Грациелла
![]() Обложка, английское издание 1905 г. | |
Автор | Альфонс де Ламартин |
---|---|
Переводчик | Джеймс Раннион |
Язык | Французский |
Установить в | Неаполь и окрестности |
Опубликовано |
|
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1875 |
Страницы | 119 (первое издание) |
ОКЛК | 78282173 |
Исходный текст | Грациелла во французском Wikisource |
Перевод | Грациелла онлайн |
Грациелла — роман французского писателя Альфонса де Ламартина, вышедший в 1852 году . В нем рассказывается о молодом французе, который влюбляется в внучку рыбака – одноименную Грациеллу – во время поездки в Неаполь , Италия; они разлучены, когда он должен вернуться во Францию, и вскоре она умирает. Основываясь на опыте автора с папкой из табачных листьев во время пребывания в Неаполе в начале 1810-х годов, «Гразиелла» сначала была написана как дневник и предназначалась для использования в качестве комментария к стихотворению Ламартина «Премьерное сожаление».
впервые выпущенная в рамках журнала Les Confidences в 1849 году, Грациэлла, получила признание публики. К концу года была завершена оперная адаптация, и произведение повлияло на картины, стихи, романы и фильмы. Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт считал его одним из трех самых важных эмоциональных французских романов, наряду с Бернардена де Сен-Пьера романом « Поль и Виржиния» (1788) и Шатобриана повестью «Атала » (1801). Были опубликованы три английских перевода: один Джеймса Ранниона в 1875 году, один Ральфа Райта в 1929 году и один Раймонда Н. Маккензи в 2018 году. [ 1 ]
Сюжет
[ редактировать ]Восемнадцатилетний рассказчик путешествует из своего дома в Маконе , Бургундия , в Италию, останавливаясь сначала в Риме , затем в Неаполе . Там он встречает молодого человека по имени Аймон де Вирье, и они решают пойти в ученики к Андреа, местному рыбаку. Хотя первые несколько месяцев проходят в созерцательном спокойствии и красоте, во время надвигающегося сентябрьского шторма они вынуждены укрыться в доме Андреа на Прочиде , где и проводят ночь. Здесь рассказчик впервые знакомится с внучкой рыбака Грациеллой.
На следующее утро рассказчик подслушивает, как жена Андреа критикует его за то, что он сразился с двумя «языческими» французами. Однако Грациэлла встает на их защиту, заставляя замолчать свою бабушку, указывая на сострадание и религиозные действия двух молодых людей. Семья и их ученики отправляются на поиски остатков разрушенной лодки. Вскоре после этого рассказчик и Вирье отправляются в деревню, где покупают для рыбака новую лодку и рыболовные принадлежности. Когда они возвращаются, Андреа и его семья спят, но вскоре их просыпают и приносят на пляж, где они с радостью принимают новое судно.
В течение следующих нескольких дней рассказчик и Вирье наслаждаются идиллической жизнью, читают, гуляют и наслаждаются красотой, музыкой и танцами Прочиды. Грациэлла проявляет интерес к их чтению, и поэтому мужчины читают произведения Уго Фосколо и Тацита ей и ее семье . Хотя это и не соответствует действительности, все интересуются Жака-Анри Бернардена де Сен-Пьера « романтическим романом Поль и Виржини» . Увлечение Грациеллы историей настолько велико, что она отказывается от всякой сдержанности и садится рядом с рассказчиком, ее дыхание касается его руки, а ее волосы касаются его лба. Когда все закончилось, она умоляет рассказчика перечитать сказку.
На девятый день наступает плохая погода, и Андреа увозит юношей и его семью в Неаполь. Вирье отзывают во Францию, и рассказчик заболевает от горя по поводу отъезда друга. Он посылает за Андреа, и Грациэлла мчится к нему домой, где угощает его. Их разговор и забота Грациеллы поднимают настроение рассказчику. Воодушевленный, на следующий день он отправляется в неаполитанскую квартиру Андреа в Мерджеллине . Приехав в город, он узнает об их судьбе: Андреа и его жена наслаждаются обильным уловом, а Грациэлла занялась резьбой по кораллам , чтобы подзаработать. Когда рассказчику не хочется уезжать, они просят его поселиться у них.
Проходят месяцы, и рассказчик считает семью Андреа своей. Рассказчик пытается относиться к Грациелле как к сестре. Он сопровождает ее в церковь и учит читать и писать, а она настаивает, чтобы он проводил с ней больше времени, разговаривая и учась вырезать кораллы, чем тщетно сочиняя стихи. Однако он осознает степень своей привязанности к ней, когда за несколько дней до Рождества Грациеллу выдают замуж за ее кузена Чекко: «Моя жизнь без ее присутствия была ничем». [ 2 ] Неминуемая потеря Грациеллы заставляет рассказчика покинуть Неаполь и скитаться по окрестностям, возвращаясь лишь после нового года.
