Jump to content

Эмигранты (роман Зебальда)

Эмигранты
Первое издание (немецкий)
Автор В.Г. Зебальд
Оригинальное название Эмигранты
Язык немецкий
Жанр Полуавтобиографические рассказы
Издатель Вито фон Эйхборн
Дата публикации
1992
Место публикации Германия
Опубликовано на английском языке
1996
Тип носителя Распечатать
Страницы 354
ISBN 3-8218-4293-8

«Эмигранты» ( нем . Die Ausgewanderten ) — сборник рассказов немецкого писателя В. Г. Зебальда, вышедший в 1992 году . [ 1 ] [ 2 ] Он получил Берлинскую литературную премию, Литературную премию Норд и медаль Йоханнеса Бобровского. Английский перевод Майкла Халса был впервые опубликован в 1996 году.

Краткое содержание

[ редактировать ]

В «Эмигрантах » рассказчик Зебальда рассказывает о своем участии и жизнеописаниях четырех разных персонажей, все из которых являются эмигрантами (в Англию и Соединенные Штаты). Как и большинство работ Зебальда, текст включает множество черно-белых фотографий без надписей и резко отклоняется от общих форматов сюжета и повествования.

Доктор Генри Селвин - бывший муж домовладелицы Зебальда. Селвин участвовал в Первой мировой войне и увлекается садоводством и уходом за животными. Он признается Зебальду об иммиграции его литовской еврейской семьи в Англию из Литвы и подозревает, что именно это скрытное, чужеродное прошлое способствовало разрыву его отношений с женой. Он совершает самоубийство, вставив пистолет в рот. Селвин и другие члены его семьи во многом основывались на семье и персонале, проживавших в доме в Уаймондеме (Норфолк, Великобритания), в котором Себальд снимал комнату, когда впервые занял должность преподавателя европейской литературы в университете. Университет Восточной Англии , 1970 год. [ 3 ]

Пол Берейтер был учителем детства рассказчика в городе, который в тексте упоминается только как «S». Будучи на четверть евреем , он столкнулся с трудностями при трудоустройстве в период, предшествовавший Второй мировой войне , хотя в конечном итоге он служил в Вермахте . Преподавая в маленькой школе после войны, Берейтер нашел страсть к своим ученикам, живя одинокой и тихой жизнью. В последующие годы у него начало ухудшаться зрение, и он переехал во Францию , где познакомился и провел много времени с мадам Ландау, от которой рассказчик получает большую часть своих сведений о Берейтере. Как и Селвин, Берейтер кончает жизнь самоубийством, лежа на железнодорожных путях.

рассказчика Двоюродный дядя , Амброс Адельварт, был спутником Космо Соломона, богатого американского летчика, одаренного большой удачей в азартных играх и своенравным отношением к жизни. В юности он сопровождал этого человека по Европе, Турции и Малой Азии, прежде чем Космо заболел и был отправлен в психиатрическую больницу. Предполагается, что между двумя мужчинами могли быть какие-то гомосексуальные чувства. После смерти Космо Адельварт был дворецким в семье молодого человека, живя на Лонг-Айленде, пока не умер сначала отец Космо, а затем вторая жена. В последние годы жизни Амброс становится жертвой крайней депрессии, которая заставляет его посвятить себя тому же учреждению, которое когда-то содержало Космо. Он разрешает и, по-своему, даже поощряет все более частую и жестокую электросудорожную терапию со стороны фанатичного директора учреждения.

В молодости в Манчестере рассказчик подружился с немецко-еврейским художником-эмигрантом Максом Фербером. Спустя годы художник передает рассказчику историю своей матери о ее идиллической жизни девочкой в ​​баварской деревне. Это было написано в ожидании депортации на Восток и смерти. Этот раздел написан как постепенное открытие рассказчиком последствий Холокоста для Фербера и его семьи. [ 4 ]

«Эмигранты» в основном озабочены воспоминаниями, травмами и чувством чужеродности. Например, доктор Селвин останавливается на истории человека, которого он встретил в Швейцарии незадолго до Первой мировой войны, и объясняет, как он чувствовал с этим человеком более глубокую дружескую связь, чем со своей женой. Он также рассказывает, как его семья эмигрировала из Литвы, когда он был маленьким мальчиком, и пытается заставить рассказчика рассказать, как он себя чувствует, будучи эмигрантом из Германии, живущим в Англии. Подтверждая этот мотив, Лиза Коэн из Boston Review отмечает, что персонажи заголовка раздела «Эмигранты» «страдают [] от памяти и от навязчивого желания стереть ее; от траура и меланхолии, настолько глубокой, что ее почти невозможно назвать; от знание того, что он выжил, в то время как те, кого он любил, нет; [ 5 ]

