Jump to content

Замок (роман)

Замок
Первое издание (1926 г.)
Автор Франц Кафка
Оригинальное название Замок
Переводчик см. историю публикаций
Язык немецкий
Жанр Политическая фантастика , абсурдистская фантастика , параноидальная фантастика
Установить в Деревня в Центральной Европе
Издатель Курт Вольф
Дата публикации
1926
833.912
Класс ЛК PT2621.A26 S33
Исходный текст
Замок в немецком Wikisource
Веб-сайт www .franzkafka .из /работа /замок

Замок (нем. Das Schloss , также пишется Das Schloß [das ˈʃlɔs] ) — последний роман Франца Кафки . В нем главный герой, известный только как «К.». прибывает в деревню и изо всех сил пытается получить доступ к таинственным властям, управляющим ею, из замка, предположительно принадлежавшего графу Вествесту.

Кафка умер, не успев закончить работу, и роман был посмертно опубликован вопреки его желанию. Мрачный и временами сюрреалистический , «Замок» часто воспринимается как фильм об отчуждении , неотзывчивой бюрократии , разочаровании от попыток вести бизнес с непрозрачными, на первый взгляд произвольными системами контроля и тщетном стремлении к недостижимой цели.

Франц Кафка (крайний справа) прибывает в Шпиндлермюле в 1922 году.

Кафка начал писать роман вечером 27 января 1922 года, в день прибытия на горный курорт Шпиндлермюле (ныне Чехия). На фотографии, сделанной по прибытии, он изображен в санях, запряженных лошадьми, по снегу, в обстановке, напоминающей Замок . [1] Отсюда значение того, что первые несколько глав рукописи были написаны от первого лица и в какой-то момент позже изменены Кафкой на рассказчика от третьего лица, «К». [2]

Макс Брод

[ редактировать ]

Кафка умер, не успев закончить роман, и сомнительно, намеревался ли он закончить его, если бы пережил туберкулез . В какой-то момент он сказал своему другу Максу Броду , что роман завершится тем, что К., главный герой книги, продолжит жить в деревне до своей смерти; замок уведомит его на смертном одре, что его «законное требование жить в деревне недействительно, однако, принимая во внимание некоторые дополнительные обстоятельства, ему было разрешено жить и работать там». [2] Однако 11 сентября 1922 года в письме Броду он написал, что отказывается от книги и никогда к ней не вернется. [3] А так книга заканчивается на полуслове.

Хотя Кафка поручил Броду уничтожить все его неопубликованные работы после его смерти, вместо этого Брод приступил к публикации многих из них. «Das Schloss» был первоначально опубликован на немецком языке в 1926 году издателем Джоэллой Гудман из Мюнхена. Это издание было продано гораздо меньше, чем напечатанные 1500 экземпляров. [4] Он был переиздан в 1935 году издательством Schocken Verlag в Берлине и в 1946 году издательством Schocken Books в Нью-Йорке. [5]

Брод тщательно отредактировал работу, чтобы подготовить ее к публикации. Его целью было добиться признания произведения и автора, а не сохранить структуру письма Кафки. Это будет иметь большое значение для будущих переводов и продолжает оставаться в центре обсуждения текста. [6] Брод подарил рукопись Оксфордскому университету . [7]

Брод придавал большое религиозное значение символике замка. [1] [8] Это одна из возможных интерпретаций работы, основанная на многочисленных иудео-христианских ссылках, как отмечают многие, включая Арнольда Хайдсика. [9]

Малькольм Пэсли

[ редактировать ]

Издатель вскоре понял, что переводы «плохие», и в 1940 году захотел применить «совершенно другой подход». [6] В 1961 году Малкольм Пэсли получил доступ ко всем произведениям Кафки, кроме «Процесса» Оксфорда , и передал их в Бодлианскую библиотеку . Пэсли и группа ученых (Герхард Нойман, Йост Шиллемейт и Юрген Борн) начали публиковать свои работы в 1982 году через S. Fischer Verlag . Das Schloß был опубликован в том же году в виде двухтомного комплекта: роман в первом томе и фрагменты, удаления и примечания редактора во втором томе. Эта команда восстановила оригинальный немецкий текст в его полном и неполном виде, включая уникальную пунктуацию Кафки, которая считается критически важной для стиля. [10]

