Цянь Даосун
Цянь Даосунь (1887–1966) был китайским писателем и переводчиком. [ 1 ] Его известные переводы включают «Адскую часть» « Божественной комедии» , «Маньёсю» и «Повесть о Гэндзи» . [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Цянь родился в семье чиновников и ученых. [ 5 ]
Жизнь
[ редактировать ]Ранний период жизни
[ редактировать ]В 1900 году, когда Цяну было 13 лет, он отправился в Японию со своим отцом-дипломатом и учился в начальной школе Кейо Ёчися, Сэйдзё Гаккоу и Токийском Кото Сихан Гаккоу. [ 6 ] Позже Цянь отправился со своей семьей в Бельгию и Италию и получил образование сначала на французском, итальянском, а затем на немецком языке и медицине, прежде чем вернуться в Китай. [ 5 ] В 1912 году вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном Цянь разработал национальный герб «Двенадцать символов» . [ 7 ] С 1927 года Цянь преподавал японский язык в университете Цинхуа, где в 1931 году получил звание профессора, одновременно будучи заведующим университетской библиотекой. [ 8 ]
Члены семьи
[ редактировать ]Мать : Шань Шили (1856–1943), любезное имя Шоузи, родилась в Сяошань, провинция Чжэцзян. [ 9 ] Шань Шили сопровождала своего мужа в нескольких миссиях с 1899 года в такие страны, как Япония, Россия, Нидерланды и Италия. [ 10 ] И написала первый китайский женский отчет о путешествиях женщин за границу, Гуй Мао Лв Син Цзи . («Путешествия Гуймао», 1903 г.), а также собрала «Гуй Цянь Цзи» (Гуй Цянь Цзи, 1910 г.) и «Первое издание продолжения начала прекрасной дамы» (The) первое продолжение династии Цин, 1944). [ 11 ]
Отец: Цянь Сюнь (1854–1927), известный дипломат поздней династии Цин. [ 12 ] Между 1899 и 1908 годами Цянь Сюнь был направлен в Японию (1899 г.), Россию (1903 г.), Нидерланды (1907 г.) и Италию (1908 г.). [ 13 ] В 1912 году Цянь стал первым директором библиотеки провинции Чжэцзян. [ 14 ] В 1914 году он был членом Сената Китайской Республики и участвовал в политике. [ 15 ] В 1917 году Цянь Сюнь работал редактором в отделе составления национальной истории Пекинского университета. [ 16 ]
Карьера: Министерство образования
[ редактировать ]Цянь Даосун работал в Министерстве образования правительства Бэйяна с 1912 по 1927 год. [ 17 ] Вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном он разработал национальный герб «Двенадцать символов» в течение первого года своего пребывания в должности. [ 18 ] В марте 1913 года комиссия по унификации произношения, организованная Министерством просвещения, приняла предложение, в разработке которого участвовал Цянь, принять Цзювэнь (позже переименованную в «Чжуинь») в качестве системы фонетических символов для стандартизации произношения. Мандаринские китайские иероглифы. [ 19 ]
Цянь Даосунь был коллегой и близким другом Лу Синя в период с 1912 по 1915 год. [ 20 ] Согласно дневнику Лу Синя, они также помогли подготовить Национальную выставку детского искусства 1914 года. [ 21 ] Пока Цянь посещал Токио в 1916 году, переписка между ним и Лу Синем продолжалась посредством писем и открыток. [ 22 ] В августе 1917 года Цянь был назначен на работу в Департамент высшего образования, чтобы решить трудности, связанные с критериями приема. [ 23 ] Цянь стал назначенным членом Комитета по исследованию государственного гимна в декабре 1919 года, а правительство Бэйяна распорядилось заменить государственный гимн на «Песню благоприятному облаку» в 1921 году. [ 24 ]
Карьера: Библиотекарь
