Поклонение
Умамба , Умамба каМакула или уМамба каМакуба [ 1 ] — это зулусская сказка о юноше, рожденном от матери, которая спрятала его в змеиной шкуре. Он женится на человеческой женщине, которая его разочаровывает.
Источник
[ редактировать ]Перевод на английский язык сказки был предоставлен преподобным Генри Каллауэем в его книге о зулусских сказках, которую он собрал у Лидии (Умкасетемба). [ 2 ]
Имя
[ редактировать ]Преподобный О. Ставем перевел это название как «Умамба (разновидность змеи) Макулы»). [ 3 ] Африканец Гарольд Шойб назвал свое имя «Мамба прудов». [ 4 ]
Годвин и Гроенвальд интерпретируют имя Макуба как «пылесос», а также название зулусского месяца, когда дует сильный ветер. [ 5 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Версия Каллауэя начинается так: вождь женится на двух сестрах, одна из них становится вождем, к зависти другой. Обе сестры беременны и рожают, сестра королевы забирает первых троих детей королевы и убивает их. При четвертой беременности царица рожает имамбу (змею), которого она называет Умамба («Человек-имамба»). Ее сестра также рожает мальчика, которого она называет Унсимба («Человек-кошка», по мотивам инсимбы, дикого кота). Предполагается, что сестра королевы убила своих новорожденных племянников каким-то лекарством, но это пока остается недоказанным.
Спустя годы девушки выходят замуж либо за Унсимбу, либо за Умамбу. Невесты ценят человека, но боятся сына-змеи. Их отец утверждает, что Умамба сначала должна выйти замуж, но Унсимба смеется над этой идеей. Однажды пара сестер выходит замуж за двух сводных братьев. Одна из сестер по имени Унтламву-йобутлалу выбирает Унсимбу, который ее не любит, а ее сестра Унтламву-йетуси выбирает Умамбу. Ее спрашивают о ее решении выйти замуж за Умамбу, но она настаивает на своем решении.
Сестер направляют в хижины своих супругов. Унтламву-йетуси входит в хижину Умамбы и видит, что он змея. Она говорит, что не боится, что он ее сожрет, поскольку он не пожирает людей. Он просит ее закрыть хижину, приготовить для него циновку и помазать его горшком с жиром - всю работу, как он показывает, выполняет товарищ. Две просьбы она выполняет, но боится помазать его жиром.
На следующий день утром она ест, а вечером он снова просит жену помазать ее. Затем он просит, чтобы его растянули. Его жена соглашается и растягивает его змеиное тело. Она замечает кожу на руках и роняет ее. Когда она смотрит на своего мужа, она видит красивого человека. Он раскрывает всю свою историю: предыдущие трое детей его матери умерли, и они подозревали, что виновата ее сестра, поэтому его мать еще до рождения Умамбы попросила брата найти кожу имамбы, чтобы она могла обернуть в нее своего сына.
Они решают вернуться к отцу сестер, Умамбе и его жене, скрывая его истинную природу, и он приходит на свадебную церемонию в образе змеи. Каждый жених входит в хижину, чтобы украсить ее для церемонии. Умамба вызывает своего спутника и просит помазать его и снять змеиную кожу. На собрании он выглядит как человек, и его родители радуются.
Варианты
[ редактировать ]«циркулируют разные версии» этой истории По словам исследователя XX века Марианны Бриндли, в Нкандле . [ 6 ]
Заколдованный король
[ редактировать ]В версии, полученной от зулусского человека по имени Уколекиле и озаглавленной «Умамбакамакула, Околдованный король» преподобного О. Ставема, [ 7 ] у короля много дочерей. Однажды старшая говорит, что выйдет замуж за уМамбакамакулу. Она встречает искалеченную женщину, идущую за водой, и помогает ей выгрузить кувшин с водой. Женщина-калека в знак благодарности говорит девушке, что ее будущий муж — змея, но просит ее не бояться, ибо учит ее, как осторожно приближаться к змеиному существу.
Дочь короля приходит в крааль мужа и следует указаниям искалеченной женщины. УМамбакамакула приближается к ней через вход в хижину и обвивает свою невесту, но она остается непоколебимой. Змей-муж разворачивается и выходит из хижины, чтобы созвать племена на свадебный танец. Он одевает свою невесту в роскошные одежды, и она возвращается домой.
Когда младшая дочь видит, что ее сестра вернулась, она решает пойти тем же путем. Младшая девочка встречает такую же искалеченную женщину, которая просит о помощи, но девочка отказывается. Она дошла до того же крааля и вошла в хижину. Когда она видит змею, она убегает обратно в свой дом, змея преследует ее.
Младшая сестра рассказывает старшей, что за ней следовал гигантский змей и ждет у реки возле их крааля. Старшая говорит, что змей — ее муж и что его следует пригласить на праздничный пир в их крааль. После празднования, когда все оставили пару одних, жена змея просит людей принести ей дров. Она зажигает огонь в хижине, в которой все еще находится змея, и она сгорает заживо.
