Дайте нам что-нибудь сделать с нашим-ксане заданд
дидам ке малаек дар-е мейхане заданд — газель персидского поэта XIV века Хафеза Шираза Душ . Стихотворение – нет. 184 в издании произведений Хафеза Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941), [ 1 ] и 179 в издании Парвиза Нател-Ханлари (2-е изд. 1983 г.). Он стал известен на английском языке благодаря известному переводу Гертруды Белл (1897): «Прошлой ночью мне приснилось, что ангелы стояли снаружи / Дверь таверны и постучали».
В этом явно суфийском стихотворении Хафез описывает видение, когда он почувствовал, что ангелы дали ему вино. Он выражает удивление тем, что ему, несмотря на его скромный статус, предоставлена такая привилегия. Во второй половине стихотворения он выражает свою благодарность Богу и ссылается на учение о том, что полная отдача Любви — это самый верный путь к познанию Божественного.
Интерпретация роли ангелов в этом стихотворении и их роли в сотворении Адама вызвала много споров среди ученых Хафеза.
Стихотворение
[ редактировать ]Приведенный ниже текст соответствует изданию Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.) (но издание Парвиза Нател-Ханлари имеет тот же порядок стихов). В транскрипции «х» представляет звук kh (خ), как в Хайяме, буквы гейн (غ) и qāf (ق) пишутся как «q», а знак «'» представляет собой гортанную остановку. Подчеркиваются «сверхдлинные» слоги, то есть слоги, которые могут заменять в размере долгий и краткий слоги.
Различные варианты прочтения стихотворения см. Внешние ссылки ниже.
- 1
- Я видел, как ангелы стучатся в паб
- Цветок Адама вырос и попал в чашку
- дает нам что-то общее с нашим-ксане заданд
- гель-э 'Адам должен быть пеймане заданд
- Вчера вечером я видел ангелов, стучавшихся в дверь винного дома;
- они замешивали глину Адама и били ее в чашу.
- 2
- Жители Харам Сетр и Афаф Малкот
- Они напились со мной в дороге
- сакенан-э харам-е сетр о 'эфаф-э малакту
- ба ман-эх ра -нешин баде-йе мастане заданд
- Жители святилища скромности и воздержания Небесного
- со мной, придорожным нищим, пили хмельное вино.
- 3
- Скай не смог нести бремя доверия
- Они сыграли в лотерею от моего имени
- ас ман бар-э 'аманат натава нести наличные
- корье-йе , когда будешь нам-э ман-е диван заданд
- Небеса не смогли выдержать тяжесть оказанного им Доверения;
- Они бросили кости во имя меня, сумасшедшего.
- 4
- Война семидесяти двух наций оправдывает всех
- Потому что они не увидели правды, они создали миф
- джанг-е хафтад о до меллат хаме ра 'озр бенех
- кун нади данд хакикат, рах-е 'афсане занд
- Дайте помилование всем семидесяти двум враждующим сектам;
- Именно потому, что они не увидели истины, они пошли путем басен.
- 5
- Слава Богу, что между ним и мной был мир.
- Суфии танцевали в знак благодарности
- Шокр-е изад, что я нахожусь в процессе решения
- суфийский танец -конан сакар-э шокране занданд
- Благодарение Богу, что между Ним и мной теперь мир;
- Суфии, танцуя, испили чашу благодарности.
- 6
- Огонь – это не та свеча, которая смеётся над своим пламенем.
- Огонь тот, что на гумне полетел
- аташ ан ненавидит ке 'аз шо'ле-йе 'у xандад шам'
- Немецкий -e Parvāne Zadand
- Огонь не тот, пламенем которого смеется свеча;
- огонь — это то, которым они сожгли урожай моли.
- 7
- Кто является защитником Хафиза Нагшада от лица мысли о маске
- Они причесали слово в голову
- как Хафез нагошад аз рокс-е 'андиш некаб
- так сар-э зольф-э соксан ра бе калам шане занд
- Никто, как Хафез, не снял покрывала с щеки мысли,
- с тех пор как стали расчесывать локоны речи пером.
