Моньохе (сото)
Монёхе — персонаж, который появляется в сказках народа сото . Иногда его изображают в виде змееподобного существа с невидимыми силами, которое женится на человеческой женщине. [ 1 ]
Избранные сказки
[ редактировать ]Следующие сказки были собраны Эдуардом Жакутте первоначально на французском языке и переведены на английский язык .
Монёхе (1-я версия)
[ редактировать ]В первой сказке Сенкепенг, сестра вождя Масило, не хочет выходить замуж. Они ходят на певческую вечеринку в Моракапулу и поют целый день. Моракапула призывает к дождю, говоря, что Сенкепенг отказался с ним танцевать. Итак, всю ночь идет дождь. На следующий день Моракапула запрещает всем давать девице домик. Поэтому она и ее брат решают вернуться домой, несмотря на то, что реки полноводны. Масило и его люди без проблем переходят реку, но какая-то сила отталкивает Сенкепенг назад, и она не может ее пересечь. Они пытаются еще несколько раз, но безрезультатно. Они с братом расходятся, и она продолжает идти, у истоков реки Мотикое. Она находит «кучу спаржи », которую несла река, и входит в нее, оставляя рядом свой томо (своего рода инструмент). Однажды утром женщина по имени Мамоньохе подходит к фонтану и видит кучу. Она находит Сенкепенг и радуется, что нашла жену для своего сына.
Она ведет Сенкепенга в свою хижину. Мамоньохе видит, что быков и овец зарезали, сварили крепкое пиво и испекли хлеб, и приказывает Сенкепенгу отнести по корзине каждого в хижину Мохёне, который должен стать ее мужем. — Мамоньохе приказывает ей вернуться и принести посуду. Войдя в хижину и увидев только кости от мяса, Сенкепенг задается вопросом, кто эта невидимая фигура, которая мгновенно съедает еду. Женщина приказывает девушке размолоть кукурузу и отнести ее мужу вместе с хлебом и густым молоком. И снова Сенкепенг задается вопросом об инциденте.
«Мамоньохе отправляет ее спать в хижине мужа. В первую ночь девочка спит на земле и ничего не видит, но чувствует, как ее ударяет хвост Монёхе. Она просыпается и возобновляет вчерашний распорядок дня. Однажды жители деревни спрашивают ее, почему она не покидает это место и не идет домой, и она отвечает, что не знает как. Но однажды девушка идет к фонтану, ставит кувшин и отправляется в дальний путь домой.
Тем временем, вернувшись в хижину Монёхе, он выходит из нее в погоне за своей женой. Сенкепенг поет песню или какое-то заклинание, чтобы остановить Монёхе, пока она продолжает свой путь обратно в свою деревню. Увидев двух мальчиков, пасущих скот в ее деревне, она умоляет их предупредить людей о преследующей змее. Как только прибывает Монёхе, уставший от преследования, жители деревни убивают его ножами и бритвами. «Вскоре приходит Мамоньохе и оплакивает смерть своего сына. Затем она приказывает убить черного быка. Она заворачивает останки сына в шкуру и сжигает их до черного шлака. Она берет карос быка, идет к «бассейну» и бросает его в омут. Она несколько раз обходит бассейн, и Моньёхе выходит из него уже не змеей, а человеком. Сенкепенг женится на теперь уже человеке Монёхе. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
В варианте сказки, опубликованном Яном Кнаппертом, вступительная часть вообще опущена. Вместо этого Сенкепенг и ее брат Масило пытаются пересечь реку вплавь, но сильное течение разделяет обоих братьев и сестер, каждый из которых находится на берегу реки. [ 5 ]
Монёхе (2-я версия)
[ редактировать ]Во второй версии Монёхе описывается как змей, которому его мать подарила жену. Она находит одну девушку и забирает ее обратно в свою хижину. Мать Монёхе приказывает девочке отнести еду в хижину мужа и принести посуду. Однажды Мамоньохе (мать Моньохе) приказывает ей зажечь огонь, но не дымить (потому что ее сын живет под крышей), а вместо этого использовать немного жира внутри хижины. Через месяц девочка не подчиняется и разжигает огонь, выделяя дым. Монёхе спускается с крыши и бьет девушку хвостом. Затем девушка убегает обратно в свою деревню.
