Эхтра Конда

Эхтра Конда , [ n 1 ] («Приключение Коннлы») - это старая ирландская сказка Эхтра , известная в двух вариантах из восьми рукописей, самая ранняя из которых была датирована 12 -м С. - Сказка, возможно, была записана сначала еще в 8 -м. Два варианта не существуют резко от друг друга, так что для обоих достаточно резюме.
Сказка рассказывает о «соблазнениях» Коннлы , сына Конна из сотен сражений женщиной Аос Си . В дополнение к тому, что, кажется, является историей из дохристианской традиции, история также включает в себя то, что интерпретировалось как постхристианское и антивидочное послание от самой женщины, что предсказывает пришествие христианства.
Echtra . содержит большую часть того, что известно о «Connla Son of Conn of the Studing Battles», также известной как «Connla the Ruddy» или «Connla The Fair» [ N 2 ]
Краткое изложение сюжета
[ редактировать ]- Резюме получено из ( McCone 2000 ) и ( Oskamp 1974 ), CF ( O'Beirne Crowe 1874 ) и ( MacSwiney 1884 )
Эхтра Кондла открывается на холме Уисноч , где одноименный герой Сказки, Конле (Рудди), сидит со своим отцом, Конн, сотен сражений . Появляется странно одетая женщина, и Конле спрашивает ее, откуда она.
Она объясняет, что она из «Страны живых» ( Тир на МБЕО ), где люди пирчат навсегда без усилий и живут в мире без греха. [ n 3 ]
Конн спрашивает Конля, с кем он разговаривает, так как никто, кроме Конла, не видел женщину. Затем женщина отвечает, заявляя, что приглашает Конла на «равнину удовольствий» ( Mag Mell ), где королем является Боадаг , обещая, что Конле может остаться навсегда. Все слышали женщину, но не могли ее видеть; Затем Конн попросил своего друидского Корана о помощи, так как он увидел, что потеряет своего сына женщине. Коран включил заклинание, в котором был услышан голос женщины, чтобы Конле больше не мог ее видеть. Странная женщина тогда уходит, но когда она это делает, она бросает яблоко, чтобы конл.
Конле выживает от этого фрукта в течение всего месяца, избегая всех остальных продуктов питания и напитков. Подчеркивая потустороннюю природу этого яблока, яблоко оставалось целым даже после того, как Конле съел из него. Затем Конле становится долго снова увидеть женщину.
Женщина вновь появляется после этого месяца, на этот раз на равнине Аркоммина. Она говорит с Конлем, и Конн снова призывает к его друиде, но женщина упрекает его, говоря, что он не должен прибегать к Друидри. Женщина говорит, что Конн упрекает друид, описывая свои слова как ложь, исходящую от демона. Конн отмечает, что Конле не будет отвечать ни на кого, кроме женщины, и спрашивает, держится ли слово женщины. Конле отвечает, что он разрывается между своим народом и женщиной.
Женщина затем манит с ней Конле, обещая счастливую землю, полную только женщин и девиц. Затем Conle прыгает в хрустальный корабль Womans ( Noi Glano или Loing Glano ), [ N 4 ] И те, кто оставил, смотрели, как он уплыл, пока это не было слишком далеко, чтобы увидеть. [Конец]
В трех рукописях следует своего рода постскриптум, объясняющий, что Арт Мак Куинн также назывался Art óenfer (Art the Olity), потому что после отъезда Конла он был единственным сыном Конна.
Анализ
[ редактировать ]Лингвистический анализ текстов заставил Макконе, чтобы привести к тому, что сказка имеет 8 -й архетип C. , и что версии в 12 -й C. lebor na huidre, полученные из 10 -й версии C., в то время как это 14 -й C. версии в желтой книге Lecan , который ближе к 8 -м C. "Original". [ 1 ]
Oskamp 1974 утверждает, что текст следует понимать как литературное производство двенадцатого века, какие бы старые слои традиции могли его сообщить. [ 2 ]
Некоторые ученые видят ясное христианское послание в этом выдержке:
Гэльский | Английский |
---|---|
Amail Rochuala Cond Guth Mna, Asbert Fri A Muintir:
Асберт в Бен Ла Содэйн:
|
Когда Конд услышал голос леди, он сказал своему народу:
При этом леди сказала:
|
От О'Бейрна Кроу 1874 |
Другие переводчики делают Tráig Máir не как «великую прядь», а как «великий высокий король», [ n 5 ] А затем сделать вывод, что текст может относиться к христианскому Богу и Его «праведному» Иисусу Христу , Оскамп утверждает, что интерпретация с Иисусом как великим высоким царем и «праведным», как святой Патрик . [ 3 ] Макконе интерпретировал женщину как представляющую само христианство, [ 4 ] В то время как другие (Olsen, 2013) считают, что метафора слишком расширена. [ 5 ]
Существует также связанная с этим вопрос интерпретации гэльского Сида (как «мира» или «сказочных курганов») в контексте «народ сид» - другие, такие как ( óthasaigh 1979 ) и ( Carey 1995 ), Считается, что использование является преднамеренным каламбуром или мостом между двумя толкованиями. [ 5 ] Ранние переводчики, такие как ( О'Бирн Кроу 1874 ) и ( Macswiney 1884 ), интерпретировали текст просто как AOS SI (народные насыпи).