Хотя Грациэлла принимает предложенный брак в день возвращения рассказчика, позже она убегает в ночь, намереваясь присоединиться к монастырю. На следующий день семья тщетно ищет ее. В конце концов рассказчик понимает, что она, должно быть, вернулась в Прочиду, и спешит туда. В доме Андреа он находит Грациеллу, которая признается ему в любви, говоря: «Они хотели, чтобы я вышла замуж - ты уже муж моей души». [ 3 ] Рассказчик отвечает тем же, и они проводят ночь вместе, обсуждая свой роман. Когда семья Грациеллы приезжает за ней, они решают, что ей не обязательно выходить замуж за Чекко.
Три месяца они наслаждаются своей любовью, о которой семья Грациеллы не знает. Однако ей больно при мысли о возвращении рассказчика во Францию, а также о ее социальном положении, которое намного ниже его собственного. Когда рассказчика вызывают во Францию, Грациелла падает в обморок на пороге, и рассказчик, хотя и расстроенный, не может остаться. Хотя они продолжают обмениваться письмами, оказавшись во французском обществе, рассказчику становится стыдно за свою любовь к внучке бедного рыбака. Он осознает свою глупость только после того, как узнает о смерти Грациеллы в шестнадцать лет. Роман завершается стихотворением «Le Premier Regret» («Первое сожаление»), посвященным ее памяти.
Написание и публикация
[ редактировать ]
Грациэллу написал Альфонс де Ламартин , французский поэт и прозаик. Будучи молодым человеком, в 1812 году Ламартин посетил Италию, отправившись из своего дома недалеко от Макона в аббатство в Клюни , а затем в Неаполь и Рим. Во время своего пребывания в Неаполе Ламартин останавливался у Дареста де ла Шаванна, который владел сигарной фабрикой. Там он встретил молодую женщину из Прочиды, папочку из табачных листьев, с которой у него завязались отношения. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] и с кем он мог быть близок. Молодая женщина умерла после возвращения Ламартина во Францию; писатель Аджиде Пираццини предполагает, что он по-настоящему полюбил ее только после ее смерти и что с тех пор ее образ никогда не покидал его. [ 7 ]
Его опыт работы с молодой папкой из табачных листьев стал мощным источником вдохновения для Ламартина; Пираццини предполагает, что в ее память было написано несколько произведений, в том числе «Le Passé» («Прошлое») и «L'Hymne au Soleil» («Гимн Солнцу»). [ 8 ] Переживания Ламартина также легли в основу его стихотворения «Премьер-сожаление», скорбной элегии, посвященной заросшей могиле безымянной, но все еще любимой итальянки. Впервые опубликованный в его «Поэтических и религиозных гармониях» (1830), позже он был включен в роман « Грациелла» . [ 9 ] Позже Ламартин написал дневник, описывающий свой опыт в Италии. [ 4 ] завершив сказку в 1843 году, [ 10 ] и подумывал рассказать историю о Грациелле в качестве комментария к «Премьер-сожалению». [ 11 ]
В начале 1840-х годов друг Ламартина Эжен Пеллетан посетил автора на Искье и прочитал несколько страниц журнала. Тронутый этой историей, Пеллетан, вернувшись в Париж, рекомендовал французской компании опубликовать воспоминания, которые, как он был уверен, найдут популярность. Издатель согласился, и хотя испытывающий финансовые затруднения автор поначалу отказался, когда ему пришлось продать семейный дом, Ламартин согласился опубликовать. [ 4 ] «Les Confidences» , основанный на журнале Ламартина, начал выходить 2 января 1849 года в La Presse . [ 12 ] Девушка, в которую Ламартин влюбился в Италии, была представлена через образ Грациеллы. Автор изображена работающей с кораллами, надеясь «избежать унизительной ассоциации, которую могло бы вызвать открытое признание ее работы [складывателем табачных листьев]». [ 13 ] Однако позже он пожалел об этом изменении. [ 13 ]
История Грациеллы в «Les Confidences» , занимавшая половину ее объема, [ 14 ] был собран и опубликован отдельным изданием, начиная с 1852 года. [ 15 ] После выхода роман стал популярным хитом. [ 16 ] К 1853 году рекламировалось издание на испанском языке; несколько других переводов на этот язык были опубликованы до 1919 года. [ 17 ] К 1875 году Джеймс Раннион перевел его на английский язык; этот перевод был опубликован чикагским издательством AC McClurg and Company под названием « Гразиелла: История итальянской любви» . [ 18 ] Другое издание, названное просто Graziella , было переведено Ральфом Райтом и опубликовано лондонским издательством None such Press в 1929 году. Эта версия включала 30 иллюстраций. [ 19 ]
