Замок (роман)
![]() Первое издание (1926 г.) | |
Автор | Франц Кафка |
---|---|
Оригинальное название | Замок |
Переводчик | см. историю публикаций |
Язык | немецкий |
Жанр | Политическая фантастика , абсурдистская фантастика , параноидальная фантастика |
Установить в | Деревня в Центральной Европе |
Издатель | Курт Вольф |
Дата публикации | 1926 |
833.912 | |
Класс ЛК | PT2621.A26 S33 |
Исходный текст | Замок в немецком Wikisource |
Веб-сайт | www |
Замок (нем. Das Schloss , также пишется Das Schloß [das ˈʃlɔs] ) — последний роман Франца Кафки . В нем главный герой, известный только как «К.». прибывает в деревню и изо всех сил пытается получить доступ к таинственным властям, управляющим ею, из замка, предположительно принадлежавшего графу Вествесту.
Кафка умер, не успев закончить работу, и роман был посмертно опубликован вопреки его желанию. Мрачный и временами сюрреалистический , «Замок» часто воспринимается как фильм об отчуждении , неотзывчивой бюрократии , разочаровании от попыток вести бизнес с непрозрачными, на первый взгляд произвольными системами контроля и тщетном стремлении к недостижимой цели.
История
[ редактировать ]
Кафка начал писать роман вечером 27 января 1922 года, в день прибытия на горный курорт Шпиндлермюле (ныне Чехия). На фотографии, сделанной по прибытии, он изображен в санях, запряженных лошадьми, по снегу, в обстановке, напоминающей Замок . [1] Отсюда значение того, что первые несколько глав рукописи были написаны от первого лица и в какой-то момент позже изменены Кафкой на рассказчика от третьего лица, «К». [2]
Макс Брод
[ редактировать ]Кафка умер, не успев закончить роман, и сомнительно, намеревался ли он закончить его, если бы пережил туберкулез . В какой-то момент он сказал своему другу Максу Броду , что роман завершится тем, что К., главный герой книги, продолжит жить в деревне до своей смерти; замок уведомит его на смертном одре, что его «законное требование жить в деревне недействительно, однако, принимая во внимание некоторые дополнительные обстоятельства, ему было разрешено жить и работать там». [2] Однако 11 сентября 1922 года в письме Броду он написал, что отказывается от книги и никогда к ней не вернется. [3] А так книга заканчивается на полуслове.
Хотя Кафка поручил Броду уничтожить все его неопубликованные работы после его смерти, вместо этого Брод приступил к публикации многих из них. «Das Schloss» был первоначально опубликован на немецком языке в 1926 году издателем Джоэллой Гудман из Мюнхена. Это издание было продано гораздо меньше, чем напечатанные 1500 экземпляров. [4] Он был переиздан в 1935 году издательством Schocken Verlag в Берлине и в 1946 году издательством Schocken Books в Нью-Йорке. [5]
Брод тщательно отредактировал работу, чтобы подготовить ее к публикации. Его целью было добиться признания произведения и автора, а не сохранить структуру письма Кафки. Это будет иметь большое значение для будущих переводов и продолжает оставаться в центре обсуждения текста. [6] Брод подарил рукопись Оксфордскому университету . [7]
Брод придавал большое религиозное значение символике замка. [1] [8] Это одна из возможных интерпретаций работы, основанная на многочисленных иудео-христианских ссылках, как отмечают многие, включая Арнольда Хайдсика. [9]
Малькольм Пэсли
[ редактировать ]Издатель вскоре понял, что переводы «плохие», и в 1940 году захотел применить «совершенно другой подход». [6] В 1961 году Малкольм Пэсли получил доступ ко всем произведениям Кафки, кроме «Процесса» Оксфорда , и передал их в Бодлианскую библиотеку . Пэсли и группа ученых (Герхард Нойман, Йост Шиллемейт и Юрген Борн) начали публиковать свои работы в 1982 году через S. Fischer Verlag . Das Schloß был опубликован в том же году в виде двухтомного комплекта: роман в первом томе и фрагменты, удаления и примечания редактора во втором томе. Эта команда восстановила оригинальный немецкий текст в его полном и неполном виде, включая уникальную пунктуацию Кафки, которая считается критически важной для стиля. [10]
Stroemfeld/Roter Stern
[ редактировать ]Интерпретации замысла Кафки в отношении рукописи продолжаются. Одно время Стрёмфельд/Ротер Штерн Верлаг боролись за права на публикацию критического издания с рукописью и транскрипцией. Но они встретили сопротивление со стороны наследников Кафки и Пэсли. [11]
Основные издания
[ редактировать ]
- Переводчики 1930 года: Уилла Мьюир и Эдвин Мьюир . [12] На основе первого немецкого издания Макса Брода . Опубликовано Secker & Warburg в Англии и Альфредом А. Кнопфом в США.