Метр
[ редактировать ]Размер метра называется ramal-e maxbūn («подшитый рамаль » ), так как в отличие от обычного рамаля со стопами – у – – все стопы, кроме первой, «подшиты», то есть укорочены, до уу –. –. Это каталектический размер, поскольку в последней стопе фаилатун отсутствует последний слог, и она становится фаилун . [ 2 ]
На схеме ниже x = anceps (т. е. долгий или краткий слог), u = краткий слог и – = долгий слог:
- | монета – – | уу – – | уу – – | уу – |
В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов — бицепс , то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог этого размера длинный примерно в 80% строк. [ 3 ]
Этот размер довольно распространен в классической персидской лирике и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафеза. [ 4 ]
Примечания к отдельным стихам
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]Смысл этого стиха вызывает много споров. Махузи (2018) пишет о первых двух стихах: [ 5 ]
- «Эти два аята вызывают споры со многих точек зрения, и между учеными Хафеза существуют разногласия относительно их интерпретации. Эти разногласия в основном касаются роли, которую ангелы сыграли в сотворении человека. Первый вопрос заключается в том, как ангелы имели роль в создании Адама и замешивании его грязи. Разве ангелы не были теми же придирчивыми певцами хвалы, которые критиковали Бога за создание Адама? Если Любовь — это то, что отделяет человека от ангелов, что делают ангелы у дверей? таверна Любви (особенно в то время, когда грязь Адама еще не была замешана)? Что имел в виду Хафез, говоря «вылил грязь Адама в чашу»? Кроме того, что означает ангел, пьющий вино со специалистами Хафиза? дали различные интерпретации этих строк, каждая из которых, в свою очередь, естественно, усложняла ситуацию». (Перевод с персидского.)
Махузи цитирует другой стих Хафеза, в котором ангел представлен стоящим у дверей таверны, что дает понять, что время, о котором идет речь, было тем периодом, когда Адам создавался из глины: [ 6 ] [ 7 ]
- У дверей таверны любви произнесите четки
- И там заквашивают вкус человека
- бар дар-э мей-ксане-йе 'эшк эй малак тас бих гуй!
- к-андар ан джа тинат-е 'Адам моксаммар миконанд
- О Ангел, у дверей таверны Любви произнеси хвалу,
- ведь в том месте бродят глину Адама!
Иранский ученый Бахаоддин Хоррамшахи. [ 8 ] объясняет, что первые три куплета представляют собой краткое изложение главы 4 книги «Мирсад аль-Ибад» суфийского философа XIII века Наджма ад-Дина Рази . В этой главе Рази изображает мастерскую Творения как таверну, где ангелы принесли глину Адама божественному Виноделу, который замесит ее, придав ей форму человека.
По одной традиции, адамова глина бродила сорок дней. Аннемари Шиммель поясняет: « Мовлана нередко ссылается на традицию, согласно которой Бог месил глину Адама в течение сорока дней, и связывает это замешивание теста и его брожение с опьянением, которое до сих пор пронизывает человека – эти стихи наиболее точно повторил Хафез». [ 9 ]
Некоторые иранские ученые Хафеза интерпретируют чашу как форму, в которую была помещена глина, из которой был создан Адам. [ 10 ] Этой интерпретации последовал Герман Бикнелл (1875) в своем переводе: «Они сформировали глину Адама, бросили в формы ее вес». [ 11 ]
Кларк (1891) пишет, что ангелы надеялись, что Бог сможет «влить в их готовые сосуды вино любви из винного дома божественного мира»; но в этом они разочаровались, и дверь закрылась перед их носом. [ 12 ]
Однако Гертруда Белл (1897) интерпретирует эту строку как означающую, что ангелы слепили из глины Адама чашу. Точно так же Блай и Льюисон переводят: «Они замесили глину Адама, И бросили глину в форме винной чаши». [ 13 ] Гертруда Белл поясняет: «Я думаю, он имеет в виду, что человек сам является сосудом, в который излиты божественная любовь и мудрость: и когда он говорит, что ангелы впервые принесли ему вино, он имеет в виду, что своим примером они показали ему, каким должно быть опьяненный созерцанием Бога». [ 14 ]
Арберри (1947) объясняет этот стих следующим образом: «(Хафез) видел, как ангелы подали ему вино из чаши, сделанной из праха Адама». [ 15 ] Однако большинство комментаторов объясняют, что эти строки относятся не к праху Адама после его смерти, а к глине, из которой было сформировано его тело во время его творения Богом.
Сейф (2019) интерпретирует этот стих как означающий, что ангелы пропитывали глину Адама вином, чтобы помочь ей забродить.