Анализ
[ редактировать ]В 1871 году автор Вестминстерского обзора описал переход от папки с табачными листьями к резчику кораллов как «единственное отклонение от фактов» в Грациелле . [ 13 ] Четыре года спустя Раннион описал роман как «лист, вырванный из личных воспоминаний [автора]». [ 20 ] Пираццини, писавший в 1917 году, отмечал неточности, такие как возраст Ламартина во время поездки в Италию (восемнадцать в романе, чуть больше двадцати на самом деле), [ 21 ] но считал их малозначимыми, поскольку его воспоминания были «окружены светом и поэзией». [ 14 ] С тех пор Анри Гиймен из Британской энциклопедии считает , что «Les Confidences» сочетает в себе реальность и воображение. [ 22 ] а писатель Теренс Кейв охарактеризовал это произведение как «отдаленно автобиографическое». [ 16 ]
Красота Южной Италии часто изображалась в работах Ламартина, например, в «Грациелле» . [ 5 ] Пираццини описывает описания Ламартина как «великолепные… как гимн, хотя форма прозаическая». [ 23 ]
Писательница Натали Леже находит «гомологическую связь» между Грациеллой » Сен-Пьера и «Полем и Вирджинией (1788). Она предполагает, что тексты разворачиваются вокруг напряженности райских островов и социального ада, а также «исповедуемой чистой братской любви», заканчивающейся смертью персонажа. Она отмечает, что Поль и Виржини появляются в романе Ламартина en abyme , поскольку именно роман Сен-Пьера «пробуждает страсть Грациеллы». [ 11 ]
Прием
[ редактировать ]
Критический
[ редактировать ]Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт, писавший в 1912 году, считал Грациеллу лучшим из эпизодов, представленных в «Les Confidences» . Он считал это одним из трех романов, которые необходимо прочитать, чтобы понять развитие эмоциональности во французской литературе, наряду с «Полем и Вирджинией » Сен-Пьера и » Франсуа-Рене де Шатобриана новеллой «Атала (1801). [ 5 ]
Культурный
[ редактировать ]Грациелла быстро стала частью французской популярной культуры. 20 января 1849 года либреттисты Жюль Барбье и Мишель Карре представили свою одноактную адаптацию повести в Театре Гимназ в Париже. [ 12 ]
Отсылку к злополучной Грациелле можно найти в романе Жюля-Ромена Тардье 1857 года «Миньон, легенда» , в котором рассказывается о дочери скульптора по имени Грациелла. В романе говорится, что ее отец, Маркс, «взял пример с одного из самых поэтических рассказов Ламартина». [ а ] в ее названии. [ 16 ] Французский поэт Тристан Корбьер , встретив в Италии в 1869 году человека, который утверждал, что он сын Ламартина и Грациеллы, написал стихотворение под названием «Le fils de Lamartine et Graziella» («Сын Ламартина и Грациеллы»). Стихотворение, опубликованное в сборнике Корбьера «Жёлтая любовь» 1873 года , было интерпретировано Андре Ле Милинером как осуждающее ложность семейной жизни. [ 24 ]
Грациеллы Главный герой был изображен французским художником Жюлем Жозефом Лефевром на картине маслом на холсте 1878 года. Работа, выполненная по заказу коллекционера произведений искусства Кэтрин Лориллард Вулф , изображает Грациеллу сидящей на камне с рыболовной сетью в руке и смотрящей через плечо на дымящийся Везувий. Сейчас картина находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк . [ 15 ] Другая картина, «Грациелла ди Ламартин» , была завершена неаполитанским художником Фердинандо Руджери скульптура Чезаре Аурели , изображающая сцену, где Грациелла стрижет волосы во время жертвоприношения Деве Марии . , а также зафиксирована [ 25 ]
Грациэллу трижды экранизировали. Первую постановку в 1917 году поставил Марио Гарджуло. Вторую, в 1926 году , сделал Марсель Вандал . Третью завершил в 1954 году Джорджио Бьянки . [ 26 ] Эту последнюю постановку, в которой Мария Фиоре играла главную роль и Жан-Пьер Моки в роли француза Альфонса, распространяла компания CEI Incom. [ 27 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ Оригинал: «Вдохновлен одним из самых поэтических рассказов Ламартина!» Перевод Кейва (2011 , стр. 103).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Грациелла - Университет Миннесоты Press
- ^ де Ламартин 1894 , с. 161.