- Переводчики 1941 года: Уилла и Эдвин Мьюир. Издание включает в себя «Посвящение» Томаса Манна .
- Переводчики 1954 года: Уилла и Эдвин Мьюир. Дополнительные разделы переведены Эйтной Уилкинсом и Эрнстом Кайзером . Якобы окончательное издание. Основан на предположительно окончательном издании Schocken 1951 года. [13]
- Переводчики 1994 г .: Мьюир и др. Предисловие Ирвинга Хоу .
- Переводчик 1997 г .: Дж. А. Андервуд, введение: Идрис Пэрри. На основе критического немецкого текста Пэсли (1982 г., переработка 1990 г.).
- 1998 года Переводчик : Марк Харман , который также пишет предисловие. На основе критического немецкого текста Пэсли (1982 г., переработка 1990 г.).
- 2009 переводчик: Антея Белл , введение: Ричи Робертсон . На основе критического немецкого текста Пэсли (1982 г., переработка 1990 г.).
Заголовок
[ редактировать ]Название Das Schloss можно перевести как «замок» или «дворец», но немецкое слово является омонимом, который также может относиться к замку. Оно также фонетически близко к der Schluss («заключение» или «конец»). [1] Замок заперт и закрыт для К. и горожан; ни один из них не может получить доступ.
Замок не похож на замок. В переводе Антеи Белл говорится, что это был «обширный комплекс зданий, некоторые из них двухэтажные, но многие из них были ниже и теснились друг к другу. Если бы вы не знали, что это замок, вы могли бы принять его за замок». маленький городок» (с. 11).
Сюжет
[ редактировать ]
Главный герой, К., приезжает в деревню, которой управляет таинственная бюрократия, действующая в соседнем замке. Ища убежища в городской гостинице, он утверждает, что является землемером, вызванным властями замка. Его быстро уведомляют, что его контактным лицом в замке является чиновник по имени Кламм, который во вступительной записке сообщает К., что будет подчиняться мэру.
Мэр сообщает К., что из-за путаницы в сообщении между замком и деревней его запросили по ошибке. Но мэр предлагает ему должность смотрителя при школьном учителе. Тем временем К., незнакомый с обычаями, бюрократией и процессами деревни, продолжает попытки добраться до Кламма, что считается для жителей деревни строгим табу.
Жители деревни высоко ценят чиновников и замок, хотя, похоже, они не знают, чем чиновники занимаются. Действия чиновников так и не объяснены. Жители деревни высказывают предположения и оправдывают действия чиновников в длинных монологах. Вроде бы у всех есть объяснение действиям чиновников, но они часто противоречат сами себе, и никто не пытается скрыть двусмысленность. Вместо этого жители села хвалят это как очередное действие или особенность чиновника.
Одним из наиболее очевидных противоречий между «официальным словом» и деревенской концепцией является диссертация секретаря Эрлангера о обязательном возвращении Фриды на службу буфетчицей. К. - единственный житель деревни, который знает, что запрос навязывается замком (хотя Фрида может быть генезисом), [14] [15] без учета интересов жителей села.
Замок представляет собой высшую бюрократию с огромным количеством документов, которые бюрократия считает «безупречными». Но безупречность — это ложь; именно ошибка в документах привела К. в деревню. Есть и другие сбои системы: К. становится свидетелем того, как слуга уничтожает документы, хотя он не может определить, кто должен быть получателем.