Стих 2
[ редактировать ]Фраза сакар задан , встречающаяся в стихе 5, означает «испить чашу». [ 16 ] Некоторые комментаторы интерпретируют фразу в этом стихе « баде задан » как имеющую аналогичное значение, а именно: ангелы пили вино с Хафезом. [ 17 ] Кларк, однако, интерпретирует этот стих как означающий, что ангелы «пролили» вино на Хафеза, а Арберри переводит: «Они окропили меня вином опьянения»; Сейф интерпретирует эту строку как означающую «они смягчили меня вином».
Само вино имеет в суфизме символическое значение. Говорят, что Хафиз объяснил этот стих завоевателю Тамерлану следующим образом (хотя сама история, вероятно, не является достоверной): [ 18 ]
- «Хафиз сказал: «О Амир, употребление вина — это суфийская идиома. Это не относится к употреблению вина в общем смысле. Оно намекает на приобретение знаний от совершенных. Однако, так же, как и обычное вино, употребление которого запрещено, вызывает опьянение, приобретение знаний у посвященного вызывает и у ищущего подобное опьянение . »
В двух рукописях вместо рах-нешин «нищий», «тот, кто сидит у дороги», написано хак-нешин «житель земли». [ 19 ] Сейф утверждает, что такое прочтение предпочтительнее из-за антитезы небесам в первой половине стиха. [ 20 ] Однако Льюис отмечает: «Хафез не раз описывает себя как нищего ( гада ). Это тот нищий, который уходит от общества, чтобы сидеть в одиночестве в углу ( гада-йе гуша-нешин )». [ 21 ]
Стих 3
[ редактировать ]О слове «аманат» Аннемари Шиммель поясняет: «Человеку была вверена амана , «доверие» (Сура 33:72), которое Небеса и земля отказались нести – доверие, которое интерпретировалось по-разному: как ответственность, свобода воли, любовь или сила индивидуации». [ 22 ] [ 23 ] Коранический аят, о котором идет речь, гласит: «Воистину, мы предложили доверие небу, земле и горам, а они отказались вынести его и боялись его; но человек [обязался] нести его. Воистину, он был несправедлив и невежественный». [ 24 ] Арберри комментирует: «Бог создал человека своим наместником » , цитируя Коран, суры 2:30 и 6:166 (165) . [ 25 ]
قرعه qor'e определяется Стейнгассом как «Кубок; бросок игральных костей; жеребьевка, лотерея». [ 26 ] Некоторые редакторы вместо قرعه کار qor'e-ye kār «лотерея работы» читают قرعه فال qor'e-ye fāl «бросание жребия». де Фушекур поясняет: «Они бросили жребий, и жребий выпал на этого бедного безумного поэта (то есть Адама)». [ 27 ]
Стих 4
[ редактировать ]Существовала традиция, что в исламе существует 72 различные секты. Арберри цитирует Омара Хайяма: [ 28 ]
- Он ест, чтобы преодолеть изобилие и дефицит.
- И мысль семидесяти двух народов
- Не избегайте от него химии
- Один глоток может вызвать тысячу причин
- mey xor, ke ze del kesrat o qellat bebarad
- v-andīše-ye haftād o do mellat bebarad
- пар хиз макон зе кимия-и ке аз у
- один jor'e xorī, он зар 'эллат бебарад
- Пейте вино, так как оно удаляет из сердца и избыток, и недостаток;
- и это устраняет богословие семидесяти двух сект.
- Не воздерживайся от той алхимии, от которой
- если вы выпьете один глоток, это устранит тысячу причин.
В своем «Рубайате Омара Хайяма» (1859 г.) поэт Эдвард Фитцджеральд перевел это следующим образом:
- Виноград, который может с абсолютом логики
- Семьдесят два резких секты опровергают;
- Суверенный Алхимик, который в мгновение ока
- Свинцовый металл жизни в Золото трансмутируется.
Стих 5
[ редактировать ]В этом стихе в трех рукописях встречается слово حوریان hūriyān («гури», «райские девы») вместо слова صوفیان sūfiyān («суфии») .
По мнению Арберри, этот стих следует внимательно рассматривать со стихом 6, общей темой которого является полное подчинение ищущего воле Бога.
В трех рукописях после пятого стиха (или после шестого стиха) есть дополнительный стих. Эти плавающие стихи обычно встречаются в рукописях Хафеза и обычно считаются недостоверными. Однако они включены в перевод Гертруды Белл.
