Антея Белл
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( май 2023 г. ) |
Антея Белл | |
---|---|
![]() Белл в январе 2015 года | |
Рожденный | Саффолк , Англия | 10 мая 1936 г.
Умер | 18 октября 2018 г. Кембридж , Англия | (82 года)
Национальность | Британский |
Образование | Сомервиллский колледж Оксфордского университета |
Занятие | Переводчик |
Годы активности | 1960–2015 |
Известный | Астериксе перевод историй об |
Супруг | |
Дети | 2; включая Оливера |
Родитель |
|
Родственники | Мартин Белл (брат) [1] |
Антея Белл ОБЕ (10 мая 1936 - 18 октября 2018) была английской переводчицей литературных произведений, в том числе детской, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся «Замок» Франца Кафки , [2] Аустерлиц Зебальда В. Г. , [3] трилогия «Чернильный мир» Корнелии Функе и французские комиксы «Астерикс» с соавтором Дереком Хокриджем . [4]
Биография
[ редактировать ]
Белл родился в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, способности нестандартного мышления , необходимые переводчику, она переняла от своего отца Адриана Белла , автора из Саффолка и первого в Times составителя загадочных кроссвордов . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белла, Мартин , является бывшим корреспондентом BBC , который был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]
После посещения школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервилл-колледже в Оксфорде . Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Камм — ведущий автор The Times . После того как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]
Работает
[ редактировать ]Карьера Антеи Белл как переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы перевести Der kleine Wassermann» книгу Отфрида Пройсслера « для детей . Камм рекомендовал свою жену; Английская версия Белл под названием «Маленький водяной дух» была опубликована в 1960 году. В конце концов, она перевела все произведения Пройсслера. [1]
На протяжении десятилетий Белл перевела на английский множество франко-бельгийских комиксов в жанре «bande dessinée» , в том числе «Астерикса », за что ее новые каламбуры хвалили за сохранение оригинального французского духа. Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы Кардиффского университета , написал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в каком-то смысле демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие комиксы, которые она перевела, включают «Le Petit Nicolas» , «Leutenant Blueberry» и «Iznogoud» .
Она специализировалась на переводе детской литературы и перевела с датского языка сказки Ганса Христиана Андерсена для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевела «Чернильный мир» трилогию Корнелии Функе и трилогию «Рубиновый красный» Керстин Гир . Среди других работ - «Принцесса и капитан» (2006), переведенная из «Принцессы и капитана» Анн-Лор Бонду .
Белл также перевел на английский множество романов для взрослых, а также несколько книг по истории искусства и музыковедению . Она перевела В. Г. Зебальда » «Аустерлиц (а также другие произведения Зебальда) и Владислава Шпильмана мемуары «Пианист» (переведенные по просьбе автора с немецкой версии). [10] ее переводы произведений Стефана Цвейга Говорят, что помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а перевод книги ЭТА Хоффмана « Жизнь и мнения кота Мурра» (первоначально Lebensansichten des Katers Murr ) оказал положительное влияние на профиль Хоффмана. также. [1] Кроме того, издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Белла Зигмунда Фрейда » «Психопатологии повседневной жизни Кафки в 2003 году. Oxford University Press опубликовало ее перевод «Замка» в 2009 году. [2]
Она написала эссе под названием «Перевод: идя по канату иллюзий» в книгу 2006 года «Переводчик как писатель» , в которой объяснила свое предпочтение «невидимому» переводу, посредством которого она создает иллюзию, что читатели читают не перевод, «а настоящая вещь». [11]
Белл была назначена кавалером Ордена Британской Империи (ОБЕ) на церемонии вручения новогодних наград 2010 года за заслуги в области литературы и литературных переводов. [12]
В 2014 году Белл добросовестно перевел Эриха Кестнера немецкий детский роман 1949 года «Das Doppele Lottchen» на английский под названием «Ловушка для родителей» . [13] после Диснея популярной экранизации книги . Перевод Белла был опубликован в Великобритании и Австралии издательством Pushkin Press , заменив английский перевод Сайруса Брукса 1962 года, который до сих пор издается в США и Канаде под названием «Лиза и Лотти» . [14] В 2020 году австралийская актриса Руби Рис записала полное повествование перевода Белла для Болинды . [15]
перед Федеративной Республикой Германии Белл получил Крест за заслуги в 2015 году. [16]
Болезнь и смерть
[ редактировать ]В газетной колонке за декабрь 2017 года сын Белла Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий разум теперь ушел». [17] В результате ее вынужденного выхода на пенсию, 37-я книга из «Астерикс серии » «Астерикс и гонки на колесницах» (опубликована в октябре 2017 года) была переведена Адрианой Хантер . В конце книги издатели выражают благодарность Беллу за «ее замечательную работу по переводу Астерикса на протяжении многих лет». [18]
Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [19]
Заметные награды
[ редактировать ]- 1987 – Премия Шлегеля-Тика за Ганса Беммана роман « Камень и флейта».