Судя по всему, все обитатели замка - взрослые мужчины, и о замке мало что упоминается, кроме его бюрократических функций. Двумя заметными исключениями являются пожарная команда и то, что жена Отто Брансуика заявляет, что она из замка. Последнее заявление подчеркивает важность Ганса, сына Отто, в глазах К. как способа получить доступ к чиновникам замка.
У чиновников есть один или несколько секретарей, которые выполняют свою работу в деревне. Хотя они иногда приходят в деревню, они не общаются с жителями деревни, если им не требуется женское общение, подразумеваемое по своей природе сексуальным.
Персонажи
[ редактировать ]Примечание. В переводах Мьюра имеется в виду таверна «Херренхоф», а в переводах Хармана переводится Gasthof «Herrenhof» как «гостиница джентльмена» (в то время как в переводе Белла она называется «гостиница в замке»). Ниже все упоминания о гостинице, где останавливаются чиновники в деревне, относятся к гостинице «Херренхоф», поскольку это был первый и, возможно, более широко читаемый перевод.
Характер | Описание |
---|---|
К. , землеустроитель | Главный герой повести, признанный землемер , работающий школьным дворником, чужой для горожан. Большую часть романа он проводит, упорно пытаясь преодолеть деревенскую бюрократию и связаться с чиновником замка Кламмом, но ему постоянно мешают и разочаровывают. К. вступает в сексуальные отношения с барменшей Фридой, но в конце концов она бросает К. ради одного из его помощников, Иеремии. |
Фрида | Бывшая буфетчица в «Херренгофе» , невеста К. на протяжении большей части романа. Она часто разрывается между своим долгом перед К. и опасениями по поводу его чрезмерного рвения. В конце концов она бросает К. и попадает в объятия его бывшего помощника Иеремии (который с тех пор стал официантом в «Херренхофе»). |
Ганс , хозяин (Бридж Инн) | Племянник первоначального владельца гостиницы; по словам его жены Гардены, он ленив и слишком мил с К. По мнению К., если бы у Ганса в качестве первой любви была другая жена, он был бы более независимым, старательным и мужественным. |
Гардена , хозяйка (Бридж Инн) | Главный инициатор гостиницы Bridge Inn, которой она управляет в одиночку уже много лет; однако работа сказалась на ее здоровье. Она бывшая краткосрочная любовница Кламма, очень недоверчиво относится к мотивам К. и в конце концов выселяет К. из-за того, что К. настойчиво требует встречи с Кламмом; она по-прежнему увлечена Кламмом. |
Варнава , посланник | Посыльный замка, назначенный К. Он новичок в службе; К. поручается использовать его для связи с официальным Кламмом. Он стройный и подвижный, но очень незрелый и чувствительный. |
Артур и Иеремия , помощники К. (Артур и Иеремиас в издании Harman) | Вскоре после прибытия в деревню К. приставляют двух помощников для помощи ему в различных нуждах. Однако они являются для него постоянным источником разочарования и раздражения, и в конечном итоге он выгоняет их из службы своим жестоким обращением. Их назначил К., чтобы его осчастливить, официальный Галатер, замещавший в то время Кламма. |
Мэр/Суперинтендант (Председатель деревенского совета в издании Harman; немецкий: Dorfvorsteher ) | Приветливый, толстый, чисто выбритый человек, которого Кламм поручил дать К. его задание и, следовательно, является его начальником; однако, по мнению Гардены, он совершенно ничтожен и ни дня не продержался бы на своем посту, если бы не жена Мицци, хотя по Учителю он достойный, опытный и почтенный старик. Городничий страдает подагрой и принимает К. в постели; он объясняет К., почему он не нужен как землемер. Он предлагает К. работу школьного дворника, к ужасу Учителя. |
Мицци , жена мэра | Жена и помощница мэра Гардена называет ее той, кто делает всю работу. |
