Jump to content

Массачусетский пиджин-английский

Массачусетский пиджин-английский
Родной для Соединенные Штаты
Область Новая Англия и Лонг-Айленд , особенно восточный Массачусетс . [1]
Этническая принадлежность Массачусетт , Вопанаак (Вампаноаг), Потакет, Каусет, Наусет, другие алгонкинские народы Новой Англии и Лонг-Айленда, англичане (предки янки Новой Англии )
Вымерший Вымерший в начале 19 века. [2]
Английский
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
IETF cpe-u-sd-usma
Местоположение племени Массачусетт/Вампаноаг и их соседей, ок. 1600

Массачусетский пиджин-английский был английском основанным на контактным языком , который развился в начале семнадцатого века в Новой Англии и на Лонг-Айленде как средство общения между носителями алгонкинских языков и английскими поселенцами, которые начали заселять прибрежные районы в 1620-х годах. [3] Использование Массачусетского пиджин-английского языка сосуществовало в сообществах, говорящих на языке Массачусетта, с их оригинальными диалектами, а также с Массачусетским пиджином , еще одним контактным языком, базирующимся в Массачусетте. В отличие от Массачусетского пиджина, который английские колонисты путали с Массачусетским языком, свидетельств Массачусетского пиджин-английского языка довольно много. Поскольку немногие из колонистов могли или хотели освоить Массачусетт или его разновидность пиджина, те, кто торговал и жил непосредственно рядом с индейскими деревнями, общались на Массачусетском пиджин-английском языке. [4] Использование Массачусетского пиджин-английского языка вытеснило использование Массачусетского пиджина и, вероятно, даже вытеснило родной язык в сообществе. В процессе, вероятно, декреолизации , носители Массачусетского пиджин-английского начали приспосабливать свой язык к английскому языку своих соседей, и с девятнадцатого века все потомки народов, говорящих на Массачусетте, были одноязычными носителями английского языка. [5]

Массачусетский пиджин-английский и Массачусетский пиджин представляют особый интерес для исследователей английского языка, поскольку кажется, что эти два языка были векторами передачи алгонкинских заимствованных слов в английский язык. Английские поселенцы Новой Англии называли специализированный индейский словарь « вигвамными словами » в честь вигвама , Массачусетского пиджина и английского термина Массачусетского пиджина, означающего «дом» или «дом», вместо Массачусетского термина wetu ( weetyuw ). [6] К сожалению, по мере того, как английские поселенцы и их потомки продвигались на запад, они сохранили элементы Массачусетского пиджин-английского языка, особенно словарный запас, в отношениях с другими племенами, а также многие слова, невинно используемые пилигримами и пуританами Новой Англии, такие как « скво» , « Саннуп », « вампум » и « трубка мира » сегодня рассматриваются большинством коренных народов как уничижительные расистские оскорбления из-за их использования английскими поселенцами и пионерами, а также использования этих терминов белыми учителями в государственных школах коренных американцев. Считается, что это одна из причин высокого уровня отсева учащихся из числа коренных народов в школах США. [7]

Английские контакты до 1620 г.

[ редактировать ]

Поселенцы-пилигримы были потрясены, когда Самосет приветствовал их по-английски : «Привет, англичане!» Посетивший сахем с острова Монхеган , Самосет позже познакомил поселенцев-пилигримов со Скванто , который еще лучше говорил по-английски. Позже Скванто помогал паломникам в качестве важного посредника в отношениях с окружающими их племенами вампаноагов, такими как Массасойт , но также учил их выживанию, обучая их местным методам ведения сельского хозяйства. Зарегистрировано лишь несколько посещений поселенцами. Бартоломью Госнольд основал недолговечный торговый пост на острове Каттиханк в 1602 году. Джон Смит нанес на карту регион в 1612 году и остановился в нескольких деревнях Массачусетта и Вампаноага, чтобы торговать припасами и встречаться с местными лидерами. В 1607 году была основана колония Пофам , но через год она была заброшена из-за распрей между политическими фракциями.

