Jump to content

Колокола Абердови

«Колокола Абердови» ( валлийский : Clychau Aberdyfi ) — популярная песня, которая относится к деревне, которая сейчас обычно известна на местном уровне под валлийским названием Абердифи (иногда все еще переводимым на английский как Абердови ) в Гвинеде , Уэльс, в устье реки Дайфи на Кардиган Бэй . Песня основана на легенде о Cantre'r Gwaelod , которую также называют Cantref Gwaelod или Cantref y Gwaelod (или по-английски: The Bottom или Lowland Hundred ). Говорят, что это древнее затонувшее королевство занимало участок плодородной земли, лежащей между островами Рэмси и островами Бардси на территории нынешнего залива Кардиган к западу от Уэльса. Легенда предполагает, что под волнами на пляже Абердифи можно услышать звон колоколов затерянного королевства.

Песня впервые появилась в 1785 году на английском языке в Либерти-холле , который представлял собой комическую оперу в двух действиях, написанную и спродюсированную Чарльзом Дибдином . [ 1 ] [ 2 ] Впервые он был исполнен в Королевском театре на Друри-Лейн в Лондоне 8 февраля 1785 года и также содержал другие популярные песни под названием «Джок Рэтлин» и «Высокомерный гонщик». Текст к опере под названием «Либерти-Холл, или Проверка добрососедства. Комическая опера в двух действиях. Как она исполняется с величайшими аплодисментами в Королевском театре на Друри-Лейн» был опубликован издательством автор, напечатан и продан Дж. Кирсли в 1785 году. [ 2 ] В Либерти-холле песню исполнил во втором акте, сцена V, комический валлийский персонаж Ап Хью. [ 2 ]

Песня стала популярной и завоевала репутацию традиционной валлийской народной песни. Его происхождение оспаривается несколькими источниками. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Ниже приводится пример такого обсуждения:

Фрэнк Кидсон написал в статье «Валлийская музыка – сомнительные мелодии» в «Гроув» : [ 5 ]

«Еще одно нелогичное утверждение касается «Колокола Абердови» (1844 г.), которое уже давно включено в валлийские сборники как родное, но на самом деле является сочинением Чарльза Дибдина, который, написав для него песню на ломаном валлийском языке, использовал его. в своей опере «Либерти-Холл» (1786 г.) мисс [Джейн] Уильямс , услышав ее традиционно, опубликовала ее версию в своем сборнике 1844 г., и с тех пор она существует. был принят как подлинный валлийский. Конечно, нет никаких доказательств того, что Дибдин использовал существующую мелодию (это совершенно противоречило его практике), и не удалось найти ни одной копии, кроме копии Дибдина, датированной до 1844 года».

Песню часто приписывали композитору, автору песен, [ 6 ] [ 7 ] ученый и певец Джон Томас (1795-1871), также известный под своим бардским именем Иеуан Дду. [ 8 ] Считалось, что он написал ее для одной из своих учениц, талантливой певицы того времени Элизы Филлипс или Морвидда Глинтафа. [ 9 ] [ 10 ] как она была известна [ 11 ] и ее исполняли в Айстедводе в Абергавенни в 1838 году, но позже это не приняли во внимание. [ 9 ] Поскольку Йеуан Дду сделал множество аранжировок, вполне возможно, что он сделал аранжировку этой песни для Морфидда Глинтафа. Книга валлийских мелодий Иуана Дду под названием «Кембрийский менестрель» не содержит «Колокола Абердови » . [ 12 ] Нет никаких записей о том, что Иеуан Дду сам когда-либо претендовал на эту песню, и идея о том, что это его композиция, похоже, приобрела популярность после его смерти. Это мнение было настолько популярным, что была написана статья, опровергающая эту идею, в которой «Liberty Hall» описывался как истинное происхождение песни. [ 9 ]

Валлийские тексты, как они были широко известны в 1908 году, впервые появились в сборнике неопубликованных древних валлийских песен коллекционера фольклора и музыканта Марии Джейн Уильямс (1795–1873). [ 13 ] [ 7 ] на Eisteddfod Общества Абергавенни Кимрейгиддион в 1838 году, где Мария была награждена премией за свою коллекцию. [ 9 ] Мария Джейн Уильямс наконец опубликовала песню с этими текстами в 1844 году в своей книге «Древние национальные мелодии Гвинта и Морганнга », и это была первая публикация песни с валлийскими текстами. [ 14 ] [ 9 ]

Валлийские слова также ошибочно приписывались Джону Кейриогу Хьюзу (1832–1887), валлийскому поэту XIX века. Хотя он собрал много валлийских народных песен, он также переписал многие английские песни на валлийский язык. Однако это произошло бы после того, как Мария Джейн Уильямс опубликовала тексты на валлийском языке.