Ущелье | Неуловимый чиновник замка, управляющий замком К.. Как и у других чиновников Замка в книге, его реальная область знаний никогда не упоминается. Большую часть романа К. проводит, пытаясь добиться встречи с Кламмом. К., кажется, возлагает на эту встречу с Кламмом многие свои надежды на успешное разрешение своих проблем. У него есть как минимум два секретаря — Эрлангер (первый секретарь) и Момус. По-немецки «klamm» означает «липкий» или «влажный» и может обозначать «ущелье» или «овраг». Как прилагательное это также означает «узкий» или «ограниченный в деньгах». По-чешски (а Кафка умел говорить и читать/писать по-чешски) «клам» означает «иллюзия». По словам Ричи Робертсона в его примечаниях к переводу Антеи Белл, Кламм «предлагает чешское слово klam , «иллюзия»» (стр. 277). В Праге дворец Клам -Галлас произносится так же и, возможно, повлиял на Кафку, который использовал это множественное значение слова Клам-Кламм. |
Момус , секретарь Кламма | Молодой господин, чрезвычайно красивый, бледный и красноватый; ведет всю письменную работу и принимает все ходатайства к Кламму. Он также является секретарем Валлабене, который больше не упоминается в романе. Он настаивает на допросе К., но тот отказывается подчиняться. |
Эрлангер , секретарь Кламма | Первый секретарь Кламма, посланный «допросить» К., но дает ему лишь короткое сообщение. |
Ольга , сестра Варнавы | Старшая сестра Амалии и Варнавы. Она помогает К. в его поисках, отчасти рассказывая ему историю о том, почему ее семью считают изгоями, и обучая его некоторым деревенским обычаям. |
Амалия , сестра Варнавы | Младшая сестра Варнавы и Ольги. Она была опозорена в деревне после того, как грубо отклонила вызов чиновника замка Сортини о сексуальных услугах. |
Отец Варнавы | Отец Ольги, Амалии и Варнавы. В прошлом деревенский сапожник и известный пожарный. После позорного взаимодействия Амалии с посланником Сортини его бизнес рушится, и его лишают пожарного удостоверения. Он стал инвалидом после безуспешной попытки добиться помилования для своей семьи. |
Мать Варнавы | Мать Ольги, Амалии и Варнавы. |
Отто Брансуик , зять Лаземанна (зять Лаземанна в издании Harman) | Отец Ганса Брауншвейга. Оппортунистически захватывает клиентов отца Варнавы, поскольку семья Варнавы теряет репутацию из-за грубого обращения Амалии с Посланником Сортини. По словам мэра, Брансуик был единственным человеком в деревне, который хотел нанять землемера. Никаких причин для этого не приводится. |
Фрау Брауншвейг | Мать Ганса Брауншвейга. Она называет себя «из замка» и является единственным упоминанием женщины в замке. К. считает, что она может помочь ему получить доступ в замок. |
Ганс , отзывчивый студент | Учащийся школы, где К. работает дворником. Предлагает помощь К., и К. использует его, чтобы попытаться найти способы попасть в замок через свою мать. |
Херренхоф Арендодатель | Хозяин гостиницы «Херренхоф». |
Херренхоф Хозяйка | Хорошо одетая хозяйка гостиницы «Херренхоф» . Кажется, является матриархом гостиницы (как и Гардена в гостинице «Мост»). Не доверяет К. |
Галатам | Он - чиновник замка, который назначил помощников К. Он также был «спасен» отцом Варнавы во время небольшого пожара в гостинице «Херренхоф». |
Брюгель ( Бюргель в издании Harman) | Секретарь чиновника замка Фридрих. Фридрих больше не упоминается в книге, но в удаленном тексте упоминается как чиновник, впавший в немилость. [16] Брюгель — многоречивый секретарь, который размышляет о допросах Касла с К., когда последний случайно входит в его комнату в гостинице «Херренхоф». Он косвенно предлагает помощь К.; однако К. настолько устал, что не принимает предложение. |
Сордини | Секретарь итальянского замка с огромными способностями, хотя и занимает самую низкую должность из всех, он полностью управляет любыми операциями в замке для своего отдела и с подозрением относится к любой потенциальной ошибке. |
Сортини | Чиновник замка, связанный с деревенской пожарной командой, который с откровенно сексуальной и грубой просьбой уговаривает Амалию прийти в его комнату в Херренхофе. |
Учитель | Молодой, узкоплечий, властный человечек. Когда К. становится дворником в школе, фактическим начальником К. становится учитель. Он не одобряет работу К. в школе, но, судя по всему, не имеет полномочий отстранить К. от должности. |
Мисс Гиза ( Fräulein Gisa ), школьная учительница | Высокий, блондин и красивый, хотя и довольно жесткий помощник школьного учителя, за которым ухаживает Шварцер и который также не любит К. |
Черный | Сын младшего кастеляна, который, похоже, отказался жить в замке, чтобы ухаживать за мисс Гизой и стать ее учителем; склонен к вспышкам служебного высокомерия. |