Стих следующий:
- Почему бы нам не пойти на сто гумнов?
- Потому что бьют бодрствующего человека
- Мать грустит, Ксерман-э Пен Дар Зе Ра Чун Наравим
- чун ра-э Адам-е б дар бе йек датэ занданд
- С сотней урожаев мыслей почему мы не сходим с пути,
- видя, что они отклонили путь Адама, хотя он и был бдителен, ни одним зернышком?
Это относится к традиции, согласно которой причиной падения Адама с Небес было поедание одного пшеничного зерна. [ 29 ]
Стих 6
[ редактировать ]Образ мотылька, сгорающего в свече, излюблен персидскими поэтами. Аннемари Шиммель прослеживает эту идею до суфия аль-Халладжа из Багдада X/XI веков, из чьих сочинений следует, что «[Мотылек] не хочет ни света, ни тепла, но бросается в пламя, чтобы никогда не вернуться и никогда не вернуться». давать любую информацию о Реальности, ибо он достиг совершенства». [ 30 ] Фраза «поджигает урожай мотылька» относится к полному уничтожению мотылька в пламени.
Во вступлении к этому стихотворению Эйвери и Хит-Стаббс пишут: [ 31 ]
- «Ангелы, создавшие его из глины Адама, возложили на него завет Божьей любви. Поэтому он остается стойким, даже несмотря на то, что конечная цель любви — уничтожение».
В тех же трех рукописях, упомянутых выше, после стиха 6 добавлен еще один дополнительный стих, а именно:
- Сердце отшельников истекало кровью в момент любви
- Так же, как родинка, поселившаяся на душе
- нокте-йе 'эшк дель-э гхуше-нешинан сюн карта
- хамчо 'ан хал ке бар 'арез-е джанане занданд
- Точка любви заставила кровоточить сердце созерцателя,
- как та родинка, которую они разместили на щеке возлюбленной.
Перевод Гертруды Белл
[ редактировать ]Самый известный перевод этого стихотворения сделан Гертрудой Лотиан Белл и опубликован в ее антологии « Стихи из дивана Хафиза» (1897). Э. Г. Браун писала о своих переводах: «(Они) следует считать наиболее умелой попыткой сделать доступными английским читателям произведения этого поэта». [ 32 ] В своей антологии « Пятьдесят стихотворений Хафеза» (1947) А. Дж. Арберри выбрал перевод Белла для представления этого стихотворения. [ 33 ] «Ангелы стучатся в дверь таверны» , перекликаясь со словами Белла, — это название, выбранное для антологии из тридцати стихотворений Хафеза Роберта Блая и Леонарда Льюисона (2008).
Перевод Белла выглядит следующим образом:
- Прошлой ночью мне приснилось, что ангелы стояли без
- Дверь трактира, и напрасно постучала, и заплакала;
- Они взяли глину Адама, и я подумал:
- Слепил из него чашку, пока все мужчины спали.
- О обитатели залов Целомудрия!
- Ты принесла мне страстное красное вино Любви,
- В прах я ступил, твои светлые ноги ступили.
- Ибо сама Небеса была слишком слаба, чтобы вынести
- Бремя Своей любви Бог возложил на него,
- Он обратился искать посланника в другом месте,
- И в Книге Судьбы моё имя было записано.
- Между моим Господом и мной такое согласие
- Что радует хуридов в раю,
- С хвалебными песнями по зеленым полянам порхают они.
- Сто мечтаний о магазине Fancy's, собранном
- Напади на меня, отец Адам сбился с пути
- Соблазнился одним бедным кукурузным зерном! Поэтому
- Освободи и прости отвернувшегося
- Хотя мягкое дыхание Истины достигает его ушей,
- Он слышит семьдесят два звонких вероучения,
- И громкоголосая Басня зовет его беспрестанно.
- Это, это не пламя истинного огня Любви
- Что заставляет тени факелов танцевать кольцами,
- Но там, где сияние влечет желание мотылька
- И посылает его с опаленными и опущенными крыльями.
- Сердце того, кто живет в уединении, разобьется,
- Вспоминая черную родинку и красную щеку.
- И жизнь его пошла на убыль, исчерпав свои тайные источники.
- Однако с древнейших времен, когда человек искал
- Расчесать локоны Речи, своей прекрасной невесты,
- Ни один, как Хафиз, от лица Мысли
- Сорвал завесу Невежества.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Арберри, Эй Джей (1947). Пятьдесят стихотворений Хафеза , Кембридж, стр. 157–8.
