Jump to content

Словарь слов, связанных с мафией

Это глоссарий слов, связанных с мафией , в первую очередь с итало-американской мафией и сицилийской мафией .

  1. Администрация : «руководство» высшего уровня организованной преступной семьи — босс, младший босс и консильери. [1]
  2. партнер : тот, кто работает с бандитами, но которого не просили принять обет Омерты; почти подтвержденный или созданный парень . [2]
  3. мешочник : лицо или кассир, назначенный для сбора или распределения денег, полученных незаконным путем.
  4. барон : барон или землевладелец. [3]
  5. книги: фраза, указывающая на принадлежность к семье. Если есть возможность членства, то книги открыты. Если нет, то книги закрыты.
  6. Босс : глава семьи, который заправляет всем. [3] Босс также получает очки от всего семейного бизнеса; также см. Дон, председатель.
  7. мост : угроза смерти; например, «наш бывший друг идет по мосту».
  8. пуговица или стать пуговицей мафии : наемный убийца ; или тот, кто стал состоявшимся человеком.
  9. капо : член семьи, возглавляющий команду; сокращение от caporegime или capodecina .
  10. capo dei capi : «босс всех [] боссов» — это фраза, используемая в основном средствами массовой информации, общественностью и правоохранительными органами для обозначения чрезвычайно могущественного криминального авторитета в сицилийской или американской мафии, который имеет большое влияние на всю организацию.
  11. капитан : капо.
  12. цементные туфли : метод убийства или избавления от тела, обычно связанный с такими преступниками, как мафия или банды. Он включает в себя утяжеление жертвы, которая может быть мертвой или живой, бетоном и бросание ее в воду в надежде, что тело никогда не будет найдено.
  13. клип : убить; а также ударить, ударить, лопнуть, сжечь, заморозить, заключить контракт.
  14. Кодекс молчания : не доносить на коллег, если вас ущипнули – больше не является сильной добродетелью в семьях организованной преступности. Также см. Омерта.
  15. comare : буквально «крестная мать» на южноитальянском мафии сленге, в американском английском обычно произносится как «goomah» или «goomar»: любовница .
  16. подтвердите : будет сделано; смотри сделал парень.
  17. связанный парень : партнер
  18. consigliere : семейный советник, с которым всегда советуются перед принятием решения.
  19. Коза Ностра (Наше дело) : мафиозный термин, обозначающий семью или мафию.
  20. рукоятка : скорость; в частности, кристаллический мет.
  21. Экипаж : группа солдат под командованием капо.
  22. cugine : молодой солдат, стремящийся добиться успеха.
  23. дон : глава семьи; увидеть босса.
  24. добытчик : член семьи, который приносит много денег семье.
  25. есть в одиночестве : оставить себе; быть жадным.
  26. Семья : организованный преступный клан.
  27. забыть об этом (часто произносится как «fuggedaboutit») : восклицание; как объясняет главный герой в «Донни Браско» :

    «Забудь об этом» — это, если ты с кем-то согласен, типа «Ракель Уэлч — отличная задница. Забудь об этом!» Но затем, если вы не согласны, например: «Линкольн лучше, чем Кадиллак? Забудьте об этом!» Ты знаешь? Но это также как если бы что-то было величайшим в мире, например: «Минчия! Этот перец! Забудь об этом!» Но это все равно, что сказать: «Иди к черту!» слишком. Типа, ну, типа: «Эй, Поли, у тебя клюв в один дюйм?» и Поли говорит: «Забудь об этом!» Иногда это просто означает «Забудь об этом». [4]