- 1996 - Премия Марша за детскую литературу в переводе - за Кристины Нёстлингер книгу «Собачья жизнь» в переводе с немецкого языка.
- 2002 - Премия переводчиков Хелен и Курта Вольф , Институт Гете - за » В. Г. Зебальда . « Аустерлиц
- 2002 - Независимая премия в области зарубежной художественной литературы - за В. Г. Зебальда. » «Аустерлиц
- 2002 - Премия Шлегеля-Тика за В. Г. Зебальда . Аустерлиц
- 2003 - Премия Шлегеля-Тика - за Карен Дуве » « Дождь в переводе с немецкого.
- 2003 - Премия Марша за детскую литературу в переводе - за Ганса Магнуса Энценсбергера книгу « Где ты был, Роберт?» перевод с немецкого
- 2007 - Премия Марша за детскую литературу в переводе - за книгу Кая Мейера «Текущая королева» в переводе с немецкого.
- 2009 - Премия Оксфорда-Вайденфельда за перевод - за Саши Станишича « книгу Как солдат чинит граммофон».
- 2009 – Премия Шлегеля-Тика за Стефана Цвейга » «Жгучую тайну
- 2017 – Премия Музейного моста Эрика Карла за вклад в детскую литературу [20]
Премия Милдред Л. Батчелдер
[ редактировать ]Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что она вручается издателю, но в ней явно упоминается конкретное произведение, его переводчик и автор. Его цель — поощрять перевод детских произведений на английский язык, чтобы « устранить барьеры для взаимопонимания между людьми разных культур, рас, наций и языков ».
Антея Белл, переводящая с немецкого, французского и датского языков, была упомянута в большем количестве работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) за всю историю вручения премии:
Год | Издатель | Заголовок | Автор | Переводчик | Исходный язык | Цитирование |
---|---|---|---|---|---|---|
1976 | Генри З. Уолк | Кот и мышь, которые жили в одном доме | Рут Хюрлиманн | Антея Белл | немецкий | Победитель [21] |
1979 | Франклин Уоттс, Инк. | Конрад | Кристин Нёстлингер | Антея Белл | немецкий | Победитель [21] |
1990 | EP Даттон | Мир Бастера | Бьерн Рейтер | Антея Белл | датский | Победитель [21] |
1995 | EP Даттон | Мальчики из Санкт-Петри | Бьерн Рейтер | Антея Белл | датский | Победитель [21] |
2006 | Файдон Пресс Лимитед | Николас | Рене Госинни | Антея Белл | Французский | Честь [21] |
2008 | Файдон Пресс | Николас и банда | Рене Госинни | Антея Белл | Французский | Честь [21] |
2009 | Книги-амулеты | Тигровая луна | Антония Михаэлис | Антея Белл | немецкий | Честь [22] |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Барбер, Тони (27 октября 2018 г.). « Антея Белл, переводчик, 1936–2018 » . Файнэншл Таймс . (требуется подписка)
- ^ Jump up to: а б Кафка, Франц; Белл, Антея; Робертсон, Ричи, ред. (9 июля 2009 г.). Замок . Оксфордская мировая классика. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-923828-6 . Проверено 29 августа 2021 г.
- ^ Белл, Антея (23 июля 2016 г.). « Взгляд переводчика — Антея Белл » . Пять циферблатов .
- ^ Мартин, Рут; Белл, Антея. « Великая дама литературного перевода: Антея Белл в восемьдесят лет » . Новые книги на немецком языке.
