Первая премия за перевод ТА
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( январь 2018 г. ) |
Премия TA First Translation Prize была учреждена Дэниелом Ханом в 2017 году и ежегодно присуждается за дебютный литературный перевод, которая делится поровну между начинающим переводчиком и его редактором. [ 1 ]
О премии
[ редактировать ]Премия была учреждена Дэниелом Ханом в 2017 году, который пожертвовал половину своего выигрыша от Международной Дублинской литературной премии за перевод книги Хосе Эдуардо Агуалуса « Общая теория забвения» с португальского языка, чтобы помочь учредить новую премию за дебютный литературный перевод. .
Хан сказал: «Мне очень повезло, что меня назвали одним из лауреатов Международной Дублинской литературной премии вместе с моим другом Хосе Эдуардо Агуалусой (первым писателем, которого я когда-либо переводил). Очевидно, я так же беден, как и следующий переводчик, но призовой фонд IDLA настолько щедр, что даже половина его — это приличная сумма, которую можно оставить себе; Итак, я отдаю вторую половину на поддержку в первые несколько лет новой премии, которой будет управлять Общество авторов ». [ 2 ]
Победители и финалисты
[ редактировать ]2022 [ 1 ]
[ редактировать ]Судьи: Саба Ахмед, Ка Брэдли и Дэниел Хан.
Победитель : Марта Дзюрош и редакторы Желька Марошевич и Софи Пропавшие за перевод Вещи, которые я не выбрасывал» книги Марцина Вичи « (издательство Daunt Books) с польского языка.
Второе место : Джо Генрих и редактор Геше Ипсен за перевод книги «Марцан, моя любовь» Кати Оскамп (Peirene Press) Перевод с немецкого.
Шортлист:
- Бетлехему Аттфилду и редактору Дэвиду Хеннингему за перевод книги «Утерянное заклинание» Исмаке Ворку (Henningham Family Press), перевод с амхарского языка.
- Елене Пале и редактору Федерико Андорнино за перевод «Колибри» Сандро Веронези (Вайденфельд и Николсон, Орион). Перевод с итальянского.
- Кэт Стораче и редактору Джен Каллеха за перевод Лоранн Велла (Praspar Press) « нужно, чтобы уйти». Что мне Перевод с мальтийского.
- Эбигейл Вендер и редактору Кэти Дербишир за перевод книги «Бюро прошлого менеджмента» (V&Q Books), перевод с немецкого. Айрис Ханика
2021
[ редактировать ]Судьи : Дэниел Хан, Винит Лал и Энни МакДермотт.
Победитель : Джеки Смит и редактор Билл Суэйнсон за перевод Опись потерь» « книги Джудит Шалански (MacLehose Press). Перевод с немецкого.
Второе место заняли Падма Вишванатан и редактор Эдвин Франк за перевод « Сан-Бернардо» ( Грасилиано Рамоса New York Review Books). Переведено с португальского.
Шортлист:
- Дженнифер Рассел и редактор Дениз Роуз Хансен за перевод книги «Мрамор» Амалии Смит (Lolli Editions). Переведено с датского.
- Люси Рэнд и редактору Софи Орм за перевод книги Телефонная будка на краю света» Лоры Имаи Мессина « (Bonnier Books UK Ltd). Перевод с итальянского.
- Рахулу Бери и редактору Федерико Андорнино за перевод книги «Катающиеся поля Дэвида Труебы » (Weidenfeld & Nicolson – Orion Publishing Group). Переведено с испанского.
- Саймону Лезеру и редактору Эндрю Сяо за перевод книги «Завтра они не посмеют нас убить» Джозефа Андраса (Verso Books). Переведено с французского.
2020
[ редактировать ]Судьи: Дэниел Хан , Морин Фрили и Макс Портер .
Победитель: Николас Гластонбери и Саба Ахмед (редактор) за перевод книги « вы заботитесь» Каждый огонь, который Семы Кайгусуз (Tilted Axis Press). Перевод с турецкого.
Второе место: Николас Ройл и Тим Ширер (редактор) за перевод « Фаррицида» Винсента де Сварта (Confingo Publishing). Переведено с французского.
Шортлист:
- Лоре Фрэнсис и редактору Ка Брэдли за перевод «Сборника» Нины Леже ( Granta Books ). Переведено с французского.
