Jump to content

Грациелла

Грациелла
Обложка, переведенное издание 1905 г.
Обложка, английское издание 1905 г.
Автор Альфонс де Ламартин
Переводчик Джеймс Раннион
Язык Французский
Установить в Неаполь и окрестности
Опубликовано
  • 1849 (сериал в рамках Les Confidences ; La Presse )
  • 1852 г. (собрано как роман; Librairie Nouvelle)
Место публикации Франция
Опубликовано на английском языке
1875
Страницы 119 (первое издание)
ОКЛК 78282173
Исходный текст
Грациелла во французском Wikisource
Перевод Грациелла онлайн

Грациелла — роман французского писателя Альфонса де Ламартина, вышедший в 1852 году . В нем рассказывается о молодом французе, который влюбляется в внучку рыбака – одноименную Грациеллу – во время поездки в Неаполь , Италия; они разлучены, когда он должен вернуться во Францию, и вскоре она умирает. Основываясь на опыте автора с папкой из табачных листьев во время пребывания в Неаполе в начале 1810-х годов, «Гразиелла» сначала была написана как дневник и предназначалась для использования в качестве комментария к стихотворению Ламартина «Премьерное сожаление».

впервые выпущенная в рамках журнала Les Confidences в 1849 году, Грациэлла, получила признание публики. К концу года была завершена оперная адаптация, и произведение повлияло на картины, стихи, романы и фильмы. Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт считал его одним из трех самых важных эмоциональных французских романов, наряду с Бернардена де Сен-Пьера романом « Поль и Виржиния» (1788) и Шатобриана повестью «Атала » (1801). Были опубликованы три английских перевода: один Джеймса Ранниона в 1875 году, один Ральфа Райта в 1929 году и один Раймонда Н. Маккензи в 2018 году. [ 1 ]

Восемнадцатилетний рассказчик путешествует из своего дома в Маконе , Бургундия , в Италию, останавливаясь сначала в Риме , затем в Неаполе . Там он встречает молодого человека по имени Аймон де Вирье, и они решают пойти в ученики к Андреа, местному рыбаку. Хотя первые несколько месяцев проходят в созерцательном спокойствии и красоте, во время надвигающегося сентябрьского шторма они вынуждены укрыться в доме Андреа на Прочиде , где и проводят ночь. Здесь рассказчик впервые знакомится с внучкой рыбака Грациеллой.

На следующее утро рассказчик подслушивает, как жена Андреа критикует его за то, что он сразился с двумя «языческими» французами. Однако Грациэлла встает на их защиту, заставляя замолчать свою бабушку, указывая на сострадание и религиозные действия двух молодых людей. Семья и их ученики отправляются на поиски остатков разрушенной лодки. Вскоре после этого рассказчик и Вирье отправляются в деревню, где покупают для рыбака новую лодку и рыболовные принадлежности. Когда они возвращаются, Андреа и его семья спят, но вскоре их просыпают и приносят на пляж, где они с радостью принимают новое судно.

В течение следующих нескольких дней рассказчик и Вирье наслаждаются идиллической жизнью, читают, гуляют и наслаждаются красотой, музыкой и танцами Прочиды. Грациэлла проявляет интерес к их чтению, и поэтому мужчины читают произведения Уго Фосколо и Тацита ей и ее семье . Хотя это и не соответствует действительности, все интересуются Жака-Анри Бернардена де Сен-Пьера « романтическим романом Поль и Виржини» . Увлечение Грациеллы историей настолько велико, что она отказывается от всякой сдержанности и садится рядом с рассказчиком, ее дыхание касается его руки, а ее волосы касаются его лба. Когда все закончилось, она умоляет рассказчика перечитать сказку.

На девятый день наступает плохая погода, и Андреа увозит юношей и его семью в Неаполь. Вирье отзывают во Францию, и рассказчик заболевает от горя по поводу отъезда друга. Он посылает за Андреа, и Грациэлла мчится к нему домой, где угощает его. Их разговор и забота Грациеллы поднимают настроение рассказчику. Воодушевленный, на следующий день он отправляется в неаполитанскую квартиру Андреа в Мерджеллине . Приехав в город, он узнает об их судьбе: Андреа и его жена наслаждаются обильным уловом, а Грациэлла занялась резьбой по кораллам , чтобы подзаработать. Когда рассказчику не хочется уезжать, они просят его поселиться у них.

