Jump to content

Антея Белл

Антея Белл
Антея Белл произносит речь по случаю получения Креста Ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия»
Белл в январе 2015 года
Рожденный ( 1936-05-10 ) 10 мая 1936 г.
Саффолк , Англия
Умер 18 октября 2018 г. (18 октября 2018 г.) (82 года)
Кембридж , Англия
Национальность Британский
Образование Сомервиллский колледж Оксфордского университета
Занятие Переводчик
Годы активности 1960–2015
Известный Астериксе перевод историй об
Супруг
( м. 1957; дивизия 1973)
Дети 2; включая Оливера
Родитель
Родственники Мартин Белл (брат) [1]

Антея Белл ОБЕ (10 мая 1936 - 18 октября 2018) была английской переводчицей литературных произведений, в том числе детской, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся «Замок» Франца Кафки , [2] Аустерлиц Зебальда В. Г. , [3] трилогия «Чернильный мир» Корнелии Функе и французские комиксы «Астерикс» с соавтором Дереком Хокриджем . [4]

Биография

[ редактировать ]
Антея Белл с сыном Оливером Каммом в 2015 году.

Белл родился в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, способности нестандартного мышления , необходимые переводчику, она переняла от своего отца Адриана Белла , автора из Саффолка и первого в Times составителя загадочных кроссвордов . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белла, Мартин , является бывшим корреспондентом BBC , который был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]

После посещения школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервилл-колледже в Оксфорде . Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Камм ведущий автор The Times . После того как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]

Работает

[ редактировать ]

Карьера Антеи Белл как переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы перевести Der kleine Wassermann» книгу Отфрида Пройсслера « для детей . Камм рекомендовал свою жену; Английская версия Белл под названием «Маленький водяной дух» была опубликована в 1960 году. В конце концов, она перевела все произведения Пройсслера. [1]

На протяжении десятилетий Белл перевела на английский множество франко-бельгийских комиксов в жанре «bande dessinée» , в том числе «Астерикса », за что ее новые каламбуры хвалили за сохранение оригинального французского духа. Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы Кардиффского университета , написал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в каком-то смысле демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие комиксы, которые она перевела, включают «Le Petit Nicolas» , «Leutenant Blueberry» и «Iznogoud» .

Она специализировалась на переводе детской литературы и перевела с датского языка сказки Ганса Христиана Андерсена для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевела «Чернильный мир» трилогию Корнелии Функе и трилогию «Рубиновый красный» Керстин Гир . Среди других работ - «Принцесса и капитан» (2006), переведенная из «Принцессы и капитана» Анн-Лор Бонду .

Белл также перевел на английский множество романов для взрослых, а также несколько книг по истории искусства и музыковедению . Она перевела В. Г. Зебальда » «Аустерлиц (а также другие произведения Зебальда) и Владислава Шпильмана мемуары «Пианист» (переведенные по просьбе автора с немецкой версии). [10] ее переводы произведений Стефана Цвейга Говорят, что помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а перевод книги ЭТА Хоффмана « Жизнь и мнения кота Мурра» (первоначально Lebensansichten des Katers Murr ) оказал положительное влияние на профиль Хоффмана. также. [1] Кроме того, издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Белла Зигмунда Фрейда » «Психопатологии повседневной жизни Кафки в 2003 году. Oxford University Press опубликовало ее перевод «Замка» в 2009 году. [2]

Она написала эссе под названием «Перевод: идя по канату иллюзий» в книгу 2006 года «Переводчик как писатель» , в которой объяснила свое предпочтение «невидимому» переводу, посредством которого она создает иллюзию, что читатели читают не перевод, «а настоящая вещь». [11]

Белл была назначена кавалером Ордена Британской Империи (ОБЕ) на церемонии вручения новогодних наград 2010 года за заслуги в области литературы и литературных переводов. [12]

В 2014 году Белл добросовестно перевел Эриха Кестнера немецкий детский роман 1949 года «Das Doppele Lottchen» на английский под названием «Ловушка для родителей» . [13] после Диснея популярной экранизации книги . Перевод Белла был опубликован в Великобритании и Австралии издательством Pushkin Press , заменив английский перевод Сайруса Брукса 1962 года, который до сих пор издается в США и Канаде под названием «Лиза и Лотти» . [14] В 2020 году австралийская актриса Руби Рис записала полное повествование перевода Белла для Болинды . [15]

перед Федеративной Республикой Германии Белл получил Крест за заслуги в 2015 году. [16]

Болезнь и смерть

[ редактировать ]

В газетной колонке за декабрь 2017 года сын Белла Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий разум теперь ушел». [17] В результате ее вынужденного выхода на пенсию, 37-я книга из «Астерикс серии » «Астерикс и гонки на колесницах» (опубликована в октябре 2017 года) была переведена Адрианой Хантер . В конце книги издатели выражают благодарность Беллу за «ее замечательную работу по переводу Астерикса на протяжении многих лет». [18]

Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [19]

Заметные награды

[ редактировать ]

Премия Милдред Л. Батчелдер

[ редактировать ]

Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что она вручается издателю, но в ней явно упоминается конкретное произведение, его переводчик и автор. Его цель — поощрять перевод детских произведений на английский язык, чтобы « устранить барьеры для взаимопонимания между людьми разных культур, рас, наций и языков ».

