Сантианна
« Сантианна », также известная как « Сантиана », « Санти Анна », « Сантаяна », « Сантьяно », « Санти Анно » и другие вариации, — это морская лачуга , относящаяся к мексиканскому генералу Антонио Лопесу де Санта-Анна . Песня занимает 207-е место в Индексе народных песен Roud . [1]
Источник
[ редактировать ]Тема лачуги, датируемая, по крайней мере, 1850-ми годами, возможно, была навеяна актуальными событиями в новостях, связанными с конфликтами между армиями Мексики под командованием Антонио Лопеса де Санта-Анны и армии США под командованием Закари Тейлора . в американо-мексиканской войне . [ 1 ]
Лирика не является исторически достоверной: например, и битва при Монтеррее , и битва при Молино-дель-Рей (в разных версиях упоминается одна или другая) были победами США, а не Мексики. [ 2 ] Некоторые предполагают, что эта традиция возникла благодаря британским морякам, которые покинули свои корабли, чтобы присоединиться к силам Санта-Анны. [ 1 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Как и во многих лачугах, существует множество записанных вариаций слов и мелодий, которые, возможно, возникли на определенных судоходных линиях, и труженики, возглавлявшие лачуги, по ходу дела придумывали свои собственные версии, многие из которых никогда не были записаны. [ 3 ]
Лачуга и коллекционер лачуг Стэн Хагилл писал, что «Сантианна» изначально была лачугой с насосом, но стала популярной лачугой с кабестаном , поскольку деревянные корабли были заменены железными в обычной форме вызова и ответа . Хьюгилл утверждает, что в припеве было много вариаций. [ 3 ]
Алан Ломакс опубликовал совершенно другую версию, которую он услышал от моряка по имени Дж. М. Ханта в 1935 году.
В 1950-х и 1960-х годах лачуги стали популяризироваться как часть возрождения американской народной музыки и возрождения британского фолка , а Сантианна стала частью музыкального репертуара музыкантов, включая Пола Клейтона. [ 4 ] [ 5 ] и Братья Клэнси . [ 6 ]
Иногда есть дополнительный припев или бридж после AL Lloyd . [ 7 ]
Другие версии
[ редактировать ]Версии на английском языке
[ редактировать ]Один английский вариант, записанный Одеттой (1956) и Кингстонским трио (1958), повествует о корабле, который отправляется из Ливерпуля в Калифорнию: «Много золота, как мне сказали, далеко в Калифорнии». Weavers Альбом The Weavers at Home (1958) описывает путешествие из Бостона в Калифорнию. [ 8 ] Эти версии, вероятно, касаются Калифорнийской золотой лихорадки и основаны на версии Ломакса. [ 9 ]
Саундтрек к игре Pillars of Eternity II: Deadfire включает в себя адаптацию песни под названием Aim Spirente . [ 10 ] Его тексты похожи на Хьюга Офрея » « Сантьяно , но адаптированы в соответствии с лором игры. Тексты песен, написанные на клочке бумаги, также можно найти в качестве внутриигрового предмета. [ 11 ]
The Longest Johns записали версию для своего альбома Between Wind and Water 2018 года. [ 12 ] [ 13 ] а также смешанный французский и английский кавер с Жюстин Гальмиш из группы SKÁLD . [ 14 ] Группа Acapella Home Free представит отрывок из этой версии в рамках своего альбома "Sea Shanty Medley" 2021 года. [ 15 ] выпущены в «помешательство в социальных сетях» вокруг лачуг и подобных песен во время -за COVID-19 ограничений социального дистанцирования из . Эта мода привлечет внимание и вдохновит другие ансамбли записать и выпустить песню в различных социальных сетях и потоковых платформах.
Каталонскоязычная фолк-группа El Pony Pisador выпустила металлическую версию Santiana на английском языке в 2019 году. [ 16 ] .
Версии на французском языке
[ редактировать ]«Santiano» была записана в 1961 году Хьюгом Офреем. [ 17 ] и относится к кораблю, отправляющемуся из Сен-Мало в Сан-Франциско, который считается богатым местом. Он стал очень популярным и вдохновил на создание нескольких версий, включая реалити-шоу Star Academy в 2005 году. [ 18 ]
Версии на валлийском языке
[ редактировать ]Версия на валлийском языке Santiana в 1969 году . была записана валлийским фолк-певцом Мейком Стивенсом Она оставалась неизданной до 2002 года, когда она была выпущена на сборнике Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . [ 19 ] Версия песни Стивенса содержит отсылки к современным событиям в Уэльсе, таким как заключение в тюрьму солдат армии Свободного Уэльса в 1969 году. Эта версия также вдохновила на недавние записи песни Алана Гаффи , Ковбуа Роса Ботвннога , Iwcs a Gaff и Alaw.