Встречи были определенно более частыми, чем считалось ранее. Английские рыбаки начали разбивать лагеря на берегу Ньюфаундленда в 1520 году и, возможно, отважились отправиться дальше на юг, чтобы полакомиться богатой треской . Встречи Самосета с английскими рыбаками на его родном острове были достаточно частыми, и он смог вспомнить имена нескольких капитанов и членов их команды. И Скванто , и Наусет сахем Эпенов были похищены у побережья европейскими торговыми судами и проданы в рабство в Испанию . Однако и Скванто, и Эпеноу сумели сбежать, найдя работу переводчиками на судах, торгующих вдоль побережья, пока они не нашли дорогу домой и не смогли воссоединиться со своими сородичами или присоединиться к другим племенам. [8] Присутствие коренных американцев в Европе было настолько распространено, что Уильям Шекспир упоминает об этом в «Буре» , где он пишет: «Любое странное животное делает человека [процветающим], они не дадут ничего, чтобы помочь хромому нищему, [но] они будут дайте десять [пенсов], чтобы увидеть мертвого индейца». [9] Местные коренные американцы объяснили паломникам эту практику, когда несколько местных жителей, в том числе пожилая женщина, рассказали паломникам о своих страданиях под руководством Самосета и Скванто. Подробности этих воспоминаний позже были записаны самими пилигримами. [10]

Заимствованные слова на Массачусетском Пиджине

[ редактировать ]

Большинство терминов были взяты из английского языка. Однако многочисленные термины были взяты из местных алгонкинских языков, обычно через Массачусетский пиджин, для описания индийской культуры, технологий и материальной культуры, а также местных терминов, связанных с растениями и животными. Большинство этих слов происходят из Массачусетта, хотя некоторые слова были либо архаичными удержаниями, либо родственными заимствованиями из наррагансеттских или абенакских языков, которые все были тесно связаны. Во многих отношениях Массачусетский пиджин-английский кажется Массачусетским пиджином, релексифицированным английскими словами.

  • точно , [11] «друг» из Массачусетта nétop [12] ( нетоп ) [13] /niːtãp/ , «мой друг».
  • вигвам , [14] «дом» или «дом». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки wigw8m [15] /виквам/ . Форма штата Массачусетт: wetu ( weetyuw ) /wiːtʲəw/ . Пиджинская форма, вероятно, произносится как *( weekuwôm ) /wiːkəwãm/ . Возможно, это архаичное удержание: и вигвам , и вету происходят от протоалгонкинского языка * wiᐧkiwaᐧhmi. [16] Хотя вету также было известно, вигвам стал общепринятым словом, которое до сих пор имеет хождение.
  • Сагамор , [14] «начальник» или «лидер». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки s8gm8 [17] /сагма/ . Форма Массачусетского пиджина, произносимая как *( sôkumô ) /sãkəmã/ , контрастирует с формой Массачусетта — сачем ( sôtyum ). И сагамор , и сахем происходят от протоалгонкинского языка * saᐧkimaᐧwa. [18]
  • скво-сачем , «королева», «женщина-вождь», «жена вождя», от Массачусетского сквера ( ква ) и сахема. [19] ( сотюм ) [20] /sãtʲəm/ , «начальник». Правильный термин Массачусетта - затонувший квадрат. [21] ( сокуска ) [22] /sãkəskʷaː/ , «королева», «женщина-вождь» или «жена вождя», буквально «женщина-лидер».
  • вуннекин , [14] «хорошо» из Массачусетта, wunnégen [23] ( Вуникун ) [24] /wəniːkən/ , «это хорошо».
  • папочка , [14] 'малыш.' Возможно, из паппо из Наррагансетта . Форма Массачусетта — папейс. [25] ( папивеис }) [26] /paːpiːwiːs/ }. Сравните могеган-пекотские папохи /paːpuːhs/ . [27]
  • нукс , [28] «да» от « Нукки » из Массачусетта [29] ( ядерное оружие ) /nəkiːs/ , 'да.

Некоторые выражения в Массачусетском пиджин-английском языке были кальками выражений и слов из Массачусетского или Массачусетского пигдин-английского языка. Кальки — это слова, которые представляют собой семантический перевод выражений с других языков, или слова, которые заимствованы, но находятся под влиянием вариантов употребления на другом языке. [30]