Антея Белл, переводящая с немецкого, французского и датского языков, была упомянута в большем количестве работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) за всю историю вручения премии:

Год Издатель Заголовок Автор Переводчик Исходный язык Цитирование
1976 Генри З. Уолк Кот и мышь, которые жили в одном доме Рут Хюрлиманн Антея Белл немецкий Победитель [21]
1979 Франклин Уоттс, Инк. Конрад Кристин Нёстлингер Антея Белл немецкий Победитель [21]
1990 EP Даттон Мир Бастера Бьерн Рейтер Антея Белл датский Победитель [21]
1995 EP Даттон Мальчики из Санкт-Петри Бьерн Рейтер Антея Белл датский Победитель [21]
2006 Файдон Пресс Лимитед Николас Рене Госинни Антея Белл Французский Честь [21]
2008 Файдон Пресс Николас и банда Рене Госинни Антея Белл Французский Честь [21]
2009 Книги-амулеты Тигровая луна Антония Михаэлис Антея Белл немецкий Честь [22]
  1. ^ Jump up to: а б с Барбер, Тони (27 октября 2018 г.). « Антея Белл, переводчик, 1936–2018 » . Файнэншл Таймс . (требуется подписка)
  2. ^ Jump up to: а б Кафка, Франц; Белл, Антея; Робертсон, Ричи, ред. (9 июля 2009 г.). Замок . Оксфордская мировая классика. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-923828-6 . Проверено 29 августа 2021 г.
  3. ^ Белл, Антея (23 июля 2016 г.). « Взгляд переводчика — Антея Белл » . Пять циферблатов .
  4. ^ Мартин, Рут; Белл, Антея. « Великая дама литературного перевода: Антея Белл в восемьдесят лет » . Новые книги на немецком языке.
  5. ^ Криско, Бетти Л. (1990). «Отмеченные наградами книги для детей и подростков: ежегодный путеводитель» .
  6. ^ Jump up to: а б Маршалл, Алекс (19 октября 2018 г.). « Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет » . Нью-Йорк Таймс .
  7. ^ Армистед, Клэр (16 ноября 2013 г.). « Антея Белл: Все дело в поиске тона голоса в оригинале. Вы должны быть совершенно свободны » . Хранитель .
  8. ^ Флад, Элисон (18 октября 2018 г.). « Антея Белл, «великолепная» переводчица Астерикса и Кафки, умирает в возрасте 82 лет » . Хранитель .
  9. ^ Франция, Питер, изд. (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 111 . ISBN  978-0-19-818359-4 .
  10. ^ « Смешим Астерикса по-английски » . Связь . 18 октября 2018 г.
  11. ^ Сьюзан Басснетт; Питер Буш (15 ноября 2007 г.). Переводчик как писатель . Издательство Блумсбери. стр. 58–. ISBN  978-1-4411-2149-3 .
  12. ^ «№59282» . Лондонская газета (Приложение). 31 декабря 2009 г. с. 9.
  13. ^ Кестнер, Эрих (6 ноября 2014 г.). « Ловушка для родителей » . Пушкин Пресс .
  14. ^ « Сайрус Брукс » . Нью-Йоркские обзорные книги . 2024.
  15. ^ Кестнер, Эрих (1 декабря 2020 г.). « Ловушка для родителей » . Болинда .
  16. ^ « Выпускник Сомервилля награжден крестом ордена «За заслуги »» . Сомервилльский колледж, Оксфорд . 11 июля 2016 г.
  17. ^ Камм, Оливер (23 декабря 2017 г.). « Астерикс – это волшебное зелье, которое сделало меня лингвистом » . Таймс . (требуется подписка)
  18. ^ Жан-Ив Ферри (2 ноября 2017 г.). Астерикс: Астерикс и гонки на колесницах: Альбом 37 . Детская группа Хачетт. стр. 47–. ISBN  978-1-5101-0402-0 .
  19. ^ Хир, Джит (19 октября 2018 г.). « Антея Белл, знаменитая переводчица Астерикса и У. Г. Зебальда, умерла в возрасте 82 лет » . Новая Республика .
  20. ^ Бернетт, Матиа (3 октября 2017 г.). « Вечер с сердцем: награда Эрика Карла 2017 » . Издательский еженедельник .
  21. ^ Jump up to: а б с д и ж «Лауреаты премии Бэтчелдера» . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 13 февраля 2009 года . Проверено 17 февраля 2009 г.
  22. ^ «Премия Бэтчелдера» . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 9 февраля 2009 года . Проверено 24 февраля 2009 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 767e4671bcf091af56298ad3106da227__1718600700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/76/27/767e4671bcf091af56298ad3106da227.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anthea Bell - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)