Версии на других языках
[ редактировать ]В 2008 году немецкий фолк-коллектив Werkraum под руководством Акселя Франка записал собственную адаптацию английского оригинала. [ 20 ] использование некоторых изменений в стихах, относящихся к острову Тори вместо Ливерпуля , вероятно, вдохновленное бурным круизом к северо-западному побережью Ирландии и исторической ирландской иммиграцией в Америку.
В 2012 году немецкая группа Santiano записала новую версию этой песни. Группа добилась большого успеха и получила награду Echo за свой первый альбом, содержащий Сантьяно, а также другие лачуги.
Metusa, немецкая фолк-рок-группа, записала немецкую версию этой лачуги под названием "Santyano", которая вошла в их альбом "Piratenseele".
Есть норвежская версия этой песни о человеке, который плывет из Копенгагена в Кристиансанн и встречает девушку, с которой проводит ночь. Затем ему нужно отправиться в Индию , и по прибытии ему вручают письмо, в котором говорится, что его норвежский друг мертв. Он так и не вернулся в Норвегию, поскольку его Анна умерла. Песня переработана хором Storm Weather Shanty Choir.
Существует версия на исландском языке под названием «Fulla Ferð Santíanó» («Сантьяно на полном ходу»), рассказ моряка о возвращении домой после нескольких дней в море, написанный Сигги Бьёрнсом, исландским музыкантом и бывшим рыбаком. Эта версия была записана и реализована на компакт-диске с группой под названием « Æfing » из небольшого рыбацкого городка Флатейри в исландских Вестфьордах .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Тед Джоя (23 марта 2006 г.). Рабочие песни . Издательство Университета Дьюка. стр. 127 –. ISBN 0-8223-8768-9 .
- ^ Строительный журнал, ( Журнал ) 2005 .
- ^ Jump up to: а б Хьюгилл, собранный Стэном (1994). Лачуги семи морей: корабельные рабочие песни и песни, используемые в качестве рабочих песен из великих дней плавания (Новое издание в США). Мистик, Коннектикут: Музей морского порта Мистик. ISBN 0-913372-70-6 .
- ^ Клейтон, Пол (1956). «Песни о китобойном и парусном промысле со времен Моби Дика», ноты на обложке . Традиционные записи.
- ^ Боб Колтман (2008). Пол Клейтон и возрождение народных песен . Пугало Пресс. стр. 128 –. ISBN 978-0-8108-6132-9 .
- ^ Братья Клэнси и Томми Макем (1968). Sing Of The Sea - ноты на обложке . Колумбия Рекордс.
- ^ А.Л. Ллойд и Юэн МакКолл (1963). Побережье Перу - аннотации на обложке Тематические записи.
- ^ Ткачи (1958). Ткачи дома - заметки на обложке . Авангард Рекордс.
- ^ Алан Ломакс (1941). Наша поющая страна: Народные песни и баллады . Курьерская корпорация. стр. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0 .
- ^ «Aim Spirente — Традиционная композиция» . Проверено 25 февраля 2019 г.
- ^ «Аим'Спиренте» . Проверено 25 февраля 2019 г.
- ^ «Между ветром и водой — самые длинные Джоны (Bandcamp)» .
- ^ «Сантиана — самые длинные джинсы» .
- ^ "Сантьяно с участием СКАЛДА - The Longest Johns" .
- ^ «Дом свободен - попурри из морских лачуг» .
- ^ Эль Пони Писадор (20 ноября 2019 г.). Сантианна (морской фолк-металлический кавер с акустическими инструментами) . Проверено 3 августа 2024 г. - через YouTube.
- ^ Ален Водрасска (29 октября 2015 г.). Милая Франция . Издания Дю Момент. стр. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6 .
- ^ «100 самых продаваемых синглов тысячелетия во Франции, серия 2 (90-81)» . Чартсинфранс. 19 июля 2014 года . Проверено 15 марта 2015 г.
- ^ Майк Стивенс (2002). Ожидайте, что придет что-то лучшее . Звук.
- ^ Веркраум (2008). Ранняя музыка любви - ноты на обложке . Анстерн.