- (со-переводчик с Франсуазой Граме) Луиза Буржуа, Психоаналитические сочинения , в Ларатт-Смит, изд., Возвращение подавленных: том. 2 (Лондон: Vilette Editions, 2012)
- (интервью) Жак Даррас, A L'Ecoute: Интервью с Ричардом Зибуртом об англоязычной поэзии и ее переводе (In'hui/Le Castor Astral, 2018)
- (как исполнительный продюсер) Скизо: фильм о Луи Вольфсоне (2019), режиссер Дуччио Фаббри. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с «Ричард Зибурт» . Нью-Йоркский университет.
- ^ «Скизо» . IMDB .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Brooklyn Rail : Ричард Зибурт с Адамом Фицджеральдом Разговор о
- Межкультурная поэтика: Эпизод № 59: Палимпсест и поиск Ричард Зибурт обсуждает и читает свой перевод «Ленца» Георга Бюхнера (доступен в формате MP3 ) / Аудиофайл
- Примечание : просканируйте страницу до эпизода №59. Также на этой странице доступны:
- Эпизод №65: Ричард II , в котором Зибурт обсуждает Американскую библиотеку Эзры Паунда , которую он редактировал.
- Эпизод № 211: Emblems of Desire, 18 февраля 2010 г. , в котором Зибурт читает и обсуждает свои переводы Мориса Сева, опубликованные в журнале Emblems of Desire .
- Примечание : просканируйте страницу до эпизода №59. Также на этой странице доступны:
- Снова безумие Иеронимо: о переводе Nerval. Архивировано 28 марта 2013 г. в Wayback Machine.
- «Примечание редактора»: Ричард Зибурт об Эзре Паунде: Ссылка на стихи и переводы здесь, чтобы прочитать примечание редактора Зибурта к этому тому Библиотеки Америки . Эзры Паунда
- Работа голоса в эпоху механического воспроизведения, часть книги Зибурта « Звук фунта: Руководство для слушателя» , часть страницы Эзры Паунда PENNSound, с доступными полными записями Паунда.
- Домашняя страница факультета на сайте факультета французского языка Нью-Йоркского университета.
- Благодарственная речь на Премию ПЕН-клуба 2019 года в области перевода поэзии
- Зибурт обсуждает свои переводы Нерваля
- Зибурт беседует с профессором Джейн Тайлус о его переводах Луизы Лабе
- Зибурт представляет «Аспернские ленты» Эзры Паунда в Зале поэзии Вудберри Гарвардского университета.
- Зибурт дал интервью Джеффри Янгу о Луизе Лабе
- PEN 2011 «Translation Slam» с Зибуртом, Амели Нотомб, Джоли Хейл, Вакасом Хваджа, Адибой Талукдер и Фамидой Риаз; модератор: Майкл Ф. Мур
- Бодлера Обзор поздних фрагментов в New York Review of Books