Малыш | Маленький, розовый и здоровый; горничная, которую повышают до должности буфетчицы Фриды, когда последняя оставляет свою должность в «Херренхоффе», чтобы жить с К. Она была горничной у Эмили и Генриетты. |
Лаземанн , кожевник, тесть Отто Брауншвейга. (зять Отто Брансуика в издании Harman) | Медлительный и величавый деревенский кожевник, в доме которого К. отдыхает несколько часов в свой первый полный день в деревне. |
Герстакер , кучер | Поначалу он с подозрением относится к К., но дает ему бесплатную поездку на санях обратно в гостиницу «Мост» после того, как отказался подвезти его до замка. В конце книги пытается подружиться с К., поскольку считает, что К. имеет влияние на Эрлангера. |
Зееманн , начальник пожарной роты | Начальник пожарной охраны, который лишает отца Варнавы диплома пожарного после того, как семья Варнавы впадает в стыд из-за грубого обращения Амалии с Посланником Сортини. |
Граф Вествест | Местный граф и предполагаемый владелец замка. Он только упоминается и никогда не появляется. |
Основные темы
[ редактировать ]Теология
[ редактировать ]Это хорошо документировано [ где? ] что первоначальная конструкция Брода была основана на религиозных темах, и Мьюры продолжили это в своих переводах. Но с выходом Critical Edition на этом дело не закончилось. Было сделано множество интерпретаций с различных богословских точек зрения.
Одна из интерпретаций борьбы К. за контакт с замком состоит в том, что она представляет собой поиск человеком спасения . [17] По словам Марка Хармана , переводчика недавнего издания «Замка» , эту интерпретацию предпочитала первоначальная переводчица Уилла Мьюир (с помощью Эдвина), которая выпустила первый английский том в 1930 году. [12] Харман чувствует, что он устранил предвзятость в переводах в сторону этой точки зрения, но многие [кто?] все еще считают, что именно в этом и состоит суть книги.
Библейские интерпретации романа подпитываются различными именами и ситуациями. Например, официальный Галатер (немецкое слово, обозначающее галатов ), один из начальных регионов развития сильного христианства, следующий за работой апостола Павла и его помощника Варнавы . По той же причине имя посланника Варнава. Даже в «Критическом издании» название первой главы «Прибытие» среди прочего уподобляет К. ветхозаветному мессии . [9]
Бюрократия
[ редактировать ]Очевидная нить всего «Замка» — бюрократия. Крайняя степень почти комична, и обоснования ее жителями села поразительны. Поэтому неудивительно, что многие считают, что произведение является прямым результатом политической ситуации эпохи, в которую оно было написано, пронизанной антисемитизмом , остатками Габсбургской монархии и т. д. [18] [19]
Но даже в этих анализах указываются завуалированные ссылки на более деликатные вопросы. Например, обращение с семьей Варнавы с их требованием сначала доказать вину, прежде чем они смогут попросить у нее помилования, и то, как их односельчане покинули их, были указаны как прямая ссылка на антисемитский климат того времени. . [20]
В обзоре романа, опубликованном в The Guardian , Уильям Берроуз оспаривает утверждение о том, что «Замок» имеет дело с бюрократией, утверждая, что эта точка зрения упрощает литературное и художественное видение Кафки, будучи при этом «редуктивным». С другой стороны, он утверждает, что книга об одиночестве, боли и стремлении к общению . [21]
Отсылки к другим произведениям
[ редактировать ]Критики часто говорят о «Замке» и «Процессе» одновременно, подчеркивая борьбу главного героя с бюрократической системой и то, что он стоит перед дверью закона, неспособной войти, как в притче о священнике из «Процесса» . [18]
Несмотря на мотивы общие с другими произведениями Кафки , «Замок» весьма отличается от «Процесса» . В то время как К., главный герой «Замка» , сталкивается с подобной неуверенностью и трудностями в восприятии внезапно окружающей его реальности, Йозеф К., главный герой «Процесса» , кажется более опытным и эмоционально сильным. С другой стороны, в то время как окружение Йозефа К. остается знакомым, даже когда с ним происходят странные события, К. оказывается в новом мире, законы и правила которого ему незнакомы.
