Голодный ангел
«Ангел голода» ( нем . Atemschaukel ; 2009) — роман Герты Мюллер . Английский перевод Филипа Бема был опубликован в 2012 году.
Краткое содержание
[ редактировать ]Это изображение преследования этнических немцев в Румынии режимом сталинистским Советского Союза и повествует о депортации румынских немцев в Советский Союз на принудительные работы советскими оккупационными войсками во время и после 1945 года. Роман рассказывает историю. юноши из Сибиу в Трансильвании , Лео Оберга, который в возрасте 17 лет депортирован в советский трудовой концентрационный лагерь в Ново-Горловке ( Новогорловка , Украина , ныне включена в Горловку ) и проводит там пять лет своей жизни.
Он вдохновлен опытом поэта Оскара Пастиора и других выживших, включая мать автора. [ 1 ] Первоначально Пастиор и Мюллер планировали написать книгу о своем совместном опыте, однако Пастиор умер в 2006 году. [ 2 ] Он основан на ее интервью со многими депортированными из ее родной деревни Ничидорф в Румынии ; из фрагментов, подаренных ей в детстве матерью; и во многом благодаря ее общению с поэтом Оскаром Пастиором, который был депортированным из Сибиу (Германштадт) Румынии в течение пяти лет.
Название происходит от составного слова «Hungerengel», придуманного Пастиором для описания всепроникающего голода, который доминировал в его тюремном заключении в Донбассе, как рабский труд в качестве компенсации за военные репарации. Свирепый голод также был ангелом, который сохранил ему жизнь во время испытания. Немецкое название Atemschaukel — еще одно сложное слово, которое труднее перевести. Оно означает что-то вроде «BreathingSwing» или «BreathSwinging», обозначая механические и отдаленные аспекты самосознания дыхания, порожденные тюремным опытом.
По словам Рут Клюгер, эта книга предлагает новое направление в немецкой литературе — художественную литературу подержанных участников лагерей, будь то ГУЛАГ, интернирование, концентрация или истребление. [ нужна ссылка ]
Перевод
[ редактировать ]Права на перевод были проданы в несколько стран, включая Польшу и Швецию. [ 3 ] Рабочее название «Все, что у меня есть, я ношу с собой», основанное на первом предложении книги, было предложено немецким издателем при продаже прав на перевод, однако англоязычный перевод под этим названием опубликован не был.
Награды и почести
[ редактировать ]Роман был номинирован на престижную Немецкую книжную премию в 2009 году, а автор в том же году получил Нобелевскую премию по литературе .
Английский перевод Филипа Бема был номинирован на премию «Лучшая переведенная книга» (2013). [ 4 ] и выиграл премию Оксфорда-Вайденфельда в области перевода (2013 г.).
Издания
[ редактировать ]- Ангел голода , Филип Бём (переводчик), Metropolitan Books , 24 апреля 2012 г., ISBN 978-0805093018
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Дышащие качели» — Роман из затерянной страны , tagesspiegel.de
- ^ « Обвинение абсурдно » .
- ^ Все, что у меня есть, я ношу с собой (Новые книги на немецком языке).
- ^ Чад В. Пост (10 апреля 2013 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2013 года: финалисты художественной литературы» . Три процента . Проверено 11 апреля 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Полужизни под сенью голода» . Рецензия на книгу «Ангел голода» , автор: Костика Брадатан, The Australian , февраль 2013 г.
- Рецензия: «Ангел голода»
- «Все, что у меня есть, я ношу с собой» , отрывок из романа. сентябрь 2009 г.
- Немецкие романы 2009 года
- Книги о советских репрессиях
- Романы, действие которых происходит в сталинскую эпоху.
- Романы, действие которых происходит в Румынии
- Трансильвания в художественной литературе
- Работы Герты Мюллер
- стихи 2009 года
- Стихотворные романы
- Книги Метрополитен Букс
- Работы о вынужденной миграции после Второй мировой войны.