Премия Гете-Института
Премия Гете -Института -это биеннальная литературная премия, представленная Обществом авторов и Институтом Гете , Лондон, за лучший перевод текста с немецкого на английский. Среди прошлых победителей - Кей МакБерни, Кэти Дербишир и Имоджен Тейлор.
О
[ редактировать ]Награда Гете-Института была создана Обществом авторов в партнерстве с Geothe Instint лондонским филиалом . Общество авторов - это британский профсоюз писателей, иллюстраторов и переводчиков, [ 1 ] который, помимо прочего, присуждает ряд литературных призов за написание и перевод, в том числе приз Бетти Траск , приз первого перевода Т.А. , Банипский премию и другие. [ 2 ] Институт Гете -это некоммерческая немецкая культурная ассоциация, направленная на продвижение немецкого языка за пределами Германии. [ 3 ]
Премия Гете-Института была создана в 2010 году и заменила премию по посольству Германии для переводчиков, которая была вручена немецким посольством в Лондоне. Он представлен британским переводчикам и присуждается за переводы с немецкого на английский. Приз состоит из денежной награды в размере 1000 евро, и включает в себя посещаемость на книжной ярмарке Лейпцига и коллоквиуме международных переводчиков в Берлине. Он присуждается раз в два года. [ 4 ] Он сосредоточен на переводчиках ранней карьеры, [ 5 ] и был описан как «главная награда за новые переводчики» факультетом средневековых и современных языков, Оксфордский университет. [ 6 ]
Получатели
[ редактировать ]Год | Победитель | Второе место | Жюри | Источник |
---|---|---|---|---|
2022 | Шарон Хоу для перевода выдержки из Schwitters Ulrike Draesner | Джордж Робартс и Роберт Саргант | Рут Ахмедзай Кемп и Стеф Моррис | [ 7 ] |
2020 | Кей МакБерни для перевода экстракта из Die Fahrt Sibille Berg | Оливер Камм , Карен Лидер и Шарлотта Райланд . | [ 8 ] | |
2018 | Мэнди Уайт для перевода выдержки из Unterleuten Джули Зех . | Аннемари Гудридж , Ева Хоффман и Оливер Камм | [ 9 ] [ 10 ] | |
2016 | Имоген Тейлор для перевода экстракта из моментов ясности Джеки Тома (Хансер Берлин) | Антея Белл , Дженс Бойер и Паула Джонсон | [ 9 ] [ 6 ] | |
2014 | Кэролайн Уайт для перевода экстракта из Fliehkräfte Стефаном Томом (Suhrkamp). | [ 9 ] | ||
2012 | Кэти Дербишир для перевода выдержки из романа «Подарок» Вольфа Вондраца (Hanser 2011). | Хелен Маккормик . | [ 9 ] | |
2010 | Сэмюэл Пакукс Уилкокс для перевода экстракта из романа, который вы слишком быстры, от Зорана Дрейвара (Klett-Cotta, 2003). | Джейми Ли Сирл . | [ 9 ] |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «О | Общество авторов» . www.societyofauthors.org . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ «Призы | Общество авторов» . www.societyofauthors.org . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ Welle (www.dw.com), Deutsche. «Гете-Институт оглядывается на 60 лет культурного обмена | DW | 29.07.2011» . DW.com . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ «Переводные призы | Общество авторов» . Societyofauthors.org . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ «Награды - Goete -Institut Vereinigtes Königreich» . www.goethe.de . Архивировано из оригинала 11 февраля 2022 года . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Оксфордская выпускница выигрывает лучшую награду за новые переводчики | Факультет средневековых и современных языков» . www.mod-langs.ox.ac.uk . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ «Награды - Гете -инсттут Великобритания» . www.goethe.de . Получено 7 сентября 2022 года .
- ^ «Великобритания Общество авторов называет лауреата Переводного приза» 2019 года » . Перспективы публикации . 13 февраля 2020 года . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и «Переводные призы | Общество авторов» . Societyofauthors.org . Получено 11 февраля 2022 года .
- ^ «Переводные призы 2018 | Общество авторов» . Societyofauthors.org . Получено 11 февраля 2022 года .