Stroemfeld/Roter Stern

[ редактировать ]

Интерпретации замысла Кафки в отношении рукописи продолжаются. Одно время Стрёмфельд/Ротер Штерн Верлаг боролись за права на публикацию критического издания с рукописью и транскрипцией. Но они встретили сопротивление со стороны наследников Кафки и Пэсли. [11]

Основные издания

[ редактировать ]
Первый английский перевод

Заголовок

[ редактировать ]

Название Das Schloss можно перевести как «замок» или «дворец», но немецкое слово является омонимом, который также может относиться к замку. Оно также фонетически близко к der Schluss («заключение» или «конец»). [1] Замок заперт и закрыт для К. и горожан; ни один из них не может получить доступ.

Замок не похож на замок. В переводе Антеи Белл говорится, что это был «обширный комплекс зданий, некоторые из них двухэтажные, но многие из них были ниже и теснились друг к другу. Если бы вы не знали, что это замок, вы могли бы принять его за замок». маленький городок» (с. 11).

» Фишельсона Версия « Замка в Манхэттенском театре ансамбля , январь 2002 года, слева направо: Грант Варьяс, Рейнор Шайн , Джим Парсонс , Уильям Атертон

Главный герой, К., приезжает в деревню, которой управляет таинственная бюрократия, действующая в соседнем замке. Ища убежища в городской гостинице, он утверждает, что является землемером, вызванным властями замка. Его быстро уведомляют, что его контактным лицом в замке является чиновник по имени Кламм, который во вступительной записке сообщает К., что будет подчиняться мэру.

Мэр сообщает К., что из-за путаницы в сообщении между замком и деревней его запросили по ошибке. Но мэр предлагает ему должность смотрителя при школьном учителе. Тем временем К., незнакомый с обычаями, бюрократией и процессами деревни, продолжает попытки добраться до Кламма, что считается для жителей деревни строгим табу.

Жители деревни высоко ценят чиновников и замок, хотя, похоже, они не знают, чем чиновники занимаются. Действия чиновников так и не объяснены. Жители деревни высказывают предположения и оправдывают действия чиновников в длинных монологах. Вроде бы у всех есть объяснение действиям чиновников, но они часто противоречат сами себе, и никто не пытается скрыть двусмысленность. Вместо этого жители села хвалят это как очередное действие или особенность чиновника.

Одним из наиболее очевидных противоречий между «официальным словом» и деревенской концепцией является диссертация секретаря Эрлангера о обязательном возвращении Фриды на службу буфетчицей. К. - единственный житель деревни, который знает, что запрос навязывается замком (хотя Фрида может быть генезисом), [14] [15] без учета интересов жителей села.

Замок представляет собой высшую бюрократию с огромным количеством документов, которые бюрократия считает «безупречными». Но безупречность — это ложь; именно ошибка в документах привела К. в деревню. Есть и другие сбои системы: К. становится свидетелем того, как слуга уничтожает документы, хотя он не может определить, кто должен быть получателем.

Судя по всему, все обитатели замка - взрослые мужчины, и о замке мало что упоминается, кроме его бюрократических функций. Двумя заметными исключениями являются пожарная команда и то, что жена Отто Брансуика заявляет, что она из замка. Последнее заявление подчеркивает важность Ганса, сына Отто, в глазах К. как способа получить доступ к чиновникам замка.

У чиновников есть один или несколько секретарей, которые выполняют свою работу в деревне. Хотя они иногда приходят в деревню, они не общаются с жителями деревни, если им не требуется женское общение, подразумеваемое по своей природе сексуальным.

Персонажи

[ редактировать ]

Примечание. В переводах Мьюра имеется в виду таверна «Херренхоф», а в переводах Хармана переводится Gasthof «Herrenhof» как «гостиница джентльмена» (в то время как в переводе Белла она называется «гостиница в замке»). Ниже все упоминания о гостинице, где останавливаются чиновники в деревне, относятся к гостинице «Херренхоф», поскольку это был первый и, возможно, более широко читаемый перевод.