История публикаций
[ редактировать ]
В 1926 году Брод убедил Курта Вольфа опубликовать первое немецкое издание «Замка» в его издательстве . Из-за незавершенности книги и желания опубликовать работу Кафки Макс Брод воспользовался некоторой редакционной свободой.
В 2022 году Замок стал общественным достоянием . [22]
Мьюир перевод
[ редактировать ]В 1930 году Уилла и Эдвин Мьюир перевели первое немецкое издание «Замка» , составленное Максом Бродом . Он был опубликован издательствами Secker & Warburg в Англии и Альфредом А. Кнопфом в США. Издание 1941 года, посвященное Томасу Манну , подпитывало послевоенное увлечение Кафкой. [ нужна ссылка ]
В 1954 году было опубликовано «полное» издание, включавшее дополнительные разделы, которые Брод добавил к « Окончательному немецкому изданию Шокена» . Новые разделы были переведены Эйтни Уилкинс и Эрнстом Кайзером. В текст Мьюра были внесены некоторые изменения, а именно: «Городской совет» заменен на «Деревенский совет», «Суперинтендант» на «Мэр», «Клиенты» на «Заявители». [13]
Издание 1992 года перевода Мьюирса в «Библиотеке обывателя» Альфреда А. Кнопфа содержит предисловие Ирвинга Хоу .
В переводах Мьюра используются слова, которые некоторые считают «духовными» по своей природе. В одном из примеров Мьюиры переводят описание церковной башни на родине К., которую К. сравнивает с замком, как «неуклонно парящую», [23] где Харман, с. 8, использует «решительное сужение», Underwood, p. 9, пишет: «Сужается прямо вверх», а Bell, p. 11, пишет: «Сужающийся в шпиль». Более того, Мьюиры используют слово «иллюзорный» начиная с первого абзаца. [24] Некоторые критики отмечают это как еще одно свидетельство предвзятости перевода в сторону мистической интерпретации. [1]
перевод Хармана
[ редактировать ]В 1961 году Малкольму Пэсли удалось получить контроль над рукописью вместе с большинством других произведений Кафки (кроме «Процесса библиотеку Оксфорда ») и поместить ее в Бодлианскую . Там Пэсли возглавил группу ученых и перекомпилировал произведения Кафки в «Критическое издание». Castle Critical Edition на немецком языке состоит из двух томов: романа в одном томе и фрагментов, удалений и примечаний редактора во втором томе. Они были опубликованы издательством S. Fischer Verlag в 1982 году, поэтому их иногда называют «Fischer Editions».
Марк Харман использовал первый том этого набора для создания издания « Замка » 1998 года , которое часто называют основанным на «Восстановленном тексте» или «Английском критическом издании». В отличие от перевода Мьюра, фрагменты, удаления и примечания редактора не включены. По примечанию издателя:
Мы решили опустить исключенные Кафкой варианты и отрывки, вошедшие во второй том Пэсли, хотя варианты действительно могут пролить свет на генезис литературных текстов. Основная цель нового издания, предназначенного для широкой публики, — представить текст в форме, максимально приближенной к тому состоянию, в котором автор оставил рукопись. [25]
Перевод Хармана был общепризнан как технически точный и верный оригинальному немецкому языку. Однако его критиковали за то, что временами он не создавал прозаическую форму Кафки. [1] [ нужны разъяснения ]
Харман включает одиннадцатистраничное обсуждение своей философии перевода. В этом разделе представлена важная информация о методе, который он использовал, и его мыслительном процессе. Есть множество примеров отрывков из переводов Пэсли, Мьюра и его перевода, чтобы читатель мог лучше понять произведение. Некоторые считают, что похвалы его (и издателя) за его работу и его «покровительство» Мьюирам заходят слишком далеко. [1] Дж. М. Кутзи пишет, что Харман говорит, что его перевод «более странный и насыщенный», чем перевод Мьюров. Но, добавляет Кутзи, «само свое стремление к необычности и сложности собственная работа [Хармана] — хотя она и приветствуется сегодня — может, по мере того, как история движется вперед и вкусы меняются, также указывать на устаревание». [26]
Адаптации
[ редактировать ]Фильм
[ редактировать ]Книгу несколько раз экранизировали.
