Приглашение
Приглашение | |
---|---|
Льюис Хартсоу | |
Английский | Я слышу твой приветственный голос |
Жанр | Гимн |
Написано | 1872 |
На основе | Иоанна 10:27 |
Метр | 6.6.8.6 с припевом |
«Приглашение» — валлийский гимн американского происхождения.
«Gwahoddiad» ( по-валлийски «приглашение»), также известная как Arglwydd Dyma Fi и по первой строке Mi glywaf dyner lais , изначально была англоязычной госпел-песней «I Am Coming, Lord», первая строка которой — I услышать твой приветственный голос . Английские слова и мелодия были написаны в 1872 году американским методистским священником и автором песен в стиле госпел Льюисом Хартсоу (1828–1919) во время собрания возрождения в Эпворте, штат Айова , где Хартсоу был служителем . [ 1 ] Хартсо был музыкальным редактором The Revivalist , сборника гимнов , выход которого начался в 1868 году и выдержал 11 изданий. Английские слова на мелодию Хартсоу впервые появились в издании 1872 года. [ 2 ]
Мелодия в размере 3/4 , с ферматами по выбору исполнителя . Метрический рисунок — 6686, припев — 5576. Схема рифмы — ABCB; вторая и четвёртая строки рифмуются как в стихе, так и в припеве.
Мелодия приглашения
В 1906 году американская певица госпел и композитор Айра Д. Сэнки писала:
Слова и музыка этого прекрасного гимна были впервые опубликованы в ежемесячном журнале под названием «Путеводитель по святости» , экземпляр которого был отправлен мне в Англию. Я немедленно принял его и опубликовал в «Священных песнях и соло» . Он оказался одним из самых полезных гимнов возрождения и часто использовался в качестве пригласительного гимна в Англии и Америке. [ 3 ]
Валлийская версия Gwahoddiad была переведена кальвинистским методистским министром и музыкантом Юаном Гвиллтом (буквально Джон Дикий, бардское имя Джона Робертса) (1822–1877). Он стал настолько известен в Уэльсе, что, несмотря на его американское происхождение, многие люди считают, что это исконно валлийский гимн . [ 4 ]
«Я иду, Господь» — это песня-приглашение , которую обычно поют в конце проповеди на евангелизирующих собраниях. В американских гимнах мелодия обычно называется WELCOME VOICE. [ 5 ] и в британских гимнах его можно назвать «ГОЛФА». [ 6 ] Во время Первой мировой войны Хартсоф выразил удовлетворение не только тем, что услышал эту песню на разных языках, но и тем, что узнал о ее популярности среди солдат в окопах Европы. [ 7 ]
Рассмотрим теперь текст песни: сначала напечатана валлийская версия.
Валлийские слова
[ редактировать ]"Приглашение"
В переводе Робертса (Гвиллта) четыре стиха. Первый куплет является виртуальным эквивалентом оригинала Хартсоу (см. ниже ). Робертс, по сути, пропустил второй куплет Хартсоу, а затем объединил оставшиеся три куплета в похожие, но не дословные мысли, сопоставляющие валлийский язык с метрическим образцом мелодии Хартсоу. [ 8 ]
Я слышу нежный голос,
Позвонив мне,
Прийти и смыть все свои недостатки,
В реке Голгофе.
Сила
Господи, вот я
По твоему звонку,
Омой меня в крови [ 9 ]
И найден на Голгофе.
Иисус мой гость,
Чтобы принять со своими святыми,
Вера, надежда, чистая любовь и мир,
И всевозможные небесные привилегии.
Иисус укрепляет,
Во мне Его дело по благодати;
Он дает силы моей слабой душе,
Чтобы запятнать «отвратительные грехи».
Слава никогда не приказывать,
Примирение и очищение;
Я принимаю Иисуса таким, какой я есть,
И я пою о крови.
Оригинальные английские слова
[ редактировать ]
«Я иду, Господь!» как это было в «Возрождении» (1872, с. 231, № 464): [ 10 ]
Я слышу твой приветственный голос,
Это призывает меня, Господь, к Тебе;
Для очищения твоей драгоценной кровью,
Это текло на Голгофу.
Хор
Я иду, Господи!
Иду теперь к Тебе!
Омой меня, очисти меня в крови
Это текло на Голгофу!
Хоть и слабый и подлый,
Ты уверяешь мою силу;
Хотя моя мерзость полностью очистится,
Пока все безупречно и чисто.
«Это Иисус зовет меня
Совершенствовать веру и любовь,
К совершенству надежды, мира и доверия,
Для земли и небес выше.
И он свидетель дает
Верным сердцам и свободным,
Что каждое обещание выполняется,
Если вера приносит мольбу.
Всем привет! искупительная кровь!
Всем привет! искупительная благодать!
Всем привет! дар Христа, Господа нашего,
Наша сила и праведность.