Новый и очень активный претендент на композицию песни появился в 1850-х годах, когда сопрано из Мертира, мисс Э[лизабет] Л[юси] Уильямс (1828–1902), известная как «Валлийский соловей», представила ее в основном в ее персональная выставка по обе стороны Атлантики, давая понять, что это была ее собственная работа (а не личная договоренность), до такой степени, что ее претензии очень часто поверил. [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]

Есть несколько печатных версий этой песни на английском и валлийском языках. Широко использовалась версия из Национального песенника 1905 года. [ 20 ] Это дает английские слова, написанные коллекционером песен и редактором APGraves . В нем также говорится, что «более подходящим названием, вероятно, было бы «Колокола Абертаве» (Суонси, Южный Уэльс)» . Другие более поздние упоминания о том, что Абертаве был ее источником, предполагают, что это может быть связано с тем, что на момент написания песни в Абертаве были церковные колокола, но не в Абердови.

Тексты песен

[ редактировать ]

Наиболее часто используемые тексты на валлийском и английском языках (которые не являются точными переводами) основаны на текстах из Национального песенника: [ 20 ]

валлийский

Если ты чист для меня
Поскольку я чист для тебя
Мал один, два, три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь
Мал один, два три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.

Любимое для сына – иметь любовь
Девушка, на которой он хочет жениться
мне нравится везде
О Морфидде Абердифи.
Если ты любишь меня
Как я люблю тебя
Мал один, два, три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.

Когда я прихожу домой через море
Любовь стучится в твою дверь
Мал один, два, три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.
Один, два, три, четыре, пять, шесть
Мал один, два, три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.

Не делайте это для слабонервных
Когда дело дойдет до твоего знамени
Если у тебя есть что сказать
Это будет лучше вполовину
Если ты любишь меня
Как я люблю тебя
Мал один, два, три, четыре, пять, шесть
Сказали колокола Абердифи.

Английский

Если для меня ты верен
Как я верен тебе, дорогая
Мы услышим раз, два, три, четыре, пять, шесть.
Из колоколов Абердови.
Слушай раз, два, три, четыре, пять, шесть.
Слушайте один, два, три, четыре, пять и шесть
Из колоколов Абердови.

Рад, что парень женился на своей девушке.
Когда она вздохнула: «Я люблю тебя!»
Когда только сегодня в эфире я ступаю
Для Гвен из Абердови.
Пока сердце бьется в моей груди
Кариада, я буду любить тебя,
Раз, два, три и все остальное
Из колоколов Абердови.

Когда я снова пересек море
И любовь стучится в мою дверь
Как раз, два, три, четыре, пять и шесть.
Из колоколов Абердови.
Один, два, три, четыре, пять и шесть
Как раз, два, три, четыре, пять и шесть.
Из колоколов Абердови.

Маленькая любовь и надежды полетят
Вокруг нас в стае
Когда мы поженимся, ты и я
Дома в Абердови.
Если для меня ты верен
Как я верен тебе, дорогая
Мы услышим раз, два, три, четыре, пять, шесть.
Из колоколов Абердови.

Оригинальная версия: [ 2 ]

я

Любят ли лососи светлый поток?
Любят ли жаждущие овцы фонтаны?
Любят ли друиды печальную тему?
Или козлы скалистых гор?

Если это правда, то это так,
Ведь она моя любимая,
И я с Кэри, я
Я украл твою машину
Как — Наше дай-дерево, четыре сутенёра, иди.
Колокола Абердови.

II

Любят ли кеффели немного сена?
Любят ли бодрые дети гарцевать?
Любят ли кураторы и толпа играть?
Или крестьяне-моррисы танцуют?

Если это правда, то это так,
Ведь она моя любимая,
И я с Кэри, я
Я украл твою машину
Как — Наше дай-дерево, четыре сутенёра, иди.
Колокола Абердови.

Альтернативные версии: [ 5 ]

Весело звеня над долинами

Услышьте серебряный перезвон, который приветствует
Те, кто приходят в прекраснейшие долины,
Приветствую всех в Абердови,
Раз, два, три, четыре, как они звенят!
И эхо отвечает, когда они поют,
Колокола Абердови.

Мягко и ясно по всей земле,
Колокола звонят ясно.
Звон, пение, пока мы стоим
На полянах, которые мы так любим.
Добро пожаловать, друзья», — слышим мы их слова.
«Добро пожаловать каждый день,
Слушайте всех на работе или в игре».
Скажите колокола Абердови.

В мирное вечернее время,

Часто я слушал колокольный звон,
Под ласковую, звонкую рифму,
Из колоколов Абердови.
Раз, два, три, четыре, Слушай! они звонят!
Ах! они приносят мне давно потерянные мысли,
Эти сладкие колокольчики Абердови.

Я впервые услышал их много лет назад
Когда беспечно и легкомысленно,
Я не думал о грядущем горе,
Ни светлых дней не ушло;
Теперь эти часы прошли и прошли,
Когда борьба жизни окончена,
Мир обретается только на небесах,
Скажите колокола Абердови.