Проходят месяцы, и рассказчик считает семью Андреа своей. Рассказчик пытается относиться к Грациелле как к сестре. Он сопровождает ее в церковь и учит читать и писать, а она настаивает, чтобы он проводил с ней больше времени, разговаривая и учась вырезать кораллы, чем тщетно сочиняя стихи. Однако он осознает степень своей привязанности к ней, когда за несколько дней до Рождества Грациеллу выдают замуж за ее кузена Чекко: «Моя жизнь без ее присутствия была ничем». [ 2 ] Неминуемая потеря Грациеллы заставляет рассказчика покинуть Неаполь и скитаться по окрестностям, возвращаясь лишь после нового года.

Хотя Грациэлла принимает предложенный брак в день возвращения рассказчика, позже она убегает в ночь, намереваясь присоединиться к монастырю. На следующий день семья тщетно ищет ее. В конце концов рассказчик понимает, что она, должно быть, вернулась в Прочиду, и спешит туда. В доме Андреа он находит Грациеллу, которая признается ему в любви, говоря: «Они хотели, чтобы я вышла замуж - ты уже муж моей души». [ 3 ] Рассказчик отвечает тем же, и они проводят ночь вместе, обсуждая свой роман. Когда семья Грациеллы приезжает за ней, они решают, что ей не обязательно выходить замуж за Чекко.

Три месяца они наслаждаются своей любовью, о которой семья Грациеллы не знает. Однако ей больно при мысли о возвращении рассказчика во Францию, а также о ее социальном положении, которое намного ниже его собственного. Когда рассказчика вызывают во Францию, Грациелла падает в обморок на пороге, и рассказчик, хотя и расстроенный, не может остаться. Хотя они продолжают обмениваться письмами, оказавшись во французском обществе, рассказчику становится стыдно за свою любовь к внучке бедного рыбака. Он осознает свою глупость только после того, как узнает о смерти Грациеллы в шестнадцать лет. Роман завершается стихотворением «Le Premier Regret» («Первое сожаление»), посвященным ее памяти.

Написание и публикация

[ редактировать ]
Альфонс де Ламартин , автор Анри Декена

Грациэллу написал Альфонс де Ламартин , французский поэт и прозаик. Будучи молодым человеком, в 1812 году Ламартин посетил Италию, отправившись из своего дома недалеко от Макона в аббатство в Клюни , а затем в Неаполь и Рим. Во время своего пребывания в Неаполе Ламартин останавливался у Дареста де ла Шаванна, который владел сигарной фабрикой. Там он встретил молодую женщину из Прочиды, папочку из табачных листьев, с которой у него завязались отношения. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] и с кем он мог быть близок. Молодая женщина умерла после возвращения Ламартина во Францию; писатель Аджиде Пираццини предполагает, что он по-настоящему полюбил ее только после ее смерти и что с тех пор ее образ никогда не покидал его. [ 7 ]

Его опыт работы с молодой папкой из табачных листьев стал мощным источником вдохновения для Ламартина; Пираццини предполагает, что в ее память было написано несколько произведений, в том числе «Le Passé» («Прошлое») и «L'Hymne au Soleil» («Гимн Солнцу»). [ 8 ] Переживания Ламартина также легли в основу его стихотворения «Премьер-сожаление», скорбной элегии, посвященной заросшей могиле безымянной, но все еще любимой итальянки. Впервые опубликованный в его «Поэтических и религиозных гармониях» (1830), позже он был включен в роман « Грациелла» . [ 9 ] Позже Ламартин написал дневник, описывающий свой опыт в Италии. [ 4 ] завершив сказку в 1843 году, [ 10 ] и подумывал рассказать историю о Грациелле в качестве комментария к «Премьер-сожалению». [ 11 ]

В начале 1840-х годов друг Ламартина Эжен Пеллетан посетил автора на Искье и прочитал несколько страниц журнала. Тронутый этой историей, Пеллетан, вернувшись в Париж, рекомендовал французской компании опубликовать воспоминания, которые, как он был уверен, найдут популярность. Издатель согласился, и хотя испытывающий финансовые затруднения автор поначалу отказался, когда ему пришлось продать семейный дом, Ламартин согласился опубликовать. [ 4 ] «Les Confidences» , основанный на журнале Ламартина, начал выходить 2 января 1849 года в La Presse . [ 12 ] Девушка, в которую Ламартин влюбился в Италии, была представлена ​​через образ Грациеллы. Автор изображена работающей с кораллами, надеясь «избежать унизительной ассоциации, которую могло бы вызвать открытое признание ее работы [складывателем табачных листьев]». [ 13 ] Однако позже он пожалел об этом изменении. [ 13 ]

