Аустерлиц (роман)
Автор | В.Г. Зебальд |
---|---|
Переводчик | Антея Белл |
Художник обложки | Энди Карпентер |
Язык | немецкий |
Жанр | Исторический роман |
Издатель | К. Хансер |
Дата публикации | 6 ноября 2001 г. |
Место публикации | Германия |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 416 |
ISBN | 3-446-19986-1 |
ОКЛК | 46380518 |
«Аустерлиц» — роман немецкого писателя В. Г. Зебальда, вышедший в 2001 году . Это был последний роман Зебальда. Книга получила премию Национального кружка книжных критиков .
Сюжет
[ редактировать ]Жак Аустерлиц, главный герой книги, историк архитектуры, который встречает одинокого рассказчика и подружится с ним в Антверпене в 1960-е годы. Постепенно мы приходим к пониманию истории его жизни. Он прибыл в Великобританию летом 1939 года младенцем-беженцем на детском транспорте из Чехословакии, которой угрожали гитлеровские нацисты. Его усыновили пожилой валлийский проповедник -нонконформист и его болезненная жена, и он провел детство недалеко от Балы, Гвинед , [1] до посещения малой государственной школы . Его приемные родители умерли, и Аустерлиц кое-что узнал о его прошлом. После школы он поступил в Ориэл-колледж в Оксфорде и стал академиком, которого привлекло изучение европейской архитектуры, и начал свои исследования в этой области. После нервного срыва Аустерлиц посетил Прагу , где встретил близкую подругу своих потерянных родителей Веру, которая часто присматривала за «Жако», когда его родители были в отъезде. Когда он разговаривает с ней, к нему возвращаются воспоминания, включая французские и чешские выражения, которым она его научила. Пожилая дама рассказывает ему о судьбе его матери, актрисы и оперной певицы, сосланной в концлагерь Терезиенштадт . Из Праги Аустерлиц едет в Теризенштадт , и после возвращения в Англию на поезде, совершив эмоционально трудное путешествие по Германии, ему удается получить 14-минутный видеосборник самых ярких моментов из Терезиенштадта. Ein Dokumentarfilm aus dem jüdischen Siedlungsgebiet , нацистский пропагандистский фильм 1944 года, в котором он считает, что узнает свою мать. Однако Вера исключает женщину из документального фильма. Вместо этого она подтверждает личность матери Аустерлица на фотографии анонимной актрисы, которую Аустерлиц нашел в пражском театральном архиве.
Действие романа переносится в современный Париж , где Аустерлиц ищет все оставшиеся свидетельства о судьбе своего отца. Он встречается с рассказчиком и рассказывает ему о своем первом пребывании в Париже в 1959 году, когда у него случился первый нервный срыв и он был госпитализирован; Вылечить его помогает Мари де Верней, молодая француженка, с которой он познакомился в библиотеке. Зебальд исследует способы, которыми коллекции документов, такие как Национальная библиотека Франции или Национальная библиотека Франции, хоронят воспоминания. В ходе романа читатель отправляется на экскурсию по затерянной европейской цивилизации: миру крепостей, железнодорожных вокзалов, концентрационных лагерей и библиотек.