- ^ де Ламартин 1894 , с. 185.
- ^ Перейти обратно: а б с Раннион, 1894 г. , стр. 7–10.
- ^ Перейти обратно: а б с Райт 1912 , с. 670.
- ^ Пираццини 1917 , с. 32.
- ^ Пираццини 1917 , стр. 33–34, 38–39.
- ^ Пираццини 1917 , с. 37.
- ^ Биркетт 1985 , с. 331.
- ^ Пираццини 1917 , с. 30.
- ^ Перейти обратно: а б Леже 2011 , стр. 426–27.
- ^ Перейти обратно: а б Холл 2013 , с. 127.
- ^ Перейти обратно: а б с Вестминстерское обозрение 1871 г. , с. 549.
- ^ Перейти обратно: а б Пираццини 1917 , с. 31.
- ^ Перейти обратно: а б Встретились, Грациэлла .
- ^ Перейти обратно: а б с Пещера 2011 , с. 103.
- ^ Пирс 1922 , стр. 464–65.
- ^ Раннион 1894 , стр. 3, 10.
- ^ WorldCat, Грациелла .
- ^ Раннион 1894 , с. 7.
- ^ Пираццини 1917 , с. 17.
- ^ Гиймен 2013 .
- ^ Пираццини 1917 , с. 28.
- ^ Военный 1989 , с. 33.
- ^ Де Губернатис и Матини 1889 , стр. 21–22, 439–440.
- ^ Гобл 1999 , с. 785.
- ^ Кальдирон и Хочкофлер 1988 , с. 125.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Биркетт, Мэри Эллен (1985). «Премьер-сожаление» Ламартина: рукопись, стихотворение, комментарий». Кентукки Романс Ежеквартальный . 32 (4): 341–46. дои : 10.1080/03648664.1985.9928319 . ISSN 0023-0332 .
- Кальдирон, Орио; Хохкофлер, Матильда, ред. (1988). Написание кино: Сусо Чекки д'Амико [ Написание кино: Сусо Чекки д'Амико ] (на итальянском языке). Бари: Dedalo Editions. ISBN 978-88-220-4529-4 .
- Кейв, Теренс (2011). Загробная жизнь Миньоны: пересечение культур от Гете до XXI века . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-960480-7 .
- Гобл, Алан, изд. (1999). Полный указатель литературных источников в кино . Лондон: Боукер-Саур. ISBN 978-1-85739-229-6 .
- «Гразиэлла» . Метрополитен-музей. Архивировано из оригинала 30 марта 2015 года . Проверено 4 марта 2015 г.
- Грациэлла . WorldCat. OCLC 561601121 .
- Де Губернатис, Анджело; Матини, Уго, ред. (1889). живых итальянских художников Словарь : художников, скульпторов и архитекторов ] (на итальянском языке). Флоренция: Типы преемников Ле Монье. OCLC 9671299 .
- Гиймен, Анджело (22 сентября 2013 г.). «Альфонс де Ламартин» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 26 апреля 2015 года . Проверено 6 марта 2015 г.
- «История и биография» . Вестминстерский обзор . XL . Июль – октябрь 1871 г. ISSN 2044-6853 .
- де Ламартин, Альфонс (1894) [1875]. Грациелла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg и компания. OCLC 679809836 .
- Леже, Натали (2011). «Сноска 33» . Подготовка романа: лекционные курсы и семинары в Коллеж де Франс, 1978–1979 и 1979–1980 годы . Европейские перспективы. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 426–27. ISBN 978-0-231-13614-3 .
- Ле Милинер, Андре (1989). Тристан Корбьер: лень и гений [ Тристан Корбьер: лень и гений ] (на французском языке). Сейсель: Шамп Валлон. ISBN 978-2-87673-048-9 .
- Пирс, Э. Эллисон (декабрь 1922 г.). «Судьбы Ламартина в Испании». Заметки о современном языке . 37 (8): 458–465. ISSN 0026-7910 . JSTOR 2914862 .
- Пираццини, Аджиде (1917). Влияние Италии на литературную карьеру Альфонса де Ламартина . Колумбийский университет изучает романскую филологию и литературу. Том. 21. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. OCLC 576228713 .
- Раннион, Джеймс (1894) [1875]. «Записка переводчика» . Грациелла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg и компания. OCLC 679809836 .
- Сала, Эмилио (2013). Звуки Парижа в «Травиате» Верди . Кембриджское обучение опере. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-00901-1 .
- Райт, Чарльз (1912). История французской литературы . Том. 2. Нью-Йорк: Хаскелл. OCLC 633285383 .