  28. друг : «мой друг» — соратник, «наш друг» — состоявшийся человек.
  29. Г : грандиозный; тысяча долларов; также см. в большом размере.
  30. Мусорный бизнес : эвфемизм для обозначения организованной преступности.
  31. Золотой век : дни до РИКО.
  32. Гудфелла : член мафии.
  33. goomar или goomah : американизированная форма слова comare мафии , любовница .
  34. Гумба : сообщник, особенно высокопоставленный член преступной группировки.
  35. тяжелый : упакованный, с оружием.
  36. ударить : убить; также увидеть удар.
  37. инициация или индукция : становление состоявшимся человеком.
  38. сок : проценты, выплачиваемые ростовщику за кредит; также см. ВИГ.
  39. поднять вверх : передать часть дохода следующему звену в командной цепочке.
  40. Лам : Лечь, спрятаться.
  41. большой : тысяча, великий, G.
  42. LCN : аббревиатура от La Cosa Nostra .
  43. lupara bianca : журналистский термин, обозначающий убийство мафии, совершенное таким образом, что тело жертвы так и не было найдено.
  44. созданный мужчина : призванный член семьи.
  45. сломить кости : завоевать авторитет, убив кого-то.
  46. имитация казни : привести кого-то в форму, напугав его.
  47. матрасы, идти, брать или ударять : идти на войну с конкурирующим кланом или семьей.
  48. Работа с сообщением : размещение пули в чьем-либо теле таким образом, чтобы конкретное сообщение было отправлено команде или семье этого человека; видеть глазами и ртом.
  49. мафия : единая организованная преступная семья; или все семьи организованной преступности вместе.
  50. mobbed up : связан с мафией.
  51. гангстер : тот, кто в мафии.
  52. клятва : стать состоявшимся человеком.
  53. Омерта : дать обет молчания в мафии, нарушение которого карается смертью.
  54. поездка в один конец или прокатка кого-либо : преступный мир для казни метода
  55. наряд : клан или семья внутри мафии.
  56. старая страна : относится к Италии, когда используется членами американской мафии.
  57. красить дома : убить кого-то
  58. pass : Отсрочка от удара .
  59. отдать должное : дать боссу долю от сделки.
  60. ущипнуть : быть пойманным полицейскими или федеральными агентами.
  61. баллы : процент от дохода; резать.
  62. программа : Программа защиты свидетелей .
  63. крыса : тот, кто становится информатором , стучит или визжит после того, как его ущипнули.
  64. РИКО : Закон о коррумпированных организациях, находящихся под влиянием рэкетира . Принятый в 1970 году с целью помочь американскому правительству в пресечении деятельности организованной преступности, его сфера действия с тех пор была расширена и теперь включает в себя преследование инсайдерских торговцев.
  65. послан за : чтобы его приказали встретиться с другими членами мафии и избить.
  66. шейкдаун : шантажировать или пытаться получить от кого-то деньги; также, чтобы напугать кого-то.
  67. застенчивый : проценты, взимаемые по кредитам ростовщиками.
  68. Шейлок-бизнес : ростовщичество.
  69. sitdown : встреча, особенно. с другой семьей.
  70. Солдат : член организованной преступной семьи нижнего уровня, которого сделали.
  71. генеральная уборка : уборка, сокрытие или избавление от улик.
  72. выправиться, выправиться : стать состоявшимся парнем .
  73. налог : взимать процент с чьего-либо заработка.
  74. Комиссия и Комиссия сицилийской мафии : два органа, итало-американский и сицилийский соответственно, в состав которых входят ведущие члены мафии, принимающие решения по важным вопросам, касающимся действий и разрешения споров внутри мафии.
  75. Это наше дело (Коза Ностра) : семья мафии или вся мафия.
  76. через глаза : сообщение через глаза, чтобы сказать: «Мы следим за тобой!»
  77. через рот : сообщение через рот, чтобы указать, что кто-то БЫЛ крысой.
  78. Underboss : заместитель босса.
  79. vig : Энергичный сокр. доход дома или букмекера от азартных игр или проценты, выплаченные ростовщику за ссуду; также см. сок.
  80. Бизнес по управлению отходами : эвфемизм для организованной преступности.
  81. Whack : убить; также клип, хит, поп, сжигание, выпуск контракта.
  82. умник : состоявшийся человек.
  83. zips : это жаргонный термин, который часто используется как уничижительное оскорбление итальянско-американскими и сицилийско-американскими бандитами по отношению к новым иммигрантам, сицилийским и итальянским мафиози.
  1. ^ Рик Коуэн, Дуглас Сенчури (2002), «Глоссарий», Takedown: падение последней империи мафии , GP Putnam's, ISBN  9780399148750 , администрация: высшая структура власти организованной преступной семьи, состоящая из босса, младшего босса, ...
  2. ^ Рик Коуэн, Дуглас Сенчури (2002), «Глоссарий», Takedown: падение последней империи мафии , GP Putnam's, ISBN  9780399148750 , партнер: тот, кто работает с умниками, но не был приведен к присяге как член семьи.
  3. ^ Jump up to: а б Джозеф Фаррелл (15 ноября 1997 г.), «Словарь мафиозных терминов» , Понимание мафии , Manchester University Press, ISBN  9780719049002
  4. ^ «IMDB Донни Браско: Цитаты» . IMDB . Проверено 14 февраля 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e7728db0ed4ea9a2bb9c0e11c87f3344__1717687140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e7/44/e7728db0ed4ea9a2bb9c0e11c87f3344.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Glossary of Mafia-related words - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)