Жена берет останки змея (только кости), пучок лекарственных трав и приказывает братьям приготовить одежду для мужчины. Она выходит из крааля, выкапывает яму, кладет туда лекарственные травы и разжигает огонь. Затем она кладет кости в яму, кладет на них еще несколько лекарственных трав и закрывает яму. Днем из ямы, где зарыты кости, вылезает мужчина. Жена одевает его, и они вместе уходят.
Мамба из Макубы
[ редактировать ]В версии, собранной Сибусисой Ньембези, обе девочки набирают воду из реки, когда у старшей ломается калебас. Боясь, что мать отругает ее, она отправляет младшего сообщить о событии. Мать говорит, что старшей девочке не стоит волноваться, но младшая лжет и говорит старшей, что их мать в ярости. Старшая девочка решает уйти и выйти замуж за Мамбу каМакубу. По пути она встречает старушку, которая хочет, чтобы кто-то лизнул ей гной, и человека, несущего кувшин на ее ягодицах. Девушка помогает обоим незнакомцам, и они направляют ее вперед на поиски брака. Девушка приходит в дом Мамбы Макубы, но там никого нет, так как он пас скот. Девушке приказывают очень мелко перемолоть сорго, а днем ее отправляют ждать там в хижине Мамбы. Мамба проникает в хижину через дыру, обвивает девушку, но она не выказывает никакого страха. Они женятся и рожают ребенка. Некоторое время спустя девушка, теперь уже жена Мамбы, хочет навестить свою семью с ребенком, на что Мамба соглашается. Когда девочка приезжает с ребенком в свой родной город, у младшей сестры возникает идея пойти по тому же пути, что и другая, только она не помогает незнакомцам на пути и не подозревает о змеиной природе Мамбы. Младшая сестра приходит в хижину Мамбы и ждет его. Когда она видит змею, ее охватывает страх, и она убегает домой. Мамба в образе змеи бежит за ней. Когда он приезжает, люди избивают его до смерти и сжигают. Первая жена берет прах Мамбы, открывает дыру в своей хижине и кладет его внутрь. Она закрывает дыру. В следующие дни на яме начинают появляться трещины, поскольку ее муж выходит из земли в образе человека, а не змеи. Мамба из Макубы уезжает с женой и ребенком. [ 8 ] [ 9 ]
Другие версии
[ редактировать ]Марианна Бриндели резюмирует другую версию сказки, в которой младшая сестра первой уходит замуж за Мамбу каМакубу. По пути она встречает старуху, которая просит девушку слизывать ее выделения. Она отказывается и идет вперед, с трудом находя мужчину, несущего кувшин. Она также отказывается помочь ему и идет прямо в хижину Мамбы каМакубы, не подозревая, что он теперь змея. Старшая же сестра помогает обоим людям в пути и получает советы, как подойти к змею Мамба каМакуба. [ 6 ]
В версии, опубликованной CT Misimang, девушка по имени Токозиле хочет выйти замуж за Мамбу из Макубы. По пути она встречает старушку, которая просит ее слизать выделения из глаз. Она это делает, и ей говорят, что Мамба - вождь в образе животного. Старушка велит ей пойти к людям Мамбы и в точности последовать их совету, войти в хижину Мамбы и лежать неподвижно, даже после того, как она услышит его свист и грохот, когда он входит в хижину; как только он войдет, ей следует взять нож и зарезать его. Девушка встречает женщину с грузом на ягодицах, которой помогает, и наконец приезжает в деревню Мамбы. Ей поручено измельчить вареное сорго для амаси Мамбы (простокваши). Вскоре после этого они направляют ее в хижину, чтобы дождаться Мамбы, которая обвивает ее. Они женятся. Сестра Токозиле, узнав о ее удачном замужестве, решает пойти по тому же следу, но не помогая незнакомцам на пути, и, придя в хижину Мамбы и выполнив (плохо) те же самые дела, пугается при виде змеи. . Из-за ее неприятностей змеиная форма Мамбы начинает резать девушку хвостом по пути к ее дому и уходит обратно в свою хижину. Однажды, родив дочь, Токозиле решает навестить родителей, но опасается мужа-змеи. Когда он обвивает ее, она вспоминает совет старушки: она берет кустовой нож и разрезает змею на куски. Части превращаются в «красивого молодого человека»: Токозил снял проклятие, превратившее Мамбу из Макубы, изначально человека, в змеиное существо. [ 8 ]
Анализ
[ редактировать ]Классификация
[ редактировать ]Исследователи Дениз Годвин и Х. К. Гроеневальд классифицировали сказки о Мамбе каМакубе в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 425A, «Монстр (животное) как Жених». [ 5 ]
африканистка Сигрид Шмидт С другой стороны, связала эти сказки с типом 443B, королем Линдвормом . [ 10 ]
Героиня
[ редактировать ]Гарольд Шойб интерпретировал сказки о Холекиле и Лидии умкаСетемба как истории взросления, превращения женского персонажа из девочки в женственность. [ 11 ]