История Грациеллы в «Les Confidences» , занимавшая половину ее объема, [ 14 ] был собран и опубликован отдельным изданием, начиная с 1852 года. [ 15 ] После выхода роман стал популярным хитом. [ 16 ] К 1853 году рекламировалось издание на испанском языке; несколько других переводов на этот язык были опубликованы до 1919 года. [ 17 ] К 1875 году Джеймс Раннион перевел его на английский язык; этот перевод был опубликован чикагским издательством AC McClurg and Company под названием « Гразиелла: История итальянской любви» . [ 18 ] Другое издание, названное просто Graziella , было переведено Ральфом Райтом и опубликовано лондонским издательством None such Press в 1929 году. Эта версия включала 30 иллюстраций. [ 19 ]

В 1871 году автор Вестминстерского обзора описал переход от папки с табачными листьями к резчику кораллов как «единственное отклонение от фактов» в Грациелле . [ 13 ] Четыре года спустя Раннион описал роман как «лист, вырванный из личных воспоминаний [автора]». [ 20 ] Пираццини, писавший в 1917 году, отмечал неточности, такие как возраст Ламартина во время поездки в Италию (восемнадцать в романе, чуть больше двадцати на самом деле), [ 21 ] но считал их малозначимыми, поскольку его воспоминания были «окружены светом и поэзией». [ 14 ] С тех пор Анри Гиймен из Британской энциклопедии считает , что «Les Confidences» сочетает в себе реальность и воображение. [ 22 ] а писатель Теренс Кейв охарактеризовал это произведение как «отдаленно автобиографическое». [ 16 ]

Красота Южной Италии часто изображалась в работах Ламартина, например, в «Грациелле» . [ 5 ] Пираццини описывает описания Ламартина как «великолепные… как гимн, хотя форма прозаическая». [ 23 ]

Писательница Натали Леже находит «гомологическую связь» между Грациеллой » Сен-Пьера и «Полем и Вирджинией (1788). Она предполагает, что тексты разворачиваются вокруг напряженности райских островов и социального ада, а также «исповедуемой чистой братской любви», заканчивающейся смертью персонажа. Она отмечает, что Поль и Виржини появляются в романе Ламартина en abyme , поскольку именно роман Сен-Пьера «пробуждает страсть Грациеллы». [ 11 ]

Главный герой в изображении Жюля Жозефа Лефевра (1878).

Критический

[ редактировать ]

Американский литературный критик Чарльз Генри Конрад Райт, писавший в 1912 году, считал Грациеллу лучшим из эпизодов, представленных в «Les Confidences» . Он считал это одним из трех романов, которые необходимо прочитать, чтобы понять развитие эмоциональности во французской литературе, наряду с «Полем и Вирджинией » Сен-Пьера и » Франсуа-Рене де Шатобриана новеллой «Атала (1801). [ 5 ]

Культурный

[ редактировать ]

Грациелла быстро стала частью французской популярной культуры. 20 января 1849 года либреттисты Жюль Барбье и Мишель Карре представили свою одноактную адаптацию повести в Театре Гимназ в Париже. [ 12 ]

Отсылку к злополучной Грациелле можно найти в романе Жюля-Ромена Тардье 1857 года «Миньон, легенда» , в котором рассказывается о дочери скульптора по имени Грациелла. В романе говорится, что ее отец, Маркс, «взял пример с одного из самых поэтических рассказов Ламартина». [ а ] в ее названии. [ 16 ] Французский поэт Тристан Корбьер , встретив в Италии в 1869 году человека, который утверждал, что он сын Ламартина и Грациеллы, написал стихотворение под названием «Le fils de Lamartine et Graziella» («Сын Ламартина и Грациеллы»). Стихотворение, опубликованное в сборнике Корбьера «Жёлтая любовь» 1873 года , было интерпретировано Андре Ле Милинером как осуждающее ложность семейной жизни. [ 24 ]