Фон
[ редактировать ]Зебальд увидел по телевидению BBC программу о детском транспорте под названием « Что случилось с Сюзи?» В 1939 году трехлетние близнецы Лотте и Сюзи Беххёфер прибыли в Лондон на детском транспорте, эвакуировавшем еврейских детей из Германии. Усыновленные бездетным валлийским священником и его женой, им дали новое имя, чтобы стереть все следы их прежнего существования. Лишь пятьдесят лет спустя, после смерти Лотте от опухоли головного мозга в возрасте 35 лет, Сузи Беххефер узнала, что их родителями были Роза Беххёфер, молодая еврейка, убитая в газовых камерах Освенцима, и Отто Хальд, солдат в Освенциме. Гитлеровская армия. Открытие своей настоящей личности побуждает Сюзи отправиться в болезненный и смелый поиск своего прошлого и выживших членов своей настоящей семьи. В ходе своих поисков она сталкивается с темными тайнами собственного прошлого и ей необходимо срочно переоценить свою жизнь. В 1999 году Сьюзи опубликовала мемуары « Ребенок Розы: одна женщина в поисках своего прошлого» , по которым был снят фильм под названием История Сузи . Себальд рассказал Джозефу Куомо в интервью, что он пытался получить копию программы BBC, но BBC не выпустила ее. [2]
В конце книги рассказчик достает из рюкзака книгу Дэна Джейкобсона « Королевство Хешеля» , в которой рассказывается о его путешествии в Литву в 1990-е годы в поисках следов мира его деда Хешеля. Внезапная смерть ортодоксального раввина Хешеля Меламеда в 1919 году дала возможность его вдове и девяти детям уехать из Литвы в Южную Африку, что в свете событий, произошедших два десятилетия спустя, стало подарком жизни. «Во время своих путешествий по Литве Якобсон почти не находит следов своих предков, повсюду только следы уничтожения, от которого слабое сердце Хешеля предохранило его ближайших родственников, когда оно перестало биться». [3]
Стиль и структура
[ редактировать ]Формально роман примечателен отсутствием абзацев, отвлеченным стилем, смешением фактов и вымысла, а также очень длинными и сложными предложениями. Одно такое предложение занимает семь с половиной страниц и объединяет историю и описание Терезиенштадта. Это вызвано тем, что Аустерлиц прочитал главное исследование гетто 1995 года « Терезиенштадт 1941–1945: Das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft » Герберта Адлера и пересказал его рассказчику, пока они гуляли по Лондону, из больницы Святого Клемента , куда был госпитализирован Аустерлиц. в 1993 году после его прибытия на Ливерпуль-стрит по возвращении из Праги.
По всей книге также разбросаны загадочные и запоминающиеся фотографии, усиливающие меланхолическое послание текста. Многие из этих особенностей характеризуют другие художественные произведения Зебальда, в том числе «Эмигранты» , «Кольца Сатурна» и «Головокружение» .
Аустерлиц рассказывает свою историю рассказчику между 1967 и 1997 годами. Сначала они встречаются в Антверпене, а затем в нескольких других местах Бельгии (они вместе возвращаются на пароме в Англию из Тернезена , в Нидерландах). В период с 1967 по 1975 год они регулярно встречаются в Блумсбери , Лондон, где Аустерлиц работает историком искусства и преподавателем; рассказчик учится в Англии и едет в Лондон на поезде. Они теряют связь после возвращения рассказчика в Германию: он предполагает, что, возможно, Аустерлиц не любит писать письма в Германию. Они встречаются снова в декабре 1996 года в отеле Great Eastern в Лондоне ; рассказчик вернулся в Англию и поехал в Лондон, чтобы посетить окулиста, случайно наткнувшись на Аустерлиц. Они разговаривают допоздна, а на следующий день встречаются в Гринвиче.
Темы
[ редактировать ]Широкая и всеобъемлющая тема романа — это метафора воды как времени, метафора, которая помогает объяснить два (возможно, три) появления Ноева ковчега в романе: первое — золотая картина (воспроизведенная на стр. 43 текста) в Храм масонов отеля Great Eastern в Лондоне ; второй - игрушечный Ноев ковчег в герметично закрытой бильярдной Айвер-Гроув , тогда заброшенного поместья на окраине послевоенного Оксфорда (позже дом Тома Стоппарда ); и третий (возможно) новая Национальная библиотека в Париже. [4]
Известные места
[ редактировать ]В романе подробно упоминаются и подробно раскрываются несколько мест, в том числе:
- Станция Liverpool Street (а также расположенный там McDonald's)
- Отель Great Eastern, Лондон (теперь он называется Andaz London Liverpool Street)
- Больница Святого Клемента, Лондон
- Олдерни-стрит, Лондон
- Рю де Ришелье , Париж
- Кладбище Монпарнас
- Терезиенбад
- Форт Бреендонк
- Национальная библиотека Франции , Париж (в частности, читальный зал Haut-de-Jardin )
- Озеро Уирнви
Издания
[ редактировать ]- Аустерлиц . Мюнхен: К. Хансер, 2001.
