Jump to content

Приглашение

Приглашение
Льюис Хартсоу
Английский Я слышу твой приветственный голос
Жанр Гимн
Написано 1872
На основе Иоанна 10:27
Метр 6.6.8.6 с припевом

«Приглашение» — валлийский гимн американского происхождения.

«Gwahoddiad» ( по-валлийски «приглашение»), также известная как Arglwydd Dyma Fi и по первой строке Mi glywaf dyner lais , изначально была англоязычной госпел-песней «I Am Coming, Lord», первая строка которой — I услышать твой приветственный голос . Английские слова и мелодия были написаны в 1872 году американским методистским священником и автором песен в стиле госпел Льюисом Хартсоу (1828–1919) во время собрания возрождения в Эпворте, штат Айова , где Хартсоу был служителем . [ 1 ] Хартсо был музыкальным редактором The Revivalist , сборника гимнов , выход которого начался в 1868 году и выдержал 11 изданий. Английские слова на мелодию Хартсоу впервые появились в издании 1872 года. [ 2 ]

Мелодия в размере 3/4 , с ферматами по выбору исполнителя . Метрический рисунок — 6686, припев — 5576. Схема рифмы — ABCB; вторая и четвёртая строки рифмуются как в стихе, так и в припеве.

\relative c'' { \time 3/4 \key ees \major 
\часть 1 es.8 (г)
лучший4. g8 лёд
ES2 ES4
f4. база aes8 c
g2 база4
эес4. d8 c низкий
c и g4 \close e
f4. ees8 подруга
ees2 \bar "||" r4^\разметка \italic Хор 
да'4. d8 c8 база8
с2.
лучший4. g8 лёд
ф2.
лучший4. c8 подруга
f g4 \close is
f4. ees8 подруга
ees2 \bar "|." 
} 
\addlyrics { Я люблю -- the -- lais, The -- lw arn -- of fi, я могу пойти -- что -- я -- хочу, The -- на Cal -- fa -- в. On -- glwydd, that -- не на Ar to -- the -- wad di, Golch to the bur -- lan yn y gwaed A gaed на Gal -- fa -- ri. }
\addlyrics { Я слышу твой привет -- голос, Что зовет меня, Господь, к Тебе; Ибо чисто - пой в своей драгоценной крови, Что текла на Кале - вари - ry. Я люблю приходить, Господи! Иду теперь к тебе! Омой меня, очисти меня кровью, Которая пролилась на Кэла, - вари! }
Мелодия приглашения

В 1906 году американская певица госпел и композитор Айра Д. Сэнки писала:

Слова и музыка этого прекрасного гимна были впервые опубликованы в ежемесячном журнале под названием «Путеводитель по святости» , экземпляр которого был отправлен мне в Англию. Я немедленно принял его и опубликовал в «Священных песнях и соло» . Он оказался одним из самых полезных гимнов возрождения и часто использовался в качестве пригласительного гимна в Англии и Америке. [ 3 ]

Валлийская версия Gwahoddiad была переведена кальвинистским методистским министром и музыкантом Юаном Гвиллтом (буквально Джон Дикий, бардское имя Джона Робертса) (1822–1877). Он стал настолько известен в Уэльсе, что, несмотря на его американское происхождение, многие люди считают, что это исконно валлийский гимн . [ 4 ]

«Я иду, Господь» — это песня-приглашение , которую обычно поют в конце проповеди на евангелизирующих собраниях. В американских гимнах мелодия обычно называется WELCOME VOICE. [ 5 ] и в британских гимнах его можно назвать «ГОЛФА». [ 6 ] Во время Первой мировой войны Хартсоф выразил удовлетворение не только тем, что услышал эту песню на разных языках, но и тем, что узнал о ее популярности среди солдат в окопах Европы. [ 7 ]

Рассмотрим теперь текст песни: сначала напечатана валлийская версия.

Валлийские слова

[ редактировать ]

"Приглашение"

В переводе Робертса (Гвиллта) четыре стиха. Первый куплет является виртуальным эквивалентом оригинала Хартсоу (см. ниже ). Робертс, по сути, пропустил второй куплет Хартсоу, а затем объединил оставшиеся три куплета в похожие, но не дословные мысли, сопоставляющие валлийский язык с метрическим образцом мелодии Хартсоу. [ 8 ]

Я слышу нежный голос,
Позвонив мне,
Прийти и смыть все свои недостатки,
В реке Голгофе.

Сила
Господи, вот я
По твоему звонку,
Омой меня в крови [ 9 ]
И найден на Голгофе.

Иисус мой гость,
Чтобы принять со своими святыми,
Вера, надежда, чистая любовь и мир,
И всевозможные небесные привилегии.

Иисус укрепляет,
Во мне Его дело по благодати;
Он дает силы моей слабой душе,
Чтобы запятнать «отвратительные грехи».

Слава никогда не приказывать,
Примирение и очищение;
Я принимаю Иисуса таким, какой я есть,
И я пою о крови.

Оригинальные английские слова

[ редактировать ]
Оригинальная публикация книги Льюиса Хартсо «Я иду, Господь!» (первая строка «Я слышу Твой приветственный голос») из издания Revivalist 1872 года под редакцией Хартсоу и Джозефа Хиллмана и опубликованного Хиллманом в Трое, Нью-Йорк . Эта англоязычная американская госпел-песня стала феноменально популярной в Уэльсе под названием GWAHODDIAD ( по-валлийски «приглашение»).

«Я иду, Господь!» как это было в «Возрождении» (1872, с. 231, № 464): [ 10 ]

Я слышу твой приветственный голос,
Это призывает меня, Господь, к Тебе;
Для очищения твоей драгоценной кровью,
Это текло на Голгофу.