Грациеллы Главный герой был изображен французским художником Жюлем Жозефом Лефевром на картине маслом на холсте 1878 года. Работа, выполненная по заказу коллекционера произведений искусства Кэтрин Лориллард Вулф , изображает Грациеллу сидящей на камне с рыболовной сетью в руке и смотрящей через плечо на дымящийся Везувий. Сейчас картина находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк . [ 15 ] Другая картина, «Грациелла ди Ламартин» , была завершена неаполитанским художником Фердинандо Руджери скульптура Чезаре Аурели , изображающая сцену, где Грациелла стрижет волосы во время жертвоприношения Деве Марии . , а также зафиксирована [ 25 ]

Грациэллу трижды экранизировали. Первую постановку в 1917 году поставил Марио Гарджуло. Вторую, в 1926 году , сделал Марсель Вандал . Третью завершил в 1954 году Джорджио Бьянки . [ 26 ] Эту последнюю постановку, в которой Мария Фиоре играла главную роль и Жан-Пьер Моки в роли француза Альфонса, распространяла компания CEI Incom. [ 27 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. Оригинал: «Вдохновлен одним из самых поэтических рассказов Ламартина!» Перевод Кейва (2011 , стр. 103).

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Биркетт, Мэри Эллен (1985). «Премьер-сожаление» Ламартина: рукопись, стихотворение, комментарий». Кентукки Романс Ежеквартальный . 32 (4): 341–46. дои : 10.1080/03648664.1985.9928319 . ISSN   0023-0332 .
  • Кальдирон, Орио; Хохкофлер, Матильда, ред. (1988). Написание кино: Сусо Чекки д'Амико [ Написание кино: Сусо Чекки д'Амико ] (на итальянском языке). Бари: Dedalo Editions. ISBN  978-88-220-4529-4 .
  • Кейв, Теренс (2011). Загробная жизнь Миньоны: пересечение культур от Гете до XXI века . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-960480-7 .
  • Гобл, Алан, изд. (1999). Полный указатель литературных источников в кино . Лондон: Боукер-Саур. ISBN  978-1-85739-229-6 .
  • «Гразиэлла» . Метрополитен-музей. Архивировано из оригинала 30 марта 2015 года . Проверено 4 марта 2015 г.
  • Грациэлла . WorldCat. OCLC   561601121 .
  • Де Губернатис, Анджело; Матини, Уго, ред. (1889). живых итальянских художников Словарь : художников, скульпторов и архитекторов ] (на итальянском языке). Флоренция: Типы преемников Ле Монье. OCLC   9671299 .
  • Гиймен, Анджело (22 сентября 2013 г.). «Альфонс де Ламартин» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 26 апреля 2015 года . Проверено 6 марта 2015 г.
  • «История и биография» . Вестминстерский обзор . XL . Июль – октябрь 1871 г. ISSN   2044-6853 .
  • де Ламартин, Альфонс (1894) [1875]. Грациелла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg и компания. OCLC   679809836 .
  • Леже, Натали (2011). «Сноска 33» . Подготовка романа: лекционные курсы и семинары в Коллеж де Франс, 1978–1979 и 1979–1980 годы . Европейские перспективы. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 426–27. ISBN  978-0-231-13614-3 .
  • Ле Милинер, Андре (1989). Тристан Корбьер: лень и гений [ Тристан Корбьер: лень и гений ] (на французском языке). Сейсель: Шамп Валлон. ISBN  978-2-87673-048-9 .
  • Пирс, Э. Эллисон (декабрь 1922 г.). «Судьбы Ламартина в Испании». Заметки о современном языке . 37 (8): 458–465. ISSN   0026-7910 . JSTOR   2914862 .
  • Пираццини, Аджиде (1917). Влияние Италии на литературную карьеру Альфонса де Ламартина . Колумбийский университет изучает романскую филологию и литературу. Том. 21. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. OCLC   576228713 .
  • Раннион, Джеймс (1894) [1875]. «Записка переводчика» . Грациелла: История итальянской любви . Чикаго: AC McGlurg и компания. OCLC   679809836 .
  • Сала, Эмилио (2013). Звуки Парижа в «Травиате» Верди . Кембриджское обучение опере. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-107-00901-1 .
  • Райт, Чарльз (1912). История французской литературы . Том. 2. Нью-Йорк: Хаскелл. OCLC   633285383 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ba4745b8424e2388e9e2e34b9067996e__1709395980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ba/6e/ba4745b8424e2388e9e2e34b9067996e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Graziella - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)