[ редактировать ]Покинув министерство образования в 1927 году, Цянь Даосунь занимал различные должности в высших учебных заведениях Пекина, одна из которых была преподавателем японского языка в Национальной библиотеке университета Цинхуа. [ 25 ] Однако между 1913 и 1944 годами Цянь также работал в различных библиотеках Пекина, таких как Столичная библиотека (ныне Национальная библиотека Китая ) с 1913 по 1914 год, Национальный пекинский колледж изящных искусств в 1925 году и Библиотека Национального Пекинского университета. в 1931 году. [ 26 ]
В 1936 году, после завершения процедуры передачи власти Чжу Цзыцину , Цянь Даосунь официально занимал пост директора Национальной библиотеки университета Цинхуа и способствовал значительному росту числа библиотечных фондов до начала инцидента на мосту Марко Поло, вызванного японским вторжением в Июль 1937 года. [ 26 ] Цянь организовал «День приема директора библиотеки» для прямого общения с читателями и предоставил профессорам право рекомендовать и покупать книги от имени библиотеки. [ 26 ]
По воспоминаниям Цзинь Юэлиня , когда Цянь Даосунь работал в Национальной библиотеке университета Цинхуа, он выступал против решимости Цзинь противостоять японскому вторжению, поскольку считал, что японские захватчики, столкнувшись с сопротивлением, с большой вероятностью совершят геноцид против китайского народа. [ 27 ] Между 1940 и 1945 годами Цянь пережил режим Ван Цзинвэя и работал секретарем псевдо-Пекинского университета. [ 26 ]
Через пять лет после Нанкинской резни Цянь Даосунь выступил с речью в Национальном центральном университете в Нанкине (контролируемом режимом Ван Цзинвэя) в 1943 году. [ 28 ] В ходе своего выступления Цянь посоветовал студентам ответственно относиться не только к учебе, но и к собственному здоровью: [ 28 ]
«В сегодняшнюю эпоху, в отличие от того, что было в прошлом, вы не можете ожидать, что другие будут жалеть вас, когда вы больны». — сказал Цянь. — Мы должны знать, что право на жалость принадлежит не пациенту, а другим. Больные не имеют права требовать жалости от других. Мы, отдельные личности, принадлежим стране, а не своей. По этой причине я считаю, что значимые события в мире должны начинаться с самосовершенствования. У нас должно быть не только здоровое тело, но и здоровое духовное самосовершенствование. Только тогда мы сможем стать китайцами и внести большой вклад в развитие страны». [ 28 ]
Карьера: Профессиональный переводчик
[ редактировать ]После основания Китайской Народной Республики в 1949 году Цянь Даосунь впервые был направлен в Университет Цилу в Шаньдуне для преподавания медицины в качестве постоянного члена в начале 1950-х годов. [ 5 ] «Мне пришлось нести свою одежду и идти на пост одному, — рассказывал позже Цянь своему коллеге по издательству «Народная литература» , — но это было гораздо лучше, чем жить в тюрьме». [ 5 ] Через несколько лет Цянь был переведен обратно в Пекин и работал редактором в издательстве Минздрава. [ 29 ] После выхода на пенсию в 1956 году работал приглашенным переводчиком в издательстве «Народная литература». [ 29 ] Известный китайский переводчик Вэнь Цзэруо говорил: «Помимо Цянь Даосуня, трудно представить, что есть еще один человек, который сможет перевести столь сложную академическую работу в столь простой для понимания, изящный текст». [ 30 ]
Работает
[ редактировать ]Дизайн
[ редактировать ]Вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном Цянь Даосунь разработал национальный герб «Двенадцать символов» (Государственный герб из двенадцати глав) (1913). [ 18 ]