Женщина также выполняет роль богини «кельтского» суверенитета , [ 6 ] а также сохранение соблазнительных качеств дохристической богини. [ 5 ]
Наследие
[ редактировать ]Сказка была пересказывана в современной или модернизированной форме. Типичный пересказ можно найти в ( Джойс 1879 ) как «Коннла из золотых волос и феи», или в ( Джейкобс 1891 ): «Конн и фея». ( Cross & Slover 1936 ) также перевели рассказ на английский язык в «Приключениях Коннлы Ярмарки» в древних ирландских сказках .
Смотрите также
[ редактировать ]- Connla Cáem 2 -й C. Принс упомянул в Lebor Gabáil érennn
- Коннла , сын Ку Чуланна
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также выведен из Echtrae Connlai's Echtrae
- ^ Конда Руад - красный или румянец; Кондла Каин - ярмарка.
- ^ Все три элемента обычно используются для описания потустороннего мира в ирландском мифе (см. Также « Кельтский потусторонний мир »), и, как таковой, делает ее из AOS Sí .
- ^ Ной Глано - ( О'Бейрн Кроу 1874 , стр. 122) переводит «Кюрач жемчужина». В стихе в той же работе корабль описывается как лакинг Глано - буквально «корабль [из] кристалла».
- ^ McCone 2000 дает перевод, который он немного подойдет, что праведник великого царя (и) приличный достигнет ваших суждений со многими чудесными последователями
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Olsen 2013 , стр. 58-9; Примечание 3, с.58.
- ^ Oskamp 1974 , p.
- ^ Oskamp 1974 , p.
- ^ McCone 2000 , с.86-7, 105.
- ^ Jump up to: а беременный в Olsen 2013 , с.
- ^ Олсен 2013 , с.
Источники
[ редактировать ]- О'Бейрн Кроу, Дж. (Апрель 1874 г.), «Мифологические легенды древней Ирландии. Нет. Приключения Кондлы Руад» , Журнал Королевской исторической и археологической ассоциации Ирландии , 4 -я серия, 3 (18): 118–133, JSTOR 25506648
- MacSwiney, JP (1884), «Приключения Кондильской Ярмарки, сын борца сотней» , Gaelic Journal (перевод), 2 : 307–9 , перевод из версии в книге Dun Cow , как транскрибируется в Виндсич Э. (1882), сборник ирландской грамматики , с. 136–8
- Оскамп, Ганс. PA (1974), "Echtra Condla", Etudes Celtiques , 14 : 207–228, doi : 10.3406/ecelt.1974.1529
- McCone, Kim (2000), «Echtrae Chonnlai и начало народного повествовательного письма в Ирландии», Maynooth средневековые ирландские тексты , нет. 1, ISBN 0901519782
- Олсен, Карин Э. (2013), «Женские голоса из другого мира: роль женщин в раннем ирландском эхтрае», Airy Nothings: воображение постороннего мира от средневековья до эпохи разума: эссе в честь Аласдейра А. Макдональд (исследования Брилла по интеллектуальной истории) , вып. 222, Брилл, с. 57–74
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джойс, PW (1879), «Коннла из золотых волос и феи» , старые кельтские романы
- Джейкобс, Джозеф (1891), «1. Коннла и фея» , «Кельтские сказки
- Крест, Том П .; Slover, Clark Harris (1936), «Приключения Коннлы Ярмарки», Древние ирландские сказки
- Ó Cathasaigh, Tomás (1977–1979), «Семантика« Сид », Эйгсе , 17
- Кэри, Джон (1995), «Риторика Эхтра Чонлай», Камбрийские средневековые кельтские исследования , 30 : 41–65
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Echtra Chondla» , Irish Sagas Online , онлайн -издание
- " " Приключение Коннлэ