Эмигранты (роман Зебальда)
Автор | В.Г. Зебальд |
---|---|
Оригинальное название | Эмигранты |
Язык | немецкий |
Жанр | Полуавтобиографические рассказы |
Издатель | Вито фон Эйхборн |
Дата публикации | 1992 |
Место публикации | Германия |
Опубликовано на английском языке | 1996 |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 354 |
ISBN | 3-8218-4293-8 |
«Эмигранты» ( нем . Die Ausgewanderten ) — сборник рассказов немецкого писателя В. Г. Зебальда, вышедший в 1992 году . [ 1 ] [ 2 ] Он получил Берлинскую литературную премию, Литературную премию Норд и медаль Йоханнеса Бобровского. Английский перевод Майкла Халса был впервые опубликован в 1996 году.
Краткое содержание
[ редактировать ]В «Эмигрантах » рассказчик Зебальда рассказывает о своем участии и жизнеописаниях четырех разных персонажей, все из которых являются эмигрантами (в Англию и Соединенные Штаты). Как и большинство работ Зебальда, текст включает множество черно-белых фотографий без надписей и резко отклоняется от общих форматов сюжета и повествования.
Доктор Генри Селвин - бывший муж домовладелицы Зебальда. Селвин участвовал в Первой мировой войне и увлекается садоводством и уходом за животными. Он признается Зебальду об иммиграции его литовской еврейской семьи в Англию из Литвы и подозревает, что именно это скрытное, чужеродное прошлое способствовало разрыву его отношений с женой. Он совершает самоубийство, вставив пистолет в рот. Селвин и другие члены его семьи во многом основывались на семье и персонале, проживавших в доме в Уаймондеме (Норфолк, Великобритания), в котором Себальд снимал комнату, когда впервые занял должность преподавателя европейской литературы в университете. Университет Восточной Англии , 1970 год. [ 3 ]
Пол Берейтер был учителем детства рассказчика в городе, который в тексте упоминается только как «S». Будучи на четверть евреем , он столкнулся с трудностями при трудоустройстве в период, предшествовавший Второй мировой войне , хотя в конечном итоге он служил в Вермахте . Преподавая в маленькой школе после войны, Берейтер нашел страсть к своим ученикам, живя одинокой и тихой жизнью. В последующие годы у него начало ухудшаться зрение, и он переехал во Францию , где познакомился и провел много времени с мадам Ландау, от которой рассказчик получает большую часть своих сведений о Берейтере. Как и Селвин, Берейтер кончает жизнь самоубийством, лежа на железнодорожных путях.
рассказчика Двоюродный дядя , Амброс Адельварт, был спутником Космо Соломона, богатого американского летчика, одаренного большой удачей в азартных играх и своенравным отношением к жизни. В юности он сопровождал этого человека по Европе, Турции и Малой Азии, прежде чем Космо заболел и был отправлен в психиатрическую больницу. Предполагается, что между двумя мужчинами могли быть какие-то гомосексуальные чувства. После смерти Космо Адельварт был дворецким в семье молодого человека, живя на Лонг-Айленде, пока не умер сначала отец Космо, а затем вторая жена. В последние годы жизни Амброс становится жертвой крайней депрессии, которая заставляет его посвятить себя тому же учреждению, которое когда-то содержало Космо. Он разрешает и, по-своему, даже поощряет все более частую и жестокую электросудорожную терапию со стороны фанатичного директора учреждения.
В молодости в Манчестере рассказчик подружился с немецко-еврейским художником-эмигрантом Максом Фербером. Спустя годы художник передает рассказчику историю своей матери о ее идиллической жизни девочкой в баварской деревне. Это было написано в ожидании депортации на Восток и смерти. Этот раздел написан как постепенное открытие рассказчиком последствий Холокоста для Фербера и его семьи. [ 4 ]
Темы
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( декабрь 2011 г. ) |
«Эмигранты» в основном озабочены воспоминаниями, травмами и чувством чужеродности. Например, доктор Селвин останавливается на истории человека, которого он встретил в Швейцарии незадолго до Первой мировой войны, и объясняет, как он чувствовал с этим человеком более глубокую дружескую связь, чем со своей женой. Он также рассказывает, как его семья эмигрировала из Литвы, когда он был маленьким мальчиком, и пытается заставить рассказчика рассказать, как он себя чувствует, будучи эмигрантом из Германии, живущим в Англии. Подтверждая этот мотив, Лиза Коэн из Boston Review отмечает, что персонажи заголовка раздела «Эмигранты» «страдают [] от памяти и от навязчивого желания стереть ее; от траура и меланхолии, настолько глубокой, что ее почти невозможно назвать; от знание того, что он выжил, в то время как те, кого он любил, нет; [ 5 ]
Сопутствующей темой является влияние Второй мировой войны и Холокоста на граждан Германии, особенно на граждан еврейского происхождения. Все персонажи произведения – эмигранты, покинувшие Германию или германизированную общину, каждый конкретный случай имеет свои нюансы. Например, Пауль Берейтер остается на родине, но становится чужаком из-за преследований, которым он подвергается как еврей; Амброс Адельварт - нееврейский персонаж, но он имеет тесные связи с семьей немецко-еврейских эмигрантов в качестве мажордома семьи, и эта принадлежность заставляет его острее чувствовать тревогу войны из-за границы. Вообще говоря, повествования исследуют различные смыслы, в которых родина персонажей может оставаться с ними — как в форме воспоминаний, так и в форме памятных вещей — по мере того, как они приближаются к концу своей жизни.