Книги отредактированы
[ редактировать ]Книга о современных китайских сочинениях (中国Modern Chinese Reader 1938) представляет собой собрание современных китайских сочинений и состоит из 20 томов под редакцией Цянь Даосуня, Ю Бинци и Хун Яньцю. [ 31 ] [ 32 ]
Стихи, написанные в тюрьме (1946)
[ редактировать ], возглавляемое Гоминьданом В 1946 году, после того как к власти пришло националистическое правительство , Цянь Даосунь был обвинен в «заговоре с враждебными странами и заговоре против собственной страны», приговорен к десяти годам тюремного заключения и лишен гражданских прав на шесть лет. [ 30 ] Пока Цянь находился в тюрьме, он отправил своему другу стихи в классическом стиле, которые он сочинил во время пребывания в тюрьме, и три из этих стихотворений были опубликованы в газете Цяо Шэн Бао в ноябре. [ 33 ]
Перевод
[ редактировать ]Божественная комедия (神歌一蔔1921) [ 2 ]
Цянь перевел вступительную часть «Божественной комедии» Данте в образе Чу Ци и опубликовал ее в Fiction Monthly . [ 34 ]
Сказка о Гэндзи (The Tale of Genji, 1957) [ 35 ]
Он начал медленно и тщательно переводить «Повесть о Гэндзи» в 1933 году. [ 35 ] В 1950-х годах Издательство «Народная литература» поручило Цяню перевести «Сказку о Гэндзи» , но из-за его медленного письма место занял Фэн Цзыкай , который стал первым переводчиком, переведшим всю главу. [ 36 ] В 1957 году «Кирицубо» (桐壺), переведенный Цянем, был опубликован в журнале « И Вэнь» (譯文). Цянь перевел первые пять глав, но все, кроме Кирицубо, были потеряны во время Культурной революции. Чтобы передать атмосферу и стилистические особенности оригинального текста, Цянь использовал письменный разговорный китайский язык . [ 37 ]
Манъёсю (китайский перевод Манъёсю, 1959 г.) [ 3 ]
Хан И Ван Е Цзи Сюань 葉集選, 1959) — первый сборник Маньёсю , переведенный на китайский язык. ( 漢譯 萬 [ 4 ] Перевод продолжался во время китайско-японской войны, но после окончания войны в 1944 году контакт между Сасаки и Цянем был утерян, и публикация была отложена. [ 6 ] Однако связь возобновилась в 1955 году, и благодаря Кодзиро Ёсикаве из Киотского университета книга была наконец опубликована в 1959 году при финансовой поддержке Японского общества содействия науке . Сасаки и Цянь, вероятно, встретились на первом литературном мероприятии Большой Восточной Азии. Конференция 1942 года. [ 6 ]
Чикамацу Монзаэмон и Ихара Сайкаку сэнсю (Чикаматсу Мондзаэмон и Ихара Сайкаку, Избранные произведения, 1987) [ 38 ]
Сборник книг Ихара Сайкаку «Вечное хранилище Японии» ( Ниппон Эйтайгура , 1688 г.) и «Расплаты, которые несут людей по миру или этому коварному миру» (世 использование сундука для расчета, Секен Мунесаньё , 1692 г.) и » Чикамацу Монзаймона «Любовные самоубийства . в Сонезаки синдзю ( Сонезаки , 1703), «Любовные самоубийства в Амидзиме» (心天网岛, Синдзю Тэн но Амидзима , 1721), «Кагэкиё-победительница» ( 出世京清 , Сюссе кагэкиё, 1685) и «Сюнкан» было опубликовано в составе «Нихона» . бунгаку сусё (серия японской литературы). [ 38 ] Перевод Цяня был представлен издателю в 1963 году, но из-за хаоса и притеснений во время Культурной революции он не публиковался более 20 лет. [ 39 ]
Другие переводы
[ редактировать ]- Дзинтай кайбоугаку, том 1 (Анатомия человека, том 1, 1916 г.) [ 40 ]
- Дзинтай кайбугаку, том 2 (Анатомия человека, том 2, 1916 г.) [ 41 ]
- Зокей бидзюцу (пластика 1924 г.) [ 42 ]
- Ю као гу сюэ кан дао де чжун ри вэнь хуа ди цзяо она (Переговоры между китайско-японскими культурами через археологию, 1930