- Аустерлиц . Перевод Антеи Белл . Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 2001.
Прием
[ редактировать ]После выхода «Аустерлиц» в целом был хорошо принят британской прессой. [5] [6] Книга также была в целом хорошо принята американской прессой. По данным Book Marks , книга получила «положительные» отзывы на основе 5 рецензий критиков, из которых 1 «восторженный», 3 «положительных» и 1 «смешанный». [7]
В Соединенных Штатах Аустерлиц получил в 2001 году премию Национального кружка книжных критиков в области художественной литературы. [8] и Книжная премия Салона 2001 года . [9] В Великобритании книга получила Независимую премию в области зарубежной фантастики 2002 года. [10] и Еврейская ежеквартальная литературная премия Wingate 2002 года . [11] Антея Белл выиграла в 2002 году премию переводчиков Хелен и Курта Вольф , присуждаемую Гете-Институтом Чикаго, за перевод « Аустерлица» на английский язык. [12]
В 2019 году она заняла 5-е место в версии The Guardian . списке 100 лучших книг 21 века по [13] Книжное обозрение New York Times назвало ее восьмой лучшей книгой 21 века. [14]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Смит, Чарльз Сумарес (29 сентября 2001 г.). «Обзор наблюдателя: Аустерлиц В. Г. Зебальда» . Наблюдатель . Проверено 11 апреля 2013 г.
- ^ См. «Разговор с В.Г. Зебальдом» в книге «Появление памяти: Беседы с В.Г. Зебальдом» , изд. Линн Шэрон Шварц.
- ^ Аустерлиц , с. 414.
- ^ МакТаг, Карл. «Спасаясь от потока времени: Ноев ковчег в Аустерлице В. Г. Зебальда» . Архивировано из оригинала 14 марта 2017 года . Проверено 16 апреля 2004 г.
- ^ «Статья вырезана из The Daily Telegraph» . Газеты . Проверено 11 июля 2024 г.
- ^ «Статья вырезана из The Daily Telegraph» . Газеты . Проверено 11 июля 2024 г.
- ^ «Аустерлиц» . Книжные знаки . Проверено 11 июля 2024 г.
- ^ Смит, Динития (12 марта 2002 г.). «Национальный кружок книжных критиков награждает «Аустерлиц» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ Миллер, Лаура (9 января 2002 г.). «Наши любимые книги» . Салон . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ «Посмертная награда автору» . Новости Би-би-си . 12 апреля 2002 года . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ «Зебальд и Сакс получили высшие награды на 25-й Еврейской ежеквартальной литературной премии Вингейта» . Литературная премия Вингейта . Еврейский ежеквартальный журнал. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ «Антея Белл, лауреат премии переводчиков Хелен и Курта Вольф 2002 года» . Премия переводчика Вольфа . Гете-Институт США . Проверено 22 апреля 2012 г.
- ^ «100 лучших книг XXI века» . Хранитель . 21 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
- ^ «100 лучших книг XXI века» . Нью-Йорк Таймс . 8 июля 2024 г. Проверено 12 июля 2024 г.
- Немецкие романы 2001 года
- Романы В. Г. Зебальда
- Романы на немецком языке
- Немецкие исторические романы
- Романы о последствиях Холокоста
- Романы, действие которых происходит в Бельгии
- Романы, действие которых происходит в Париже
- Романы, действие которых происходит в 1960-е годы.
- Антверпен в художественной литературе
- Работы, отмеченные Национальной премией кружка книжных критиков