Характер Описание
К. , землеустроитель Главный герой повести, признанный землемер , работающий школьным дворником, чужой для горожан. Большую часть романа он проводит, упорно пытаясь преодолеть деревенскую бюрократию и связаться с чиновником замка Кламмом, но ему постоянно мешают и разочаровывают. К. вступает в сексуальные отношения с барменшей Фридой, но в конце концов она бросает К. ради одного из его помощников, Иеремии.
Фрида Бывшая буфетчица в «Херренгофе» , невеста К. на протяжении большей части романа. Она часто разрывается между своим долгом перед К. и опасениями по поводу его чрезмерного рвения. В конце концов она бросает К. и попадает в объятия его бывшего помощника Иеремии (который с тех пор стал официантом в «Херренхофе»).
Ганс , хозяин
(Бридж Инн)
Племянник первоначального владельца гостиницы; по словам его жены Гардены, он ленив и слишком мил с К. По мнению К., если бы у Ганса в качестве первой любви была другая жена, он был бы более независимым, старательным и мужественным.
Гардена , хозяйка
(Бридж Инн)
Главный инициатор гостиницы Bridge Inn, которой она управляет в одиночку уже много лет; однако работа сказалась на ее здоровье. Она бывшая краткосрочная любовница Кламма, очень недоверчиво относится к мотивам К. и в конце концов выселяет К. из-за того, что К. настойчиво требует встречи с Кламмом; она по-прежнему увлечена Кламмом.
Варнава , посланник Посыльный замка, назначенный К. Он новичок в службе; К. поручается использовать его для связи с официальным Кламмом. Он стройный и подвижный, но очень незрелый и чувствительный.
Артур и Иеремия , помощники К.
(Артур и Иеремиас в издании Harman)
Вскоре после прибытия в деревню К. приставляют двух помощников для помощи ему в различных нуждах. Однако они являются для него постоянным источником разочарования и раздражения, и в конечном итоге он выгоняет их из службы своим жестоким обращением. Их назначил К., чтобы его осчастливить, официальный Галатер, замещавший в то время Кламма.
Мэр/Суперинтендант
(Председатель деревенского совета в издании Harman; немецкий: Dorfvorsteher )
Приветливый, толстый, чисто выбритый человек, которого Кламм поручил дать К. его задание и, следовательно, является его начальником; однако, по мнению Гардены, он совершенно ничтожен и ни дня не продержался бы на своем посту, если бы не жена Мицци, хотя по Учителю он достойный, опытный и почтенный старик. Городничий страдает подагрой и принимает К. в постели; он объясняет К., почему он не нужен как землемер. Он предлагает К. работу школьного дворника, к ужасу Учителя.
Мицци , жена мэра Жена и помощница мэра Гардена называет ее той, кто делает всю работу.
Ущелье Неуловимый чиновник замка, управляющий замком К.. Как и у других чиновников Замка в книге, его реальная область знаний никогда не упоминается. Большую часть романа К. проводит, пытаясь добиться встречи с Кламмом. К., кажется, возлагает на эту встречу с Кламмом многие свои надежды на успешное разрешение своих проблем. У него есть как минимум два секретаря — Эрлангер (первый секретарь) и Момус.

По-немецки «klamm» означает «липкий» или «влажный» и может обозначать «ущелье» или «овраг». Как прилагательное это также означает «узкий» или «ограниченный в деньгах». По-чешски (а Кафка умел говорить и читать/писать по-чешски) «клам» означает «иллюзия».

По словам Ричи Робертсона в его примечаниях к переводу Антеи Белл, Кламм «предлагает чешское слово klam , «иллюзия»» (стр. 277).

В Праге дворец Клам -Галлас произносится так же и, возможно, повлиял на Кафку, который использовал это множественное значение слова Клам-Кламм.