История публикаций
[ редактировать ]Английский перевод Майкла Халса был впервые опубликован в тканевом переплете издательством Harvill Press в 1996 году, а затем выпущен как New Directions Paperbook 853 в 1997 году с обложкой, разработанной Семадаром Меггедом. В 2016 году он был переиздан под номером NDP 1358, обложку разработал Питер Мендельсунд . [ 6 ]
Фамилия персонажа Макса Аураха, близкая к имени его реального вдохновителя, Фрэнка Ауэрбаха , в английских переводах была изменена на Фербер. [ 7 ]
Прием
[ редактировать ]После публикации английская версия «Эмигрантов» была хорошо встречена критиками и с тех пор получает все большее признание. Синтия Озик сильно похвалила и Себальда, и Халса, заявив, что «мы в долгу... перед переводчиком Зебальда (сам поэт) за то, что он позволил нам увидеть через витражи его виртуозного английского то, что, несомненно, должно быть самым тонким и мощным Немецкая проза времен Томаса Манна ». [ 8 ] Лиза Коэн высказала столь же резкую похвалу, отметив «сверхъестественную яркость и конкретность» « Эмигрантов » и заключив, что «блеск этой книги заключается в том, что Зебальд никогда не упускает из виду ни силу метафор, ни порочность истории». [ 5 ] сделанный Халсом в 1996 году, Дэниел Медин отметил в 2003 году, что «перевод Die Ausgewanderten, представил Зебальда публике за пределами… немецкой [читательской аудитории], и [Зебальд] был сразу же провозглашен новым и убедительным голосом в современной европейской художественной литературе». [ 9 ] Kirkus Reviews писал: «Всепроникающая меланхолия в этих жизнях, заключённых в трагедии, огромна, но в то же время лиризм и непосредственность повествований изумительны: глубокая и трогательная работа, которая не должна оставить равнодушным ни одного читателя». [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шютте, Уве (2018). В.Г. Зебальд . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-17-8694619-5 – через Google Книги.
- ^ Асиман, Андре. «РГ Зебальд и эмигранты» . Житель Нью-Йорка .
- ^ Парнелл, Эдвард (2019). Страна призраков: В поисках страны с привидениями. Лондон, Уильям Коллинз. стр. 290–97.
- ^ Шлант, Эрнестина (1999). Язык молчания: западногерманская литература и Холокост . Психология Пресс. стр. 213–17. ISBN 0-203-01009-4 . Проверено 2 февраля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Коэн, Лиза: «Обзор, Проза: Эмигранты » , Boston Review , февраль/март 1997 г.
- ^ WG Зебальд, Эмигранты , перевод Майкла Халса (Нью-Йорк: Новые направления, 2016).
- ^ «Профиль The Guardian: У. Г. Зебальд» . Хранитель . 22 сентября 2001 г.
- ^ Озик, Синтия. «Посмертное возвышенное» . Новая Республика , Том. 215, № 25. 16 декабря 1996 г., стр. 33-38.
- ^ Медин, Дэниел Л. «Обзор: WG Sebald Хайнца Людвига Арнольда». Монашефте , Том. 96, № 1. Издательство Университета Висконсина , весна, 2004 г., стр. 152–153. Проверено 22 марта 2013 г.
- ^ «ЭМИГРАНТЫ» . Обзоры Киркуса.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хорскотт, Силке. «Изобразительный и словесный дискурс в книге В. Г. Зебальда «Эмигранты».
- Кертин, Адриан и Максим Д. Шрайер. «Поимка человека-бабочки: значение Владимира Набокова в романе В. Г. Зебальда « Эмигранты ».