- Ашури, Дарюш. «Хафез и суфийская герменевтика» . (Academia) (английское краткое содержание авторской книги «Эрфан о Ренди ».)
- Эйвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз Ширазский: Тридцать стихотворений , стр. 47 .
- Башири, Ирадж (1979). «Хафиз Ширази Тюрк: точка зрения структуралиста» , Мусульманский мир , LXIX, 979, стр. 178–97, 248–68.
- Белл, Гертруда Лотиан (1897). Стихи из Дивана Хафиза , стр. 127–8 и 168–170.
- Бикнелл, Герман (1875). Хафиз Ширазский: Отрывки из его стихов . Это стихотворение с примечаниями находится на стр. 144–5.
- Блай, Роберт; Льюисон, Леонард (2008). Ангелы стучатся в дверь таверны: Тридцать стихотворений Хафеза . ХарперКоллинз; п. 39.
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз , стр. 406–8.
- из Фушекура, CH. (2006): Хафез Ширазский: Диван . (Издания Вердье)
- Льюис, Франклин (2002 г., обновлено в 2012 г.). «Хафез viii. Хафез и ренди». Энциклопедия Ираника онлайн .
- Махузи, Захра и другие (2018). «Критика темы лишения любви ангелов в поэзии Хафеза» . Адабиат Эрфани. Том. 10, выпуск 18, стр. 133–162. (Статья на персидском языке, резюме на английском языке.)
- Николсон, Рейнольд А. (1921). Исследования исламского мистицизма . Кембридж. См. особенно страницы 110–114 .
- Шиммель, Аннемари (1975). Мистические аспекты ислама. Издательство Университета Северной Каролины.
- Сейф, Рахмат Мазахери (2019). Язык невидимого: Хафез и его поэзия . Публикация страниц.
- Сейед-Гохраб, Али Асгар (2010). «Эротический дух: любовь, человек и сатана в поэзии Хафиза» . В книге Леонарда Льюисона (ред.) Хафиз и религия любви в классической персидской поэзии . ИБ Таурис. стр. 107–122.
См. также
[ редактировать ]В Википедии есть много разных стихотворений Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):
- Ала йа айоха-с-саки – QG 1
- Ширази Тюрк – QG 3
- Зольф-Ашофте – QG 26
- Сахлх дель – QG 143
- Накдха ра бовад ая – QG 185
- Бурение в гольфе сегодня – QG 406
- Мазра-е сабз-е фалак - QG 407
- Сине маламал – QG 470
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ганджур, Хафез, газель 184.
- ^ Тизен, Финн (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 132.
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976), Персидские метры , стр. 128–129.
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976), Персидские метры , стр. 152.
- ^ Махузи и др. (2018), с. 151
- ↑ Хафез газель 199 (QG), стих 7.
- ^ Махузи (2018), с. 152.
- ^ Цитируется Сейедом-Гохрабом (2010), с. 116.
- ^ Шиммель, Аннемари (1978/1993), Триумфальное солнце: исследование произведений Джалалоддина Руми , стр. 152.
- ^ Махузи и др. (2018), стр. 153.
- ^ Бикнелл (1875), с. 144.
- ^ Кларк (1891), с. 406 .
- ^ Блай и Льюисон (2008), с. 179.
- ^ Белл (1897), с. 147.
- ^ Арберри (1947), с. 157.
- ^ Стейнгасс, Словарь, с. 641 .
- ^ Сейф (2019).
- ^ Цитируется по Башири (1979).
- ^ Арберри (1947), с. 157.
- ^ Сейф (2019). Гугл книги .
- ^ Льюис (2002).
- ^ Шиммель (1975), с. 188.
- ^ См. также Mahouzi et al. (2018) для обсуждения различных точек зрения.
- ^ Коран, Сура 33:72 (Сахих Интернэшнл).
- ^ Арберри (1947), с. 157.
- ^ Стейнгасс, Словарь .
- ^ де Фушекур (2006), с. 514.
- ^ Хайям, Робаи 90 (Ганджур) .
- ^ Белл (1897), с. 170.
- ^ Шиммель (1975), с. 70.
- ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 47.
- ^ Браун, Э.Г. Литературная история Персии , том. 3, с. 273.
- ^ Арберри (1947), с. 157.