Работа, вдохновленная «Колоколами Абердови».

[ редактировать ]

Популярная песня и легенда о Кантре'ре Гваелоде послужили источником вдохновения для нескольких культурных проектов в Абердифи. Звон колоколов на башне церкви Святого Петра был специально разработан для того, чтобы можно было играть «Колокола Абердови» с механического колокола внутри церкви. [ 21 ] в виде колокола времени и прилива Бронзовая инсталляция , подвешенная под пирсом Абердифи, была заказана в 2010 году скульптором Маркусом Вергеттом как дань уважения «Колоколам Абердови» . [ 22 ]

  1. ^ «Чарльз Дибдин, автор песен, 1745–1814» . Проверено 4 ноября 2012 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д «Либерти-Холл: или испытание доброго товарищества. Комическая опера в двух действиях. В исполнении с величайшими аплодисментами в Королевском театре на Друри-Лейн... Дибдин, Чарльз, 1745–1814 гг. . взято из Оксфордского текстового архива» .
  3. ^ «Заметки и запросы 1864 года» .
  4. ^ «Колокола Абердови» .
  5. ^ Перейти обратно: а б с «Фолкинфо: Колокола Абердови» . Проверено 3 ноября 2012 г.
  6. ^ Томас, Дэниел Ллейфер, «Томас Джон (1795–1871)» , Национальный биографический словарь, 1885–1900 , том. 56 , получено 11 декабря 2019 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б «Колокола Абердови», кто это сочинил? . Западная почта . 27 мая 1881 г. с. 3 . Проверено 12 декабря 2019 г.
  8. ^ Гриффит, Р.Д. (1959). «ТОМАС, ДЖОН (Иуан Дду; 1795–1871), музыкант. Валлийский биографический словарь» . Словарь валлийской биографии . Проверено 11 декабря 2019 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и Эванс, Д. Эмлин (25 июня 1908 г.). «Статья «Колокола Абердови» из The Cardiff Times» . газеты.библиотека.уэльс . Проверено 11 декабря 2019 г.
  10. ^ «Заметки и новости. | 1909-09-04 | Cymro a'r Celt Llundain - валлийские газеты» . газеты.библиотека.уэльс . Проверено 12 декабря 2019 г.
  11. ^ «Церковь и валлийский диссент» . Западная почта . 13 мая 1881 г. с. 3 . Проверено 11 декабря 2019 г.
  12. ^ Клуб, Кармартенширское антикварное общество и поле (1908). Многолетние дела Кармартенширского антикварного общества и полевого клуба...
  13. ^ Леффлер, М. (2019). УИЛЬЯМС, МАРИЯ ДЖЕЙН («Ллинос») (1795–1873), собиратель фольклора и музыкант. Словарь валлийской биографии . Получено 11 декабря 2019 г. с https://biography.wales/article/s12-WILL-JAN-1795.
  14. ^ Грейвс, Альфред Персиваль и Дж. Ллойд Уильямс. «Сборники валлийских народных песен». «Селтик Ревью» , том. 6, нет. 23, 1910, стр. 207–213. JSTOR , www.jstor.org/stable/30070020.
  15. ^ Курт Генцль , «Валлийский соловей»: мисс Люси Уильямс , - Блог музыковеда Курта Генцля - 1 октября 2019 г.
  16. ^ Похороны мадам Уильямс - Краткий некролог Элизабет Люси Уильямс - The Carmarthen Journal и South Wales Weekly Advertiser , 10 октября 1902 г., стр. 8 – Национальная библиотека Уэльса – Интернет-газеты Уэльса
  17. ^ «Кличау Аберди» и Элизабет Люси Уильямс - The Cardiff Times , 19 марта 1892 г., стр. 6 – Национальная библиотека Уэльса – Интернет-газеты Уэльса
  18. ^ Эванс, Д. Эмлин «Новая роща» валлийской музыки» , The Musical Times , 1904–1995: Лондон/Нью-Йорк Том. 52, вып. 818, (апрель 1911 г.): 237–237.
  19. ^ 'Мисс Э. Л. Уильямс, автор валлийской баллады «Колокола Абердови» , The Brisbane Courier (1864-1933), пятница, 13 мая 1892 г., стр. 2 - Национальной библиотеки Австралии Архив газет
  20. ^ Перейти обратно: а б «Национальный песенник - музыкальная онлайн-книга» . Проверено 3 ноября 2012 г.
  21. ^ "О нас" . Сайт церкви Святого Петра . Архивировано из оригинала 26 апреля 2012 года . Проверено 3 января 2012 г.
  22. ^ «Колокол времени и приливов» . Официальный сайт Маркуса Вергетта . Проверено 3 января 2012 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cb40a747572f6bcb667a8dfd86bdc8db__1686998040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cb/db/cb40a747572f6bcb667a8dfd86bdc8db.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Bells of Aberdovey - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)