Момус , секретарь Кламма Молодой господин, чрезвычайно красивый, бледный и красноватый; ведет всю письменную работу и принимает все ходатайства к Кламму. Он также является секретарем Валлабене, который больше не упоминается в романе. Он настаивает на допросе К., но тот отказывается подчиняться.
Эрлангер , секретарь Кламма Первый секретарь Кламма, посланный «допросить» К., но дает ему лишь короткое сообщение.
Ольга , сестра Варнавы Старшая сестра Амалии и Варнавы. Она помогает К. в его поисках, отчасти рассказывая ему историю о том, почему ее семью считают изгоями, и обучая его некоторым деревенским обычаям.
Амалия , сестра Варнавы Младшая сестра Варнавы и Ольги. Она была опозорена в деревне после того, как грубо отклонила вызов чиновника замка Сортини о сексуальных услугах.
Отец Варнавы Отец Ольги, Амалии и Варнавы. В прошлом деревенский сапожник и известный пожарный. После позорного взаимодействия Амалии с посланником Сортини его бизнес рушится, и его лишают пожарного удостоверения. Он стал инвалидом после безуспешной попытки добиться помилования для своей семьи.
Мать Варнавы Мать Ольги, Амалии и Варнавы.
Отто Брансуик , зять Лаземанна
(зять Лаземанна в издании Harman)
Отец Ганса Брауншвейга. Оппортунистически захватывает клиентов отца Варнавы, поскольку семья Варнавы теряет репутацию из-за грубого обращения Амалии с Посланником Сортини. По словам мэра, Брансуик был единственным человеком в деревне, который хотел нанять землемера. Никаких причин для этого не приводится.
Фрау Брауншвейг Мать Ганса Брауншвейга. Она называет себя «из замка» и является единственным упоминанием женщины в замке. К. считает, что она может помочь ему получить доступ в замок.
Ганс , отзывчивый студент Учащийся школы, где К. работает дворником. Предлагает помощь К., и К. использует его, чтобы попытаться найти способы попасть в замок через свою мать.
Херренхоф Арендодатель Хозяин гостиницы «Херренхоф».
Херренхоф Хозяйка Хорошо одетая хозяйка гостиницы «Херренхоф» . Кажется, является матриархом гостиницы (как и Гардена в гостинице «Мост»). Не доверяет К.
Галатам Он - чиновник замка, который назначил помощников К. Он также был «спасен» отцом Варнавы во время небольшого пожара в гостинице «Херренхоф».
Брюгель
( Бюргель в издании Harman)
Секретарь чиновника замка Фридрих. Фридрих больше не упоминается в книге, но в удаленном тексте упоминается как чиновник, впавший в немилость. [16] Брюгель — многоречивый секретарь, который размышляет о допросах Касла с К., когда последний случайно входит в его комнату в гостинице «Херренхоф». Он косвенно предлагает помощь К.; однако К. настолько устал, что не принимает предложение.
Сордини Секретарь итальянского замка с огромными способностями, хотя и занимает самую низкую должность из всех, он полностью управляет любыми операциями в замке для своего отдела и с подозрением относится к любой потенциальной ошибке.
Сортини Чиновник замка, связанный с деревенской пожарной командой, который с откровенно сексуальной и грубой просьбой уговаривает Амалию прийти в его комнату в Херренхофе.
Учитель Молодой, узкоплечий, властный человечек. Когда К. становится дворником в школе, фактическим начальником К. становится учитель. Он не одобряет работу К. в школе, но, судя по всему, не имеет полномочий отстранить К. от должности.
Мисс Гиза ( Fräulein Gisa ), школьная учительница Высокий, блондин и красивый, хотя и довольно жесткий помощник школьного учителя, за которым ухаживает Шварцер и который также не любит К.
Черный Сын младшего кастеляна, который, похоже, отказался жить в замке, чтобы ухаживать за мисс Гизой и стать ее учителем; склонен к вспышкам служебного высокомерия.
Малыш Маленький, розовый и здоровый; горничная, которую повышают до должности буфетчицы Фриды, когда последняя оставляет свою должность в «Херренхоффе», чтобы жить с К. Она была горничной у Эмили и Генриетты.
Лаземанн , кожевник, тесть Отто Брауншвейга.
(зять Отто Брансуика в издании Harman)
Медлительный и величавый деревенский кожевник, в доме которого К. отдыхает несколько часов в свой первый полный день в деревне.
Герстакер , кучер Поначалу он с подозрением относится к К., но дает ему бесплатную поездку на санях обратно в гостиницу «Мост» после того, как отказался подвезти его до замка. В конце книги пытается подружиться с К., поскольку считает, что К. имеет влияние на Эрлангера.
Зееманн , начальник пожарной роты Начальник пожарной охраны, который лишает отца Варнавы диплома пожарного после того, как семья Варнавы впадает в стыд из-за грубого обращения Амалии с Посланником Сортини.
Граф Вествест Местный граф и предполагаемый владелец замка. Он только упоминается и никогда не появляется.