Монёхе следует за ней, преследуя ее. Она приближается к своей деревне и видит двух пастушков, которые приказывают мужчинам приготовить ножи. Приходит Монёхе и прячется в собачьей конуре. Вскоре приходит его мать и плачет, что его сын может умереть. Она вызывает свою невестку (в этой версии ее также зовут Сенкепенг), которая указывает ей на собачью конуру. Мать Монёхе приказывает зарезать и содрать кожу черного быка. Она собирает дрова и дает пиво своему змеиному сыну. Пьяная, мать бросает его в огонь и превращает в пепел, который собирает и бросает в бычью шкуру. Мать Монёхе берет шкуру и кладет ее в хижину, поставив на нее перевернутый горшок. Однажды она велит Сенкепенгу присмотреть за горшком, который должен открыться сам по себе.
Сенкепенг предупреждает Мамоньохе о том, что горшок раскроется. Женщина возвращается в хижину с жиром , охрой , сурьмой и слюдой, чтобы намазать горшок. Она находит молодого человека «как бы вышедшего из обрезания». Она представляет Сенкепенгу, теперь уже человека, Моньёхе как своего мужа, и они образуют семью. Сенкепенг рожает ребенка. Ее муж, теперь уже в человеческом обличье, приказывает не отнимать ребенка от груди , но свекровь говорит ей обратное. Вернувшись с пастбища, он приказывает жене кормить ребенка грудью , но Сенкепенг рассказывает ему о наставлениях матери. Он бьет Сенкепенг, которая убегает обратно в свою деревню. Монёхе идет в дом своих родителей за Сенкепенгом. Они соглашаются и посылают за ними свиту вооруженных людей. Выйдя в открытое поле, мужчины убивают Моньёхе, а когда его мать приходит за ним, они убивают и ее. [ 6 ]
Возможно
[ редактировать ]Эту сказку можно также назвать «Малиана и водяная змея» . [ 7 ] Малиан — дочь вождя. У нее есть собака, которая ей помогает. Она превращается в вихрь и летит к зарослям камыша . Ее собака предупреждает ее быть вежливой с говорящей крысой. Крыса просит ее пойти с ней. Малиан встречает старуху, «полную зуда», которая просит девушку зализать ей раны. Старуха очищается и дает Малиане снадобье от рвоты. Она также ранит сердце девушки, «чтобы сделать ее сердце сильным», пока она идет на встречу с Моньёхе.
Малиан идет дальше и встречает Сероалакаяну, которая просит девушку помочь ей нести горшок с водой. Малиана сопровождает Сероалакаяну, которая говорит девушке, что она не должна ни есть первую буханку хлеба, ни есть из первого горшка, который они предложат Малиане. Обе женщины подходят к тростниковому загону; Малиан ломает трость, и Сероалакаджан сообщает о ней кому-то внутри. Малиану приказано размолоть немного кукурузы кафров , принести воды и приготовить еду.
Когда все готово, в хижине расставляют большие порции еды, и Малиан спрашивает, для кого это. Они отвечают, что это для мужа, и закрывают дверь. Внутри хижины Малиан слышит много свиста: это Моньохе - в образе змеи - спустился, чтобы съесть еду. После еды он сворачивается клубочком под одеялом и кладет голову Малиане на грудь.
«Мамоньохе приходит на следующее утро, чтобы проверить, все ли в порядке. Моньон спускается с крыши, и Малиан видит это, но говорит ей не бояться. Она решает навестить свою семью, и муж дарит ей новый плащ, новую нижнюю юбку и новые браслеты, и она благополучно возвращается домой. Младшая сестра Малиан, увидев ее, решает пойти по тому же пути, что и ее сестра. Она встречает крысу, но не обращает на нее внимания; она встречает старуху с зудом и даже Сероалакаджану, но не помогает никому из них.