  • big означает «большой», «большой», «великий» и «священный», то же самое, что и значение Массачусетского мисс ( muhs ) /məhs/ .
  • огненная вода , хотя и засвидетельствована позже, вероятно, находится под влиянием Массачусетта и нескольких алгонкинских языков выражения «вода, вызывающая страдания» или «тошнотворная вода», таких как Массачусетский онкуппе ( ôhkupee ) [31] /ãhkəpiː/ .
  • нить вампума из Массачусетта, ваммпеаг , [14] ваммпейдж [32] ( вопопиак ) [33] [34] /wãpãpiːak/ , «нанизанные белые бусины» или «нитки белых бус». Колонисты ошибочно считали нанизанные бусины вампума валютой. сокращено до вампум *( wôpôp ) и peag *( peak ). В английском языке
  • «закопать топор» , «чтобы заключить мир» или «забрать обиду», засвидетельствован в восемнадцатом веке, но упоминается как обычай в колониальной Новой Англии, где лидеры племен буквально закапывали свое оружие как символ мира после соглашений.
  • всё одно это , из Массачусетского пиджина ты татапа , [35] «то же самое», из Массачусетта tatapa yeu ( tâtapaw y8 ) [36] [37] /taːtapaːw juː/ , «это похоже (на что-то) на эту (вещь)» или «такое же, как на это». См. Массачусетт Татапейо [38] ( tâtapeeyuw ) /taːtapiːjəw/ , «это похоже». [36]
  • «я» для английского языка «Я», «мне», «мой» и «мой» и «ты» для английского языка «ваш», «ваш» аналогично функции neen ( neen ) /nn/ , местоимения первого лица, и острый ( острый ) /kn/ , местоимение второго лица единственного числа, в Массачусетте.
  • «нет» для английского «нет» или «нет», аналогично функции matta ( mata ) /mata/ , отрицательной частицы, в Массачусетте.

Фонология Массачусетта

[ редактировать ]

Поскольку на Массачусетском пиджин-английском языке часто говорили люди, говорящие на Массачусетском или близкородственных языках, влияние их родных языков на произношение должно было быть существенным. Считается, что большинство индейцев произносили английские слова либо как можно более близкие к английскому, например те, которые часто общались с англоговорящими, или для многих женщин и детей, которые работали наемными слугами в домах английских поселенцев. Другие, вероятно, заменили наиболее приближенную алгонкинскую фонологию, чтобы приблизить звуки. В Массачусетте отсутствовали /b/, /d/, /f/, /g/, /dʒ/, /ʒ/, /θ/, /ð/ и /ŋ/, а также различие между звонкими и глухими согласными, и разрешалось гораздо меньше согласных. кластеры, чем английский.

Доказательства этого вмешательства в произношение включают в себя различное написание английских заимствованных слов в документах Массачусетта, например, английское слово «Frenchmen», которое было переведено как заимствованное frenchmensog , возможно, //ˈfrentʃ.mənsak/ с английским произношением опытных носителей, или также засвидетельствованный панахмоног , возможно, /pənãtʃmənak/, указывающий на влияние фонологии Массачусетта. Похожий процесс происходит в малазийском малайском языке, где арабское заимствованное слово redha произносится как /reðɑ/, имитируя классический арабский язык /riðaː/, если человек имеет образование или знаком с арабским языком, в отличие от общего произношения /rələ/ . Точно так же носители английского языка из стран Содружества произносят слово «penchant», как французы, /ˈpɑ̃ː ʃɑ̃ː/ , в отличие от нативизированного произношения, предпочитаемого в США, /ˈpen tʃənt/ .

Две английские фонемы, /r/ и /l/ , были либо опущены, либо заменены на /n/ в заимствованных словах, которые были приняты в Массачусетте. Хотя это не всегда показано в документах, записывающих Массачусетский пиджин-английский, написанных колонистами, орфография индейцев в документах Массачусетта показывает, что слова с буквами «r» и «l» были заменены на «n» из-за влияния развития языка. Протовосточно-алгонкинские рефлексы * r были неустойчивы в развитии Массачусетта. Например, слово «собака» в Массачусетте — annum ( anum ), но — квасцы в Nipmuc , а в Quiripi — arum . Точно так же слова «поделиться» и «яблоко» часто появляются в документах на языке Массачусетта как shaan и appen , что указывает на интерференцию алгонкинских N-диалектов Южной Новой Англии. [39] [40] [41]