Сопутствующей темой является влияние Второй мировой войны и Холокоста на граждан Германии, особенно на граждан еврейского происхождения. Все персонажи произведения – эмигранты, покинувшие Германию или германизированную общину, каждый конкретный случай имеет свои нюансы. Например, Пауль Берейтер остается на родине, но становится чужаком из-за преследований, которым он подвергается как еврей; Амброс Адельварт - нееврейский персонаж, но он имеет тесные связи с семьей немецко-еврейских эмигрантов в качестве мажордома семьи, и эта принадлежность заставляет его острее чувствовать тревогу войны из-за границы. Вообще говоря, повествования исследуют различные смыслы, в которых родина персонажей может оставаться с ними — как в форме воспоминаний, так и в форме памятных вещей — по мере того, как они приближаются к концу своей жизни.

История публикаций

[ редактировать ]

Английский перевод Майкла Халса был впервые опубликован в тканевом переплете издательством Harvill Press в 1996 году, а затем выпущен как New Directions Paperbook 853 в 1997 году с обложкой, разработанной Семадаром Меггедом. В 2016 году он был переиздан под номером NDP 1358, обложку разработал Питер Мендельсунд . [ 6 ]

Фамилия персонажа Макса Аураха, близкая к имени его реального вдохновителя, Фрэнка Ауэрбаха , в английских переводах была изменена на Фербер. [ 7 ]

После публикации английская версия «Эмигрантов» была хорошо встречена критиками и с тех пор получает все большее признание. Синтия Озик сильно похвалила и Себальда, и Халса, заявив, что «мы в долгу... перед переводчиком Зебальда (сам поэт) за то, что он позволил нам увидеть через витражи его виртуозного английского то, что, несомненно, должно быть самым тонким и мощным Немецкая проза времен Томаса Манна ». [ 8 ] Лиза Коэн высказала столь же резкую похвалу, отметив «сверхъестественную яркость и конкретность» « Эмигрантов » и заключив, что «блеск этой книги заключается в том, что Зебальд никогда не упускает из виду ни силу метафор, ни порочность истории». [ 5 ] сделанный Халсом в 1996 году, Дэниел Медин отметил в 2003 году, что «перевод Die Ausgewanderten, представил Зебальда публике за пределами… немецкой [читательской аудитории], и [Зебальд] был сразу же провозглашен новым и убедительным голосом в современной европейской художественной литературе». [ 9 ] Kirkus Reviews писал: «Всепроникающая меланхолия в этих жизнях, заключённых в трагедии, огромна, но в то же время лиризм и непосредственность повествований изумительны: глубокая и трогательная работа, которая не должна оставить равнодушным ни одного читателя». [ 10 ]

  1. ^ Шютте, Уве (2018). В.Г. Зебальд . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-17-8694619-5 – через Google Книги.
  2. ^ Асиман, Андре. «РГ Зебальд и эмигранты» . Житель Нью-Йорка .
  3. ^ Парнелл, Эдвард (2019). Страна призраков: В поисках страны с привидениями. Лондон, Уильям Коллинз. стр. 290–97.
  4. ^ Шлант, Эрнестина (1999). Язык молчания: западногерманская литература и Холокост . Психология Пресс. стр. 213–17. ISBN  0-203-01009-4 . Проверено 2 февраля 2012 г.
  5. ^ Jump up to: а б Коэн, Лиза: «Обзор, Проза: Эмигранты » , Boston Review , февраль/март 1997 г.
  6. ^ WG Зебальд, Эмигранты , перевод Майкла Халса (Нью-Йорк: Новые направления, 2016).
  7. ^ «Профиль The Guardian: У. Г. Зебальд» . Хранитель . 22 сентября 2001 г.
  8. ^ Озик, Синтия. «Посмертное возвышенное» . Новая Республика , Том. 215, № 25. 16 декабря 1996 г., стр. 33-38.
  9. ^ Медин, Дэниел Л. «Обзор: WG Sebald Хайнца Людвига Арнольда». Монашефте , Том. 96, № 1. Издательство Университета Висконсина , весна, 2004 г., стр. 152–153. Проверено 22 марта 2013 г.
  10. ^ «ЭМИГРАНТЫ» . Обзоры Киркуса.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b3be1ef0cfe383a6055f8d6fe23b7f4d__1714569780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/4d/b3be1ef0cfe383a6055f8d6fe23b7f4d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Emigrants (Sebald novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)