Ох ты, eselhafter Пайерл
« O du eselhafter Peierl », K. 559a, — канон, написанный Вольфгангом Амадеем Моцартом . Музыка, первоначально фа мажор , рассчитана на четырех певцов. Эти слова, вероятно, принадлежат самому Моцарту. [ 1 ]
Источник
[ редактировать ]Произведение было написано где-то между 1785 и 1787 годами. [ 2 ] 2 сентября 1788 года Моцарт внес его в свой личный каталог произведений как часть сборника из десяти канонов. [ 1 ] Хотя некоторые из канонов в наборе из десяти имеют серьезные (то есть религиозные) тексты, К. 559а предназначался для развлечения, жест насмешливого, скатологического юмора, направленный на друга Моцарта, Иоганна Пайерля (1761–1800). [ 3 ] Канон начинается:
Ох ты, мудак Пайерл
Или du peierlhafter Esel
Ох ты, придурок Пайерл
ох ты, пайерлинская задница.
Позже текст включает в себя: «Ой, быстро лижи меня в задницу (задницу)». [ 4 ] ), любимое выражение в скатологических произведениях Моцарта. Дополнительные примеры и обсуждения см. в разделе «Моцарт и скатология» .
«O du eselhafter Peierl» изначально планировалось петь сразу после «Difficile lectu». Рассказ о том, как возникли эти два канона, см. в « Difficile lectu ».
Пересмотренная версия
[ редактировать ]Позже Моцарт транспонировал «O du eselhafter Peierl» в соль мажор в версиях, которые заменили «Peierl» именами двух других людей, по имени Мартин и Якоб. Есть и другие незначительные различия в словах и примечаниях.
По словам Линка (2007), «Мартином» был композитор Висенте Мартин-и-Солер . Исследователь Моцарта Альфред Эйнштейн выдвинул другую гипотезу: «Мартином» был Филипп Якоб Мартин, который был импресарио на концертах Моцарта в Мельгрубе и в Аугартене . В текстах пересмотренного канона «Nepomuk» (см. выше) заменено на «Lipperl», немецкую уменьшительную форму имени «Филипп».
Автографы
[ редактировать ]Сохранился автограф (оригинал рукописной копии) К. 559а; это «крошечный листок бумаги» (Сирл), на обратной стороне которого находится оригинал К. 559. Обсуждение см. в Difficile lectu . Более поздняя версия соль мажор, К. 560, также сохранилась и в настоящее время находится в Моцартеуме в Зальцбурге. [ 5 ]
Прием
[ редактировать ]Канон, пожалуй, наиболее часто исполняемый из комических канонов Моцарта; в выступлениях часто использовались искаженные версии текстов. [ нужна ссылка ]
Заслав и Каудури (1990) выражают восхищение этой работой, говоря, что «в ней блестяще используются имитационные и хоккейные приемы» и «обладает часовым вокальным взаимодействием хорошо созданного ансамбля оперы-буффа ». [ 6 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Оригинальная версия фа мажор, К. 559а. О ты, еще после Пайерла!
о du peierlhafter Эсель!
ты ленив, как лошадь,
у которого нет ни головы, ни ног.
С тобой нет ничего общего;
Я все еще вижу тебя висящим на виселице.
Ты глупая лошадь, ты такая ленивая
Ты, глупый дурак, ленив, как лошадь.
О дорогой друг, я прошу тебя,
Ой, лижи мою задницу быстрее!
О, дорогой друг, прости меня,
Я поглажу твою задницу, твою задницу
Пайерл! Непомук! Пайерл! Простите меня! [ 1 ]О ты, придурок Пайерл!
Ох ты, пайерлинский осел! [ 7 ]
Ты ленив, как кляча
без головы и ног!
с тобой ничего не поделаешь
Я еще посмотрю, как тебя повесят.
Ты глупая кляча, ты такой праздный
Тупой Пайерл, ты праздный как кляча.