  1. ^ Бэйли, RW (2012). Говоря по-американски: история английского языка в Соединенных Штатах. (стр. 33-34). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  2. ^ Томасон, SG (1997). Контактные языки: более широкая перспектива. (с. 95). Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Джона Бенджамина.
  3. ^ Кэмпбелл, Л. (2000). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 20.
  4. ^ Брэгдон, KJ (1981). «Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663-1771» в материалах 12-й Алгонкинской конференции . Коуэн, В. (ред.) Оттава, Онтарио: Карлтонский университет.
  5. ^ Спек, ФГ (1928). Территориальное деление и границы индейцев вампаноаг, Массачусетт и Наусет . Фрэнк Ходж (ред.). Ланкастер, Пенсильвания: Ланкастер Пресс. п. 46.
  6. ^ Годдард, И. (2000). «Использование пиджинов и жаргонов на восточном побережье Северной Америки» в книге «Языковая встреча в Америке, 1492–1800 гг.: Сборник эссе Грей, Э.Г. и Фиринг, Н. (ред.)». (стр. 74-75). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Bergahn Books.
  7. ^ Харрис, ЛаДонна. 2000. ЛаДонна Харрис: Жизнь команчей . Стокель, Х.Х. (редактор), (стр. 59). Линкольн, штат Невада: Издательство Университета Небраски.
  8. ^ Грин, Джес. (2015). Ужасная причина, по которой Скванто уже знал английский язык, когда встретил паломников . Современное понятие. Проверено 15 апреля 2016 г.
  9. ^ Воган, AT (2000). «Индеец Трикуло: американские коренные жители в шекспировской Англии» в «Буре» и ее путешествиях Халм, П. и Шерман, WH (ред.). Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. стр. 49-59.
  10. ^ Восстание Мурта (вероятно, Эдвард Уинслоу) в книге Янг, Александр, изд. (1841). Хроники отцов-пилигримов колонии Плимут, 1602–1625 гг . Бостон: СиСи Литтл и Дж. Браун.
  11. ^ Годдард, И. (2000). п. 34.
  12. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 264, 285.
  13. ^ Фермино, JLD (2000). п. 26.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и Бейли, RW (2012). п. 35.
  15. ^ вигв8м . Бручак, Ж. Б. (nd). Словарь западных абенаков.
  16. ^ * wiᐧkiwaᐧhmi . Праалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  17. ^ s8gm8 . Бручак, Дж. Б. (nd) Словарь западных абенаков.
  18. ^ * saᐧkimaᐧwa . Праалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  19. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 316.
  20. ^ Фермино, JLD (2000). п. 34.
  21. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 156.
  22. ^ Коста, диджей (20o7). Диалектология алгонкинского языка Южной Новой Англии. Документы 38-й Алгонкинской конференции Вольфарт, ХК (ред.) Виннипег, МБ: Университет Манитобы.
  23. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 202.
  24. ^ Фермино, JLD (2000). п. 36.
  25. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. .
  26. ^ Хикс, Н. (2007). п. 32.
  27. ^ папос . (2012). Филдинг, Словарь С. Мохегана. Племя Мохеган.
  28. ^ Бэйли, RW (2012). п. 34.
  29. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). стр. 94, 347.
  30. ^ Бергс, А. и Бринтон, Л. (2012). «Английский в контакте: индейские лангесы» в английской исторической лингвистике 2 (1). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер. стр. 1753-1767.
  31. ^ Хикс, Н. (2007). стр. 27, 51.
  32. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 341.
  33. ^ Хикс, Н. (2006). стр. 45, 49. wôp- , «белый» и opâ- , «струна».
  34. ^ * -aᐧpy . Праалгонкинский словарь. Карлтонский университет.
  35. ^ Годдард, И. (2000). п. 74.
  36. ^ Перейти обратно: а б Хикс, Н. (2007). п. 40.
  37. ^ Фермино, JLD (2000). п. 36.
  38. ^ Трамбалл, Дж. Х. (1903). п. 159.
  39. ^ Коста, диджей (2007). «Диалектология алгонкинских языков южной Новой Англии». Вольфарт, Х.К. (ред.), Документы 38-й Алгонкинской конференции . (стр. 81–127). Виннипег, Манитоба. Виннипег, Манитоба: Издательство Университета Манитобы.
  40. ^ Рис-Миллер, Дж. (1996). Морфологическая адаптация английских заимствований на алгонкинском языке. Международный журнал американской лингвистики , 62 (2), 196–202. Проверено 3 декабря 2017 г.
  41. ^ Брэгдон, К. (1981). «Лингвистическая аккультурация в Массачусетте: 1663–1771» в «Документах Двенадцатой Алгонкинской конференции » под редакцией Уильяма Коуэна, 121–32. Оттава: Издательство Карлтонского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd026b965952dd2c2e560afe7b9ef3cf__1673352360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/cf/fd026b965952dd2c2e560afe7b9ef3cf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Massachusett Pidgin English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)