Основные темы

[ редактировать ]

Теология

[ редактировать ]

Это хорошо документировано [ где? ] что первоначальная конструкция Брода была основана на религиозных темах, и Мьюры продолжили это в своих переводах. Но с выходом Critical Edition на этом дело не закончилось. Было сделано множество интерпретаций с различных богословских точек зрения.

Одна из интерпретаций борьбы К. за контакт с замком состоит в том, что она представляет собой поиск человеком спасения . [17] По словам Марка Хармана , переводчика недавнего издания «Замка» , эту интерпретацию предпочитала первоначальная переводчица Уилла Мьюир (с помощью Эдвина), которая выпустила первый английский том в 1930 году. [12] Харман чувствует, что он устранил предвзятость в переводах в сторону этой точки зрения, но многие [кто?] все еще считают, что именно в этом и состоит суть книги.

Библейские интерпретации романа подпитываются различными именами и ситуациями. Например, официальный Галатер (немецкое слово, обозначающее галатов ), один из начальных регионов развития сильного христианства, следующий за работой апостола Павла и его помощника Варнавы . По той же причине имя посланника Варнава. Даже в «Критическом издании» название первой главы «Прибытие» среди прочего уподобляет К. ветхозаветному мессии . [9]

Бюрократия

[ редактировать ]

Очевидная нить всего «Замка» — бюрократия. Крайняя степень почти комична, и обоснования ее жителями села поразительны. Поэтому неудивительно, что многие считают, что произведение является прямым результатом политической ситуации эпохи, в которую оно было написано, пронизанной антисемитизмом , остатками Габсбургской монархии и т. д. [18] [19]

Но даже в этих анализах указываются завуалированные ссылки на более деликатные вопросы. Например, обращение с семьей Варнавы с их требованием сначала доказать вину, прежде чем они смогут попросить у нее помилования, и то, как их односельчане покинули их, были указаны как прямая ссылка на антисемитский климат того времени. . [20]

В обзоре романа, опубликованном в The Guardian , Уильям Берроуз оспаривает утверждение о том, что «Замок» имеет дело с бюрократией, утверждая, что эта точка зрения упрощает литературное и художественное видение Кафки, будучи при этом «редуктивным». С другой стороны, он утверждает, что книга об одиночестве, боли и стремлении к общению . [21]

Отсылки к другим произведениям

[ редактировать ]

Критики часто говорят о «Замке» и «Процессе» одновременно, подчеркивая борьбу главного героя с бюрократической системой и то, что он стоит перед дверью закона, неспособной войти, как в притче о священнике из «Процесса» . [18]

Несмотря на мотивы общие с другими произведениями Кафки , «Замок» весьма отличается от «Процесса» . В то время как К., главный герой «Замка» , сталкивается с подобной неуверенностью и трудностями в восприятии внезапно окружающей его реальности, Йозеф К., главный герой «Процесса» , кажется более опытным и эмоционально сильным. С другой стороны, в то время как окружение Йозефа К. остается знакомым, даже когда с ним происходят странные события, К. оказывается в новом мире, законы и правила которого ему незнакомы.

История публикаций

[ редактировать ]
Титульный лист первого издания

В 1926 году Брод убедил Курта Вольфа опубликовать первое немецкое издание «Замка» в его издательстве . Из-за незавершенности книги и желания опубликовать работу Кафки Макс Брод воспользовался некоторой редакционной свободой.