- Замок — 1968 года немецкий фильм режиссёра Рудольфа Ноэльте с Максимилианом Шеллом в роли К.
- «Линна» — финская адаптация 1986 года, режиссёр Яакко Паккасвирта . В этом фильме главного героя звали Йозеф К., главный герой романа Кафки « Процесс» .
- Замок (Замок) — российский фильм 1994 года режиссёра Балабанова с Николаем Стоцким Алексея
- «Замок» — 1997 года австрийский фильм режиссёра Михаэля Ханеке в роли с Ульрихом Бетером К.
Радио
[ редактировать ]- Роман был адаптирован для радио в мае 2015 года в двух частях Эдом Харрисом на BBC Radio 4 . [27] В актерский состав входили Доминик Роуэн в роли «К.», Сэмми Т. Добсон в роли Фриды, Марк Бентон в роли Иеремиаса, Дэниел Вейман в роли Артура, Стивен Грейф в роли Учителя, Рэйчел Бэвидж в роли Гардены/Амалии, Виктория Эллиотт в роли Ольги, Нил Грейнджер в роли Варнавы. Джонатан Каллен в роли главного суперинтенданта и Доминик Дикин в роли Ганса.
Другой
[ редактировать ]- В 2012 году американский автор (также « Знакомство с Кафкой ») Дэвид Зейн Майровиц выпустил графического романа версию «Замок» совместно с чешским художником и музыкантом Яромиром 99 ( Яромир Швейдик ). [28] В 2013 году были выпущены версии на немецком («Das Schloss») и чешском («Zámek»).
- Внебродвейская в сценическая версия (с Джимом Парсонсом и Уильямом Атертоном главных ролях ), написанная и спродюсированная Дэвидом Фишелсоном , добилась успеха в начале 2002 года, получив номинации на «Лучшую внебродвейскую пьесу» от Outer Critics Circle , а также на «Лучшую Игра» Драматической лиги (обе театральные премии Нью-Йорка). Пьеса была опубликована издательством Dramatists Play Service в 2002 году. [29] [30] [31] [32]
- Опера на немецком языке Das Schloß была написана в 1992 году Арибертом Райманом , который основал собственное либретто на романе Кафки и его инсценировке Макса Брода. Премьера состоялась 2 сентября 1992 года в Немецкой опере в Берлине в постановке Вилли Декера и под управлением Михаэля Бодера . [33]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Ормсби .
- ^ Jump up to: а б Замок 1968 , с. vi, примечание издателя.
- ^ Замок 1968 , с. xv, Предисловие переводчика.
- ^ Замок 1998 , с. vii, примечание издателя.
- ^ Замок 1968 , с. iv, Примечание издателя.
- ^ Jump up to: а б Замок 1998 , с. xi, примечание издателя.
- ^ «Израильский музей хочет получить рукопись Кафки из Германии» . cbc.ca. 25 октября 2009 года . Проверено 22 августа 2012 г.
- ^ Замок 1998 , с. xiv – xvii, примечание издателя.
- ^ Jump up to: а б Хайдсик , стр. 1–15.
- ^ Входя в голову Кафки , Джереми Адлер , Литературное приложение к The Times , 13 октября 1995 г., через textkritik.de [ мертвая ссылка ]
- ^ Ученые ссорятся в кафкианской драме , Дэвид Харрисон, The Observer , 17 мая 1998 г., стр. 23, через textkritik.de (требуется подписка)
- ^ Jump up to: а б «Уилла Мьюир © Проект Орландо» . orlando.cambridge.org . Архивировано из оригинала 27 июля 2017 года . Проверено 17 октября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Замок 1968 , с. vii, примечание издателя.