Наконец она прибывает в деревню Моньёхе. Оказавшись там, она делает прямо противоположное тому, что сделала ее сестра. Она входит в хижину Монёхе. Змея видит, как она разжигает огонь, и злится; он бьет ее и бросает на горшки. С восходом солнца девушка убегает обратно в свою деревню, змея следует за ней. Деревенский фонтан угасает, и кто-то находит «врача», который поместил Моньёхе в змеиную шкуру. Доктор убивает черного быка перед фонтаном, совершает ритуал с жиром и углем и освобождает Моньёэ из змеиной кожи. Младшую сестру Малиан с опухшей кожей по всему телу также спасает врач, который плюет ей на кожу и удаляет ее. Теперь вода снова течет, и Моньоне забирает обеих жен обратно в свою деревню. [ 8 ]
В одном из вариантов этой истории у Малиан нет младшей сестры. Вместо этого она убегает из Моньёхе со своей собакой обратно в хижину своих родителей. Змеиное существо следует за ними и селится в деревенском фонтане. Ритуал знахаря все еще происходит. [ 9 ]
Монёхе (3-я версия)
[ редактировать ]В третьей версии истории Моньохе история начинается с того, что сын вождя Масило возглавляет охотничий отряд, чтобы найти любой источник воды, чтобы утолить нехватку воды в своей деревне. Собаки экспедиции бегут вперед и находят «большую лужу темно-зеленой воды». Когда мужчины пытаются ее выпить, вода высыхает у них в руках. Появляется начальник вод. Масило пытается заключить сделку: он предложит сотню жен, но другая отказывается; затем Масило предлагает свою сестру Сенкепенг, и он соглашается. Вождь говорит ему, что узнает его приближение в облаке красной пыли, и Масило предупреждает его не рассказывать отцу об этом разговоре.
Проходит два года, и в облаке красной пыли над горизонтом начинает появляться змеевидная фигура, быстро приближающаяся к деревне Масило. Змей входит в деревню и направляется ко двору вождя, к ужасу Масило и охотничьего отряда. Затем змей подползает к тростниковой ограде и хижине, где спит девушка, чтобы дождаться своей жены. Девушки видят животное и убегают, но Сенкепенг выходит из хижины, и змея перехватывает ее. Она бежит через деревню к хижине своего дяди по отцовской линии, змея преследует ее. Она убегает в хижину своего дяди по материнской линии, а змея следует за ней, сворачиваясь в тростниковой загородке вокруг хижины.
Ее дядя просит жителей деревни принести десять сильных быков и посадить их в крааль . Он убеждает змея войти в крааль и выбрать одного из десяти быков. Волы пугаются при виде змеи и от страха начинают ее топтать, убивая. Ее отец, видя плачевное состояние Сенкепенга, спрашивает, кто виноват в инциденте; он узнает, что это был Масило. Он приказывает схватить и убить своего сына. [ 10 ]
Анализ
[ редактировать ]Классификация
[ редактировать ]Сказки о Моньохе можно считать связанными со вселенной сказок, классифицированных в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 425A, « Животное как жених », и ATU 425C, « Красавица и чудовище ». В этих сказках говорится о девушке-человеке, обрученной принцу в образе животного и разочаровавшей его. [ 11 ]
Профессор Джон М. Влах классифицировал сказку «Малиана и водяная змея» , опубликованную в сборнике Минни Постмы ( AF ), как сказку типа AaTh 425A. [ 12 ] Фламандская писательница Марита де Стерк ( Нидерланды ) также признает историю Водяной Змеи типом AT 425A, «Животное как Жених». [ 13 ]
африканистка Сигрид Шмидт С другой стороны, связала эти сказки с типом 443B, «Король Линдворм» , типом сказок, по ее словам, «особенно широко распространенным» в южных частях Африки. [ 14 ]
Варианты
[ редактировать ]По словам ученого Бер-Глинки, сюжет о женитьбе человеческой женщины на змееподобном существе «очень распространен в Африке южнее Сахары ». [ а ] Сигрид Шмидт пришла к аналогичному выводу: она заявила, что в Юго-Восточной Африке «многочисленные варианты» существуют в репертуаре народов сото , коса и зулусов . [ 16 ] Это змеиное существо зачастую амбивалентно: жуткий пожиратель мужчин, но еще и желанный муж. [ 17 ]
Жакотте, коллекционер сказок, также отметил, что все три сказки кажутся вариантами одной и той же истории о змее, женившейся на женщине. Эта тема, по его словам, казалась «популярной темой в южноафриканском фольклоре ». [ 18 ] с вариантами, появляющимися в коса и зулусов . фольклоре [ 19 ] Л. Марилье в обзоре французского издания Жакотте 1896 года также отметил, что история Моньоэ представляет собой вариацию сюжета о браке женщины и змеи. [ 20 ]