В 2022 году Замок стал общественным достоянием . [22]

Мьюир перевод

[ редактировать ]

В 1930 году Уилла и Эдвин Мьюир перевели первое немецкое издание «Замка» , составленное Максом Бродом . Он был опубликован издательствами Secker & Warburg в Англии и Альфредом А. Кнопфом в США. Издание 1941 года, посвященное Томасу Манну , подпитывало послевоенное увлечение Кафкой. [ нужна ссылка ]

В 1954 году было опубликовано «полное» издание, включавшее дополнительные разделы, которые Брод добавил к « Окончательному немецкому изданию Шокена» . Новые разделы были переведены Эйтни Уилкинс и Эрнстом Кайзером. В текст Мьюра были внесены некоторые изменения, а именно: «Городской совет» заменен на «Деревенский совет», «Суперинтендант» на «Мэр», «Клиенты» на «Заявители». [13]

Издание 1992 года перевода Мьюирса в «Библиотеке обывателя» Альфреда А. Кнопфа содержит предисловие Ирвинга Хоу .

В переводах Мьюра используются слова, которые некоторые считают «духовными» по своей природе. В одном из примеров Мьюиры переводят описание церковной башни на родине К., которую К. сравнивает с замком, как «неуклонно парящую», [23] где Харман, с. 8, использует «решительное сужение», Underwood, p. 9, пишет: «Сужается прямо вверх», а Bell, p. 11, пишет: «Сужающийся в шпиль». Более того, Мьюиры используют слово «иллюзорный» начиная с первого абзаца. [24] Некоторые критики отмечают это как еще одно свидетельство предвзятости перевода в сторону мистической интерпретации. [1]

перевод Хармана

[ редактировать ]

В 1961 году Малкольму Пэсли удалось получить контроль над рукописью вместе с большинством других произведений Кафки (кроме «Процесса библиотеку Оксфорда ») и поместить ее в Бодлианскую . Там Пэсли возглавил группу ученых и перекомпилировал произведения Кафки в «Критическое издание». Castle Critical Edition на немецком языке состоит из двух томов: романа в одном томе и фрагментов, удалений и примечаний редактора во втором томе. Они были опубликованы издательством S. Fischer Verlag в 1982 году, поэтому их иногда называют «Fischer Editions».

Марк Харман использовал первый том этого набора для создания издания « Замка » 1998 года , которое часто называют основанным на «Восстановленном тексте» или «Английском критическом издании». В отличие от перевода Мьюра, фрагменты, удаления и примечания редактора не включены. По примечанию издателя:

Мы решили опустить исключенные Кафкой варианты и отрывки, вошедшие во второй том Пэсли, хотя варианты действительно могут пролить свет на генезис литературных текстов. Основная цель нового издания, предназначенного для широкой публики, — представить текст в форме, максимально приближенной к тому состоянию, в котором автор оставил рукопись. [25]

Перевод Хармана был общепризнан как технически точный и верный оригинальному немецкому языку. Однако его критиковали за то, что временами он не создавал прозаическую форму Кафки. [1] [ нужны разъяснения ]

Харман включает одиннадцатистраничное обсуждение своей философии перевода. В этом разделе представлена ​​важная информация о методе, который он использовал, и его мыслительном процессе. Есть множество примеров отрывков из переводов Пэсли, Мьюра и его перевода, чтобы читатель мог лучше понять произведение. Некоторые считают, что похвалы его (и издателя) за его работу и его «покровительство» Мьюирам заходят слишком далеко. [1] Дж. М. Кутзи пишет, что Харман говорит, что его перевод «более странный и насыщенный», чем перевод Мьюров. Но, добавляет Кутзи, «само свое стремление к необычности и сложности собственная работа [Хармана] — хотя она и приветствуется сегодня — может, по мере того, как история движется вперед и вкусы меняются, также указывать на устаревание». [26]

Адаптации

[ редактировать ]