- ^ Замок 1968 , с. 428, Фрагменты.
- ^ Замок 1968 , с. 395.
- ^ Замок 1968 , с. 422, Отрывки удалены автором.
- ^ Замок 1998 , с. xviii, предисловие переводчика.
- ^ Jump up to: а б Doctoral paper , Hartmut M. Rastalsky, 1997
- ^ Хайдсик , стр. 1, 10, 13.
- ^ Хайдсик , стр. 11 и след.
- ^ «Зимнее чтение: Замок Франца Кафки» . Хранитель . 22 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 26 мая 2023 г.
- ^ Гроссман, Дэниел (28 декабря 2021 г.). «Винни-Пух, Франц Кафка и многие другие станут достоянием общественности в 2022 году» . Полигон .
- ^ The Castle 1998 , стр. xvii, предисловие переводчика.
- ↑ В первом абзаце, где Мьюиры используют «иллюзорную пустоту», Харман и Андервуд используют «кажущуюся пустоту», а Белл пишет: «то, что казалось пустотой».
- ^ Замок 1998 , с. xii, примечание издателя.
- ↑ Кутзи, Дж. М., «Кафка: Переводчики на суде», The New York Review of Books , 14 мая 1998 г.
- ^ «Драма, Франц Кафка – Замок , серия 1» . Радио Би-би-си 4 .
- ^ Запуск: Замок Яромира 99 и Дэвида Зейна Майровица, сделавший себя героем.
- ^ Гензлингер, Нил (18 января 2002 г.). «Кафкианская бюрократия (буквально), Театральное обозрение» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 июня 2013 г.
- ^ Джейкобс, Леонард (17 апреля 2002 г.). «Объявлены номинации от круга внешних критиков» . За кулисами . Проверено 2 июня 2013 г.
- ^ Джонс, Кеннет (28 апреля 2003 г.). «В число номинантов драматической лиги входят «Зачарованная», «Альбертина», «Амур», «Саломея», «Авеню Кью» . Афиша . Архивировано из оригинала 23 июня 2012 года . Проверено 2 июня 2013 г.
- ^ «Страница драматурга Дэвида Фишелсона» . База данных драматургов . Проверено 2 июня 2013 г.
- ^ Херборт, Хайнц Йозеф (11 сентября 1992 г.). «Роман Франца Кафки «Замок» как музыкальный театр: в Берлине состоялась премьера шестой оперы Ариберта Реймана: хоровод вокруг скинии бюрократии» . Время (на немецком языке). п. 23 . Проверено 4 августа 2017 г.
Источники
[ редактировать ]- Хайдсик, Арнольд. «Сообщество, заблуждения и антисемитизм в замке Кафки » (PDF) . Университет Южной Калифорнии . Архивировано из оригинала (PDF) 20 сентября 2009 года.
- Кафка, Франц (1968). Замок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф.
- Кафка, Франц (1998). Замок . Перевод Марка Хармана . Нью-Йорк: Schocken Books. ISBN 9780805241181 .
- Ормсби, Эрик (ноябрь 1998 г.). «Франц Кафка и поездка в Шпиндельмюле [ так в оригинале ]» . Новый критерий .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с Кафкой - Замок (1926) на Викискладе?
- сайт Кафки
- Замок , оригинальный немецкий текст
- Американское общество Кафки
- «В поисках недоступного Бога Франца Кафки» , Роз Спаффорд, San Francisco Chronicle , 5 апреля 1998 г., обзор Марка Хармана перевода
- Антиутопические романы
- Неоконченные романы
- Романы на немецком языке 1926 года
- Научно-фантастические романы 1926 года
- Модернистские романы
- Философские романы
- Бюрократия в художественной литературе
- Романы Франца Кафки
- Экзистенциалистские романы
- Немецкие романы экранизированы
- Романы, опубликованные посмертно
- Книги Секера и Варбурга
- Книги Альфреда А. Кнопфа
- Романы, адаптированные в оперы
- Романы адаптированы для радиопрограмм
- Романы, действие которых происходит в замках
- Австрийские романы 1926 года