О, дорогой друг, я прошу тебя
О, поцелуй [ 8 ] моя [задница|задница] очень быстро!
О, дорогой друг, прости меня,
Я собираюсь надрать тебе [задницу|задницу].
Непомук! Пайерл! Простите меня! [ 9 ]
Переработанная версия соль мажор, K. 560. O du eselhafter [Якоб|Мартин]!
ох ты, [Джейкоб|Мартиниан] осел!
ты ленив, как лошадь,
у которого нет ни головы, ни ног.
С тобой нет ничего общего;
Я все еще вижу тебя висящим на виселице.
Ты дурак Пол, ты хромой дурак Мол,
Я насрал тебе в рот, надеюсь, я все-таки проснусь.
О, дорогой Липперл, прошу тебя очень любезно,
Ой, лижи мою задницу быстрее!
О, дорогой друг, прости меня,
Я поглажу твою задницу, твою задницу.
Липперл! [Джейкоб|Мартин]! Липперл! Простите меня! [ 1 ]О ты, придурок [Якоб|Мартин]!
О ты, [якобит|Мартининский] осел!
Ты ленив, как кляча
без головы и ног!
с тобой ничего не поделаешь
Я еще посмотрю, как тебя повесят.
Ты, глупый Пол, закрой свою ловушку.
Я насру тебе в рот, [ 10 ] Надеюсь, это разбудит тебя.
О, дорогая Липперл, я так сладко тебя прошу
О, поцелуй мою [задницу|задницу] очень быстро!
О, дорогой друг, прости меня,
Я надеру тебе задницу.
Липперл! [Якоб|Мартин]! Липперл! Простите меня!
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Предисловие к изданию New Mozart Edition (Внешняя ссылка ниже)
- ↑ Доказательством этого является то, что певец, для которого был написан канон, Иоганн Непомук Пайерл, только в это время проживал в Вене.
- ^ Пайерл (Пейри, Пайерл, Пейрл), Иоганн Непомук , Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана (на немецком языке)
- ^ «Жопа» и «задница» — эквивалентные термины в американском и британском английском.
- ^ Аберт (2007, 772)
- ^ Заслав и Каудури (1990, 105)
- ^ Здесь «осел», в переводе «Эсель», означает «осел»; в качестве оскорбления это также можно перевести как «осел». Для обсуждения см. Жопа (животное) .
- ^ «Лек» буквально «лизать»; «Поцелуй» — более идиоматический английский перевод.
- ↑ Большая часть перевода взята из книги Аберта (2007, 772; пер. Спенсера), который опускает вульгарный материал.
- ^ «Моул» означает «пасть», но говорится только о животных.
Источники
[ редактировать ]- Аберт, Герман (2007) В. А. Моцарт . Перевод Стюарта Спенсера с примечаниями Клиффа Эйзена . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
- Хоккар, Жан-Виктор (1999) Моцарт или голос комика , Maisonneuve & Larose.
- Линк, Доротея (2007) «Висенте Мартин и Солер (Мартини)», в книге Клиффа Эйзена и Саймона П. Кифа , ред., Кембриджская энциклопедия Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Куинн, Майкл (2007) «Канон», в книге Клиффа Эйзена и Саймона П. Кифа , ред., Кембриджская энциклопедия Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Вебер, Готфрид (1824) « Оригинальная рукопись Моцарта», Цецилия 1: 179–182.
- Заслав, Нил и Уильям Каудери (1990) Полный Моцарт: Путеводитель по музыкальным произведениям Вольфганга Амадея Моцарта . Нортон.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- O du eselhafter Peierl : Партитура в Neue Mozart-Ausgabe . В предисловии на немецком языке обсуждается происхождение канона.
- Канон для 4 голосов фа мажор, K. 560 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Анимированная партитура на YouTube , Chorus Viennensis
- ВИАФ 208688023 К.560