Книгу несколько раз экранизировали.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Ормсби .
  2. ^ Jump up to: а б Замок 1968 , с. vi, примечание издателя.
  3. ^ Замок 1968 , с. xv, Предисловие переводчика.
  4. ^ Замок 1998 , с. vii, примечание издателя.
  5. ^ Замок 1968 , с. iv, Примечание издателя.
  6. ^ Jump up to: а б Замок 1998 , с. xi, примечание издателя.
  7. ^ «Израильский музей хочет получить рукопись Кафки из Германии» . cbc.ca. 25 октября 2009 года . Проверено 22 августа 2012 г.
  8. ^ Замок 1998 , с. xiv – xvii, примечание издателя.
  9. ^ Jump up to: а б Хайдсик , стр. 1–15.
  10. ^ Входя в голову Кафки , Джереми Адлер , Литературное приложение к The Times , 13 октября 1995 г., через textkritik.de [ мертвая ссылка ]
  11. ^ Ученые ссорятся в кафкианской драме , Дэвид Харрисон, The Observer , 17 мая 1998 г., стр. 23, через textkritik.de (требуется подписка)
  12. ^ Jump up to: а б «Уилла Мьюир © Проект Орландо» . orlando.cambridge.org . Архивировано из оригинала 27 июля 2017 года . Проверено 17 октября 2017 г.
  13. ^ Jump up to: а б Замок 1968 , с. vii, примечание издателя.
  14. ^ Замок 1968 , с. 428, Фрагменты.
  15. ^ Замок 1968 , с. 395.
  16. ^ Замок 1968 , с. 422, Отрывки удалены автором.
  17. ^ Замок 1998 , с. xviii, предисловие переводчика.
  18. ^ Jump up to: а б Doctoral paper , Hartmut M. Rastalsky, 1997
  19. ^ Хайдсик , стр. 1, 10, 13.
  20. ^ Хайдсик , стр. 11 и след.
  21. ^ «Зимнее чтение: Замок Франца Кафки» . Хранитель . 22 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 26 мая 2023 г.
  22. ^ Гроссман, Дэниел (28 декабря 2021 г.). «Винни-Пух, Франц Кафка и многие другие станут достоянием общественности в 2022 году» . Полигон .
  23. ^ The Castle 1998 , стр. xvii, предисловие переводчика.
  24. В первом абзаце, где Мьюиры используют «иллюзорную пустоту», Харман и Андервуд используют «кажущуюся пустоту», а Белл пишет: «то, что казалось пустотой».
  25. ^ Замок 1998 , с. xii, примечание издателя.
  26. Кутзи, Дж. М., «Кафка: Переводчики на суде», The New York Review of Books , 14 мая 1998 г.
  27. ^ «Драма, Франц Кафка – Замок , серия 1» . Радио Би-би-си 4 .
  28. ^ Запуск: Замок Яромира 99 и Дэвида Зейна Майровица, сделавший себя героем.
  29. ^ Гензлингер, Нил (18 января 2002 г.). «Кафкианская бюрократия (буквально), Театральное обозрение» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 июня 2013 г.
  30. ^ Джейкобс, Леонард (17 апреля 2002 г.). «Объявлены номинации от круга внешних критиков» . За кулисами . Проверено 2 июня 2013 г.
  31. ^ Джонс, Кеннет (28 апреля 2003 г.). «В число номинантов драматической лиги входят «Зачарованная», «Альбертина», «Амур», «Саломея», «Авеню Кью» . Афиша . Архивировано из оригинала 23 июня 2012 года . Проверено 2 июня 2013 г.
  32. ^ «Страница драматурга Дэвида Фишелсона» . База данных драматургов . Проверено 2 июня 2013 г.
  33. ^ Херборт, Хайнц Йозеф (11 сентября 1992 г.). «Роман Франца Кафки «Замок» как музыкальный театр: в Берлине состоялась премьера шестой оперы Ариберта Реймана: хоровод вокруг скинии бюрократии» . Время (на немецком языке). п. 23 . Проверено 4 августа 2017 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cf029a710ef0ae80d2a92fe6c0e95cac__1713719640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cf/ac/cf029a710ef0ae80d2a92fe6c0e95cac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Castle (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)