Хор
Я иду, Господи!
Иду теперь к Тебе!
Омой меня, очисти меня в крови
Это текло на Голгофу!

Хоть и слабый и подлый,
Ты уверяешь мою силу;
Хотя моя мерзость полностью очистится,
Пока все безупречно и чисто.

«Это Иисус зовет меня
Совершенствовать веру и любовь,
К совершенству надежды, мира и доверия,
Для земли и небес выше.

И он свидетель дает
Верным сердцам и свободным,
Что каждое обещание выполняется,
Если вера приносит мольбу.

Всем привет! искупительная кровь!
Всем привет! искупительная благодать!
Всем привет! дар Христа, Господа нашего,
Наша сила и праведность.

Богословие четвертого стиха оригинала Хартсоу вызвало некоторые разъяснения со стороны редакторов. Кальвинист Робертс (Гвиллт) в валлийской версии просто смягчил эти опасения посредством перевода. Англоязычные редакторы, недовольные богословием, иногда идут по пути Б.Б. МакКинни , просто исключая этот стих. [ 11 ] или Элмер Леон Йоргенсон, внесший в него следующие изменения: [ 12 ]

И Он дает уверенность
Верным сердцам и верным,
Каждое обещание выполнено,
Тем, кто слышит и делает. [ 13 ]

Американский редактор гимнов Уильям Дженсен Рейнольдс заявил в 1976 году: [ 14 ] как он это сделал ранее, в 1964 году, [ 15 ] еще один стих, между третьим и четвертым стихами выше:

«Это Иисус подтверждает
Благословенная работа внутри,
Добавляя благодать к желанной благодати,
Где царила сила греха. [ 16 ]

Известные записи

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Я слышу твой приветственный голос» . hymntime.com. 5 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 г. . Проверено 9 мая 2013 г.
  2. ^ Хиллман, Джозеф; Хартсоу, преподобный Л., ред. (1872). Возрожденец: Сборник избранных гимнов и мелодий возрождения . Трой, Нью-Йорк. п. 231. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует локация издателя ( ссылка ) , № 464, с "Иду, Господи!" указывается как заголовок над партитурой. Издание 1872 года, впервые включившее эту госпел-песню, имело 336 страниц, включая исправленные и расширенные указатели, но в остальном внешне было похоже на издания 1868 и 1869 годов.
  3. ^ Санки, Ира Дэвид (1906). Моя жизнь и история евангельских гимнов . Нью-Йорк: Харпер и братья. стр. 161–162.
  4. Шон Кернин, обсуждая быстрое распространение и устойчивость песни в Уэльсе, пишет, что более чем за столетие до появления Интернета можно было бы сказать, что популяризация песни Гвиллтом привела к тому, что она стала «бактериальной», даже если тогда она стала «бактериальной». не смог стать вирусным . Курнин, Шон (29 марта 2013 г.). «Приглашение — я слышу твой приветственный голос — Господь, вот я» . Обзор Синча . Проверено 22 июня 2014 г. [ нужен лучший источник ] [ самостоятельный источник ]
  5. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры: справочник для баптистских гимнов . Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press. стр. 80–81.
  6. ^ Уотсон, младший (2014). «Я слышу твой приветственный голос». В Дж. Р. Уотсоне; Эмма Хорнби (ред.). Кентерберийский словарь гимнологии . Норидж, Англия: Canterbury Press . Проверено 18 июля 2014 г.
  7. ^ Меткалф, Фрэнк Дж. (1925). Американские писатели и составители духовной музыки . Нью-Йорк: Абингдон Пресс. стр. 312–313 . Проверено 25 июня 2014 г.
  8. ^ Непростая задача в переводе. См. динамическую эквивалентность .
  9. ^ Или « Я могу петь свою душу в крови » (альтернативный перевод).
  10. ^ Который во всех деталях идентичен этому чуть более позднему источнику: Маккейб, Чарльз Кардуэлл; Макфарлан, Д.Т., ред. (1873). Просеянные гимны: сборник священных песен, специально адаптированных для пробуждения, молитв и лагерных собраний . Нью-Йорк и Чикаго: Биглоу и Мейн. п. 86 . Проверено 23 июня 2014 г.
  11. ^ МакКинни, Бэйлус Б., изд. (1940). «Я иду, Господь». Псалтырь Бродмана . Нэшвилл: Бродман Пресс. , № 264.
  12. ^ Йоргенсон, Э.Л., изд. (1937). «Я слышу Твой приветственный голос». Великие церковные песни, номер два . Чикаго: Great Songs Press. , № 83.
  13. Цитируется из современного гимна, который в основном принадлежит Йоргенсону : Виганд, Джон П., изд. (1998). «Я иду, Господь». Слава Господу . Нэшвилл: Хвала прессе. № 263.
  14. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1976). Компаньон к BAPTIST SHYMNAL . Нэшвилл: Бродман. стр. 100–101 . ISBN  0-8054-6808-0 .
  15. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры . стр. 80–81.
  16. Элмера Леона Йоргенсона Этот стих фактически появляется во всех изданиях «Великих церковных песен» до 1937 года: Йоргенсон, Элмер Леон (1921). Великие церковные песни . Луисвилл: Слово и работа. Йоргенсон исключил этот стих из своего издания 1937 года « Великие песни церкви номер два» . См. Форрест Мейсон Макканн (1994), Гимны и история: аннотированный обзор источников (Абилин: ACU Press), стр. 573. ISBN   0-89112-058-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: abe9dfb9d1d155078061eb5993037e0e__1721247300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ab/0e/abe9dfb9d1d155078061eb5993037e0e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gwahoddiad - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)