Богословие четвертого стиха оригинала Хартсоу вызвало некоторые разъяснения со стороны редакторов. Кальвинист Робертс (Гвиллт) в валлийской версии просто смягчил эти опасения посредством перевода. Англоязычные редакторы, недовольные богословием, иногда идут по пути Б.Б. МакКинни , просто исключая этот стих. [ 11 ] или Элмер Леон Йоргенсон, внесший в него следующие изменения: [ 12 ]
И Он дает уверенность
Верным сердцам и верным,
Каждое обещание выполнено,
Тем, кто слышит и делает. [ 13 ]
Американский редактор гимнов Уильям Дженсен Рейнольдс заявил в 1976 году: [ 14 ] как он это сделал ранее, в 1964 году, [ 15 ] еще один стих, между третьим и четвертым стихами выше:
- «Это Иисус подтверждает
- Благословенная работа внутри,
- Добавляя благодать к желанной благодати,
- Где царила сила греха. [ 16 ]
Известные записи
[ редактировать ]- Хор Морристона Орфея на их альбоме 1994 года 60 Years of Song : EMI Records TCPR 133.
- Керис Мэтьюз на своем альбоме 2003 года Cockahoop : Blanco y Negro Records 2564-60306-2
- Only Boys Aloud на их одноименном дебютном альбоме 2012 года: Relentless Records.
- Мужской хор Treorchy (1973) Самый лучший из валлийских хоров: 16 потрясающих треков , отчеты EMI: EMC 3099
- Мужской голосовой хор Stonehouse на альбоме 1995 года "Wee Stone House".
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Я слышу твой приветственный голос» . hymntime.com. 5 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 г. . Проверено 9 мая 2013 г.
- ^ Хиллман, Джозеф; Хартсоу, преподобный Л., ред. (1872). Возрожденец: Сборник избранных гимнов и мелодий возрождения . Трой, Нью-Йорк. п. 231.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует локация издателя ( ссылка ) , № 464, с "Иду, Господи!" указывается как заголовок над партитурой. Издание 1872 года, впервые включившее эту госпел-песню, имело 336 страниц, включая исправленные и расширенные указатели, но в остальном внешне было похоже на издания 1868 и 1869 годов. - ^ Санки, Ира Дэвид (1906). Моя жизнь и история евангельских гимнов . Нью-Йорк: Харпер и братья. стр. 161–162.
- ↑ Шон Кернин, обсуждая быстрое распространение и устойчивость песни в Уэльсе, пишет, что более чем за столетие до появления Интернета можно было бы сказать, что популяризация песни Гвиллтом привела к тому, что она стала «бактериальной», даже если тогда она стала «бактериальной». не смог стать вирусным . Курнин, Шон (29 марта 2013 г.). «Приглашение — я слышу твой приветственный голос — Господь, вот я» . Обзор Синча . Проверено 22 июня 2014 г. [ нужен лучший источник ] [ самостоятельный источник ]
- ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры: справочник для баптистских гимнов . Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press. стр. 80–81.
- ^ Уотсон, младший (2014). «Я слышу твой приветственный голос». В Дж. Р. Уотсоне; Эмма Хорнби (ред.). Кентерберийский словарь гимнологии . Норидж, Англия: Canterbury Press . Проверено 18 июля 2014 г.
- ^ Меткалф, Фрэнк Дж. (1925). Американские писатели и составители духовной музыки . Нью-Йорк: Абингдон Пресс. стр. 312–313 . Проверено 25 июня 2014 г.
- ^ Непростая задача в переводе. См. динамическую эквивалентность .
- ^ Или « Я могу петь свою душу в крови » (альтернативный перевод).
- ^ Который во всех деталях идентичен этому чуть более позднему источнику: Маккейб, Чарльз Кардуэлл; Макфарлан, Д.Т., ред. (1873). Просеянные гимны: сборник священных песен, специально адаптированных для пробуждения, молитв и лагерных собраний . Нью-Йорк и Чикаго: Биглоу и Мейн. п. 86 . Проверено 23 июня 2014 г.
- ^ МакКинни, Бэйлус Б., изд. (1940). «Я иду, Господь». Псалтырь Бродмана . Нэшвилл: Бродман Пресс. , № 264.
- ^ Йоргенсон, Э.Л., изд. (1937). «Я слышу Твой приветственный голос». Великие церковные песни, номер два . Чикаго: Great Songs Press. , № 83.
- ↑ Цитируется из современного гимна, который в основном принадлежит Йоргенсону : Виганд, Джон П., изд. (1998). «Я иду, Господь». Слава Господу . Нэшвилл: Хвала прессе. № 263.
- ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1976). Компаньон к BAPTIST SHYMNAL . Нэшвилл: Бродман. стр. 100–101 . ISBN 0-8054-6808-0 .
- ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры . стр. 80–81.
- ↑ Элмера Леона Йоргенсона Этот стих фактически появляется во всех изданиях «Великих церковных песен» до 1937 года: Йоргенсон, Элмер Леон (1921). Великие церковные песни . Луисвилл: Слово и работа. Йоргенсон исключил этот стих из своего издания 1937 года « Великие песни церкви номер два» . См. Форрест Мейсон Макканн (1994), Гимны и история: аннотированный обзор источников (Абилин: ACU Press), стр. 573. ISBN 0-89112-058-0 .