Профессор Минни Постма также собрала и опубликовала еще одну сказку под названием «Моньохе, Великая змея глубоких вод» . [ б ] Сказка фокусируется на происхождении Моньёхе: его бесплодная мать ( ньопа ) и отец, «большой вождь», консультируются с знахарем, который сообщает им, что родит ребенка — не человека, а из кожи водяная змея. У них родился сын, как и было предсказано. Он спит «во тьме их избы», под крышей, и родители никогда не разжигают внутри огня, опасаясь, что дым ослепит его. Он спит в хижине рядом с домом своих родителей и посещает школу тайно, вдали от других деревенских мальчиков. Когда приходит время найти жену, Моньёэ решает искать самостоятельно: он ползет к луже, где купаются дочери других вождей, и подстерегает. Его внимание привлекает одна девушка: Сенкепенг. Он представляется девушке, которая издевается над ним и уходит со своими сестрами. Чувствуя себя унылым, он планирует отомстить ей: «забирает всю воду с собой» обратно в хижину отца, не оставляя ни капли в милях. Отец Сенкепенга вызвал своего сына Масило на экстренное совещание: Масило должен отправиться далеко, чтобы найти пригодный для питья водоем. Он это делает, но появляется Моньёхе и показывает, что в засухе и жажде виновата его сестра. Они заключают сделку: Масило отдаст свою сестру в невесту змее, а Моньёхе выпустит воду, но змея говорит ему: он придет в ее деревню, чтобы забрать ее, одетый в плащ из красной пыли. В этой сказке также рассказывается о погоне за невестой, и змея разочаровывается, когда некоторые люди кладут ножи на землю, чтобы задержать погоню, и, поскольку его змеиная кожа была рассечена острыми лезвиями с головы до хвоста, он становится человеком. [ 22 ]
Змеиный муж
[ редактировать ]Исследователь Колин Мюррей отметил связь между характером змеи, которую в этих народных сказках «обычно зовут Моньохе», плодородием, водотоками и женской репродуктивной силой. [ 23 ] поскольку именно женившись на своей избраннице, он возвращает народу доступ к источникам воды. [ 24 ] Точно так же Фрэнсис К.Л. Ракотсоане описал, что Моньохе исполняет роль водяной змеи ( Noha ea Metsi ), «которая дает воду во время засухи» в мифологии басуто. [ 25 ]
Африканцист Сигрид Шмидт процитировала эту историю в контексте аналогичных африканских историй о замужестве девушки с божеством воды (часто в форме змеи), чтобы обеспечить общине дождь. [ 26 ] [ 27 ] Аналогичная оценка, сделанная исследователем Рэйчел Кинг, сообщает, что в мифах басуто водяная змея (называемая noha ea metsi ) живет в водоемах и также связана с традициями вызывания дождя . [ 28 ]
Фламандский писатель Марита де Стерк предполагает, что история «Малианы» лежит в основе темы взросления женского персонажа, от девичества до взрослой жизни (женственности). [ 29 ]
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Слоун, Д. Джейсон и Морт, Джоэл Г. Морт. «ОБ ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОЙ МАГИИ ЭТНОГРАФИЧЕСКОГО АНАЛИЗА». В: Метод и теория в изучении религии 16, вып. 2 (2004): 152. По состоянию на 10 июля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/23551287 .
- ^ Жакотте, Эдуард. Сказки басуто: Южная Африка . Париж: Эрнест Леру. 1895.стр. 214-225.
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. С. 126–135 (верх страницы).
- ^ Шойб, Гарольд. Африканские сказки . Издательство Университета Висконсина, 2005. стр. 188–192. ISBN 0-299-20940-7 .
- ^ Кнапперт, Ян. Мифы и легенды Ботсваны, Лесото и Свазиленда . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1985. стр. 122-126. ISBN 9789004074552 .
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. С. 134-135 (внизу страницы)-139.
- ^ Постма, Минни. Сказки басуто . Перевод с африкаанс Сьюзи МакДермид. Аналитические примечания, указатели типов сказок и мотивов Джона М. Влаха. Опубликовано для Американского фольклорного общества издательством Техасского университета. 1974. стр. 71. ISBN 0-292-74608-3 .
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 140–147.
- ^ Постма, Минни. Сказки басуто . Перевод с африкаанс Сьюзи МакДермид. Аналитические примечания, указатели типов сказок и мотивов Джона М. Влаха. Опубликовано для Американского фольклорного общества издательством Техасского университета. 1974. стр. 71-77. ISBN 0-292-74608-3 .