- ^ Криско, Бетти Л. (1990). «Отмеченные наградами книги для детей и подростков: ежегодный путеводитель» .
- ^ Jump up to: а б Маршалл, Алекс (19 октября 2018 г.). « Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет » . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Армистед, Клэр (16 ноября 2013 г.). « Антея Белл: Все дело в поиске тона голоса в оригинале. Вы должны быть совершенно свободны » . Хранитель .
- ^ Флад, Элисон (18 октября 2018 г.). « Антея Белл, «великолепная» переводчица Астерикса и Кафки, умирает в возрасте 82 лет » . Хранитель .
- ^ Франция, Питер, изд. (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 111 . ISBN 978-0-19-818359-4 .
- ^ « Смешим Астерикса по-английски » . Связь . 18 октября 2018 г.
- ^ Сьюзан Басснетт; Питер Буш (15 ноября 2007 г.). Переводчик как писатель . Издательство Блумсбери. стр. 58–. ISBN 978-1-4411-2149-3 .
- ^ «№59282» . Лондонская газета (Приложение). 31 декабря 2009 г. с. 9.
- ^ Кестнер, Эрих (6 ноября 2014 г.). « Ловушка для родителей » . Пушкин Пресс .
- ^ « Сайрус Брукс » . Нью-Йоркские обзорные книги . 2024.
- ^ Кестнер, Эрих (1 декабря 2020 г.). « Ловушка для родителей » . Болинда .
- ^ « Выпускник Сомервилля награжден крестом ордена «За заслуги »» . Сомервилльский колледж, Оксфорд . 11 июля 2016 г.
- ^ Камм, Оливер (23 декабря 2017 г.). « Астерикс – это волшебное зелье, которое сделало меня лингвистом » . Таймс . (требуется подписка)
- ^ Жан-Ив Ферри (2 ноября 2017 г.). Астерикс: Астерикс и гонки на колесницах: Альбом 37 . Детская группа Хачетт. стр. 47–. ISBN 978-1-5101-0402-0 .
- ^ Хир, Джит (19 октября 2018 г.). « Антея Белл, знаменитая переводчица Астерикса и У. Г. Зебальда, умерла в возрасте 82 лет » . Новая Республика .
- ^ Бернетт, Матиа (3 октября 2017 г.). « Вечер с сердцем: награда Эрика Карла 2017 » . Издательский еженедельник .
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Лауреаты премии Бэтчелдера» . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 13 февраля 2009 года . Проверено 17 февраля 2009 г.
- ^ «Премия Бэтчелдера» . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 9 февраля 2009 года . Проверено 24 февраля 2009 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Астерикс, любовь моя - статья Антеи Белл в Daily Telegraph (Лондон), четверг, 25 февраля 1999 г., ранее публиковалась на сайте Asterix International» . Архивировано из оригинала 28 апреля 2010 года . Проверено 24 апреля 2006 г.
- «Семинар Антеи Белл по Астериксу для литературного перевода , Британский Совет, около 1999 г.» . Архивировано из оригинала 27 марта 2006 года . Проверено 24 апреля 2006 г.
- Вступительная речь Антеи Белл на конференции по переводу Shelving, апрель 2004 г.
- Делаем Астерикса смешным на английском языке, The Connexion , март 2010 г.
- Интервью Антеи Белл с Writer Unboxed
- Обзоры переводов Стефана Цвейга Антеи Белл на Bookslut. Архивировано 6 июля 2014 г. в Wayback Machine.
- «WG Sebald: Взгляд переводчика», Антея Белл из Five Dials
- Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Антея Белл из Библиотеки Конгресса , 185 записей в библиотечном каталоге.
- 1936 рождений
- смертей в 2018 году
- Писатели из Саффолка
- Выпускники Сомервилльского колледжа Оксфорда
- Британские переводчики
- Датско-английские переводчики
- Члены Королевского литературного общества
- Французско-английские переводчики
- Немецко-английские переводчики
- Литературные переводчики
- Офицеры Ордена Британской Империи
- Кавалеры Ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия».
- Переводчики Зигмунда Фрейда
- Лауреаты премии Марша за детскую литературу в переводе