- Энни МакДермотт и редактору Лиззи Дэвис за перевод книги Марио Левреро «Пустые слова» («И другие истории»). Переведено с испанского.
- Рут Дайвер и редактор Элиз Уильямс за перевод книги Аделаиды Бон «Маленькая девочка на льдине» ( MacLehose Press ). Переведено с французского.
- Оуэну Гуду и редактору Бишану Самаддару за перевод книги «Пиксель» ( Кристины Тот Seagull Books ). Перевод с венгерского.
2019
[ редактировать ]Судьи: Дэниел Хан , Элли Стил и Шон Уайтсайд .
Победитель: Морган Джайлс и Саба Ахмед (редактор) за перевод « Станции Токио Уэно» , выполненный Ю Мири (Tilted Axis Press). Переведено с японского. [ 3 ]
Второе место: Шарлотта Уиттл и Белла Босуорт (редактор) за перевод книги Люди в комнате» « Норы Ланге ( «И другие истории» ). Переведено с испанского.
Шортлист:
- Саре Букер и Лорен Розмари Хук (редактор) за перевод « Гребня подвздошной кости» Кристины Риверы Гарса ( и других историй ), перевод с испанского.
- Наташа Брюс и Джереми Тианг (редактор) за перевод книги « Одинокое лицо» Йенг Пвея Нгона (Balestier Press). Переведено с китайского.
- Эллен Джонс , Фионн Петч (редактор) и Каролина Орлофф (редактор) за перевод книги «Форель, животом» Родриго Фуэнтеса (Charco Press). Переведено с испанского.
- Уильяму Спенсу и Томашу Хоскинсу (редактору) за перевод книги «Обещание: любовь и потеря в современном Китае» СинРан Сюэ ( IB Tauris ). В переводе с китайского.
2018
[ редактировать ]Судьи: Филип Гвин Джонс , Дэниел Хан и Маргарет Джулл Коста.
Победитель: «Невозможная сказка» Хана Юджу в переводе Джанет Хонг под редакцией Итана Носовски (Titled Axis Press)
[ 4 ]
Шортлист:
- Джини Альхадефф за перевод книги «Я — брат XX» под редакцией Барбары Эплер и первоначально написанной Флер Джегги на итальянском языке («И другие истории»).
- Фионн Петч за перевод книги «Светлячки» под редакцией Энни Макдермотт и первоначально написанный Луисом Сагасти на испанском языке (Charco Press)
- Алекс Валенте за перевод книги « Можете ли вы меня услышать?» под редакцией Федерико Андорнино и первоначально написано Еленой Варвелло на итальянском языке (Книги двух дорог)
2017
[ редактировать ][ 5 ]
Судьи: Розалинда Харви , Билл Суэйнсон и Дэниел Хан.
Победитель: «Время секонд-хенда» Светланы Алексиевич , перевод с русского Белы Шаевич , под редакцией Жака Тестара (Fitzcarraldo Editions) [ 6 ]
Шортлист:
- «Ева из руин» Ананды Деви , перевод с французского Джеффри Цукермана , под редакцией Сесиль Менон и Анжелин Ротермундт («Беглецы»)
- Second-hand Time , Светлана Алексиевич , перевод с русского Белы Шаевич , под редакцией Жака Тестара (Fitzcarraldo Editions)
- «Глотание Меркурия» Виолетты Грег , перевод с польского Элизы Марчиняк , под редакцией Макса Портера и Ка Брэдли (Portobello Books).
- «Грустная часть была» , Прабда Юн , перевод с тайского Муи Пупоксакул , под редакцией Деборы Смит (переводчик) (Tilted Axis Press)
- «Очередь » Басмы Абдель Азиза , перевод с арабского Элизабет Жакетт , под редакцией Сэла Робинсона , Тейлора Сперри и Жельки Марошевич (Мелвилл Хаус)
- Заметки к диссертации Тифен Ривьер , перевод с французского Франчески Барри , под редакцией Клэр Буллок (Джонатан Кейп)
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Хан жертвует полученные награды на учреждение Первой премии за перевод» .
- ^ «Хан жертвует полученные награды на учреждение Первой премии за перевод» .
- ^ «Премии переводчиков | Общество авторов» . www.societyofauthors.org . Проверено 12 февраля 2021 г.
- ^ «Премии переводчиков | Общество авторов» .
- ^ «Объявлен шорт-лист первой премии за перевод» .
- ^ «Премии переводчиков | Общество авторов» .