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 148-152-153 (верх страницы).
- ^ Хирн, Бетси. Красавица и чудовище: видения и редакции старой сказки . С эссе Ларри ДеВриса. Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета, 1989. стр. 9–11. ISBN 0-226-32239-4 .
- ^ Постма, Минни. Сказки басуто . Перевод с африкаанс Сьюзи МакДермид. Аналитические примечания, указатели типов сказок и мотивов Джона М. Влаха. Опубликовано для Американского фольклорного общества издательством Техасского университета. 1974. с. 170. ISBN 0-292-74608-3 .
- ^ де Стерк, Марита. « Становление женщины в рассказах: сказки и ритуалы инициации ». Во Фландрии . Том 56 (2007): 78.
- ^ Шмидт, Сигрид. «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов к сказочным домам с домофонами». В: Рабочие документы BAB (Базельская африканская библиография). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г., стр. 10–12. ISSN 1422-8769 .
- ^ Бурхилл, Э.Дж., миссис; Дрейк, Джей Би, миссис; Холлоуэй, В. Герберт. Сказки из Южной Африки . Лондон: Макмиллан. 1908. С. 78-98.
- ^ Шмидт, Сигрид. «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов к сказочным домам с домофонами». В: Рабочие документы BAB (Базельская африканская библиография). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г., стр. 11. ISSN 1422-8769 .
- ^ Behr-Glinka, Andrei I. " Змея как сексуальный и брачный партнер человека. (Еще раз о семантике образа змеи в фольклорной традиции европейских народов) " [Serpent as a Bride and an Intimate Partner of a Man. Once more about the semantics of serpent in European folk-lore]. In: Культурные взаимодействия. Динамика и смыслы . Издательский дом Stratum, Университет «Высшая антропологическая школа», 2016. p. 531.
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 126–127 (сноска № 1).
- ^ Funcke, EW (1992). « Черные сказки - белые перья: белые собиратели сказок черных общин Южной Африки ». В: Южноафриканский журнал истории культуры , том 6, №. 1, с. 7. https://hdl.handle.net/10520/AJA10113053_130
- ^ Марилье, Л. « Рецензия на работу: Популярные сказки о Бассуто (Южная Африка) Э. Жакотте ». В: Revue De L'histoire Des Religions 33 (1896): 391. По состоянию на 11 июля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/23660654 .
- ^ Постма, Минни. Сказки басуто . Перевод с африкаанс Сьюзи МакДермид. Аналитические примечания, указатели типов сказок и мотивов Джона М. Влаха. Опубликовано для Американского фольклорного общества издательством Техасского университета. 1974. с. 170. ISBN 0-292-74608-3 .
- ^ Постма, Минни. Сказки басуто . Перевод с африкаанс Сьюзи МакДермид. Аналитические примечания, указатели типов сказок и мотивов Джона М. Влаха. Опубликовано для Американского фольклорного общества издательством Техасского университета. 1974. стр. 58-70. ISBN 0-292-74608-3 .
- ^ Мюррей, Колин (1980). «Сото-символ плодородия». В: Африканские исследования , 39:1, 68-69, 75. дои : 10.1080/00020188008707550
- ^ Криэль, Авраам. Корни африканской мысли 2: Источники власти (пилотное исследование) . А. А. Балкема, 1984. С. 12-13, 126.
- ^ Ракотсоане, Фрэнсис CL «Следы поклонения змеям в культуре басуто». В: Журнал изучения религии 21, вып. 1 (2008): 65-67. По состоянию на 10 июля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/24764035 .
- ^ Шмидт, Сигрид (1979). «Дождевой бык южноафриканских бушменов». В: Африканские исследования , 38:2, 214-215, 219. дои : 10.1080/00020187908707542
- ^ Шмидт, Сигрид. «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов к сказочным домам с домофонами». В: Рабочие документы BAB (Базельская африканская библиография). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г. с. 11. ISSN 1422-8769 .
- ^ Король, Рэйчел. «Скот, набеги и беспорядки в истории Южной Африки». В: Африка 87, вып. 3 (2017): 618–619. дои : 10.1017/S0001972017000146 .
- ^ де Стерк, Марита. « Становление женщины в рассказах: сказки и ритуалы инициации ». Во Фландрии . Том 56 (2007): 77–81.