Годвин и Гроенвальд рассматривали сказки, собранные Ньембези и Мсимангом, как истории, «центрированные на героине», сосредоточенные на девушке и ее стремлении к браку. [ 5 ]
Две сестры
[ редактировать ]Другие подходы противопоставляют поведение обоих женских персонажей: старшей сестры, которая уважает искалеченного старшего в середине пути, и младшей, которая плохо с ними обращается, с разными результатами для каждой из сестер. [ 12 ] В том же духе Марианна Бриндли утверждает, что информаторы сказки акцентируют внимание на необходимости прислушаться к совету старухи, чтобы добиться удачи. [ 6 ]
Годвин и Грюнвальд упомянули параллель « добрых и недобрых девушек » с европейскими историями такого типа: в африканских историях калабаш — это инструмент для черпания воды, а в европейских версиях — ведро. [ 5 ]
Змеиный муж
[ редактировать ]Персонаж Умамбы сравнивается с Принцем-лягушкой из немецкой сказки американского профессора Джорджа Лаймана Киттреджа : оба персонажа — принцы, заколдованные в форму животного (змеи или жабы), и освобождаются от проклятия только рукой Умамбы. женщина, согласившаяся выйти за них замуж. [ 13 ] Название «Мамба», кажется, также напоминает ядовитую змею мамбу . [ 5 ]
Автор Эдвин Сидни Хартленд сравнил историю Умамбы с историей народа Карен , где древесная ящерица женится на седьмой дочери короля, и она вступает в сговор со своей матерью, чтобы сжечь его шкуру ящерицы. [ 14 ] [ 15 ]
Эту историю также сравнивают с аналогичными международными историями о браке между сверхъестественным существом и девушкой-человеком, которая его разочаровывает (а именно, с Амуром и Психеей и Красавицей и Чудовищем ). [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Каноничи, Новерино Н. История зулусских народных сказок. Университет Натала, 1993. стр. 100-1. 60ff.
- ^ Каллауэй, Генри. Детские сказки, традиции и истории зулусов: их собственными словами . Спрингвейл, Натал: Дж. А. Блэр. 1868. стр. 321–331.
- ^ «Умамбакамакула. Собрано преподобным О. Ставемом». В: Фольклорный журнал . Том. 1, Часть V: сентябрь 1879 г. Кейптаун: братья Дартер и Уолтон, 1879 г. с. 100 (сноска).
- ^ Шойб, Гарольд. Раскручивающийся питон: южноафриканские рассказчики и сопротивление . Издательство Университета Огайо. 2010. с. 20 (сноска). ISBN 9780821419229 .
- ^ Jump up to: а б с д и Годвин, Дениз; Гроеневальд, ХК (1994). «Некоторые зулусские варианты «Змеиного жениха» ». Мервей и Контес . 8 (2): 297–308. JSTOR 41390394 .
- ^ Jump up to: а б с Бриндли, М. (1986). «Роль старых женщин в зулусской культуре: старухи и воспитание детей». Южноафриканский журнал этнологии . 9 (1): 26–31. hdl : 10520/AJA02580144_361 .
- ^ «Умамбакамакула. Собрано преподобным О. Ставемом». В: Фольклорный журнал . Том. 1, Часть V: сентябрь 1879 г. Кейптаун: братья Дартер и Уолтон, 1879. стр. 100–109.
- ^ Jump up to: а б Гроеневальд, ХК (1994). «ДВЕ ЗУЛУСКИЕ СКАЗКИ ОБ УМАМБЕ КАМАКУБА». Мервей и Контес . 8 (2): 325–335. JSTOR 41390397 .
- ^ Canonici, Новерино Н. Изинганекване: Антология зулусских народных сказок . Дурбан: Университет Натала, 1993. стр. 60–62 (оригинальный текст и английский перевод).
- ^ Шмидт, Сигрид (2008). «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов до сказочных домов с домофонами» (PDF) . Базельская африканская библиография.
- ^ Шойб, Гарольд. Раскручивающийся питон: южноафриканские рассказчики и сопротивление . Издательство Университета Огайо. 2010. с. 35. ISBN 9780821419229 .
- ^ «Вложенные повествования». Литература на африканском языке . 2012. стр. 49–72. дои : 10.18772/12012065652.6 . ISBN 978-1-86814-706-9 .
- ^ Киттредж, Джордж Лайман (январь 1905 г.). «Разочарование путем обезглавливания». Журнал американского фольклора . 18 (68): 1–14. дои : 10.2307/534258 . JSTOR 534258 .
- ^ Хартленд, Э. Сидней. « Обращение председателя ». В: Международный фольклорный конгресс 1891 года . Бумаги и сделки. Лондон: Дэвид Натт. 1892. стр. 23-24.
- ^ « Принцесса и ящерица ». В: МакМахон, Александр Ракстон. Карены Золотого Чессонесса . Харрисон, 1876. стр. 249–250.
- ^ "Южноафриканский фольклорный журнал". В: Академия и литература: Еженедельный обзор литературы и искусства . Январь/июнь. Том. XVII. Лондон: 1880. с. 323.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Масуку, Н. (18 апреля 2016 г.). «Влияние фольклора и ИТС на гомофобное поведение в зулусской культуре: краткий анализ Умамбы Камакубы» . Южноафриканский журнал фольклорных исследований . 25 (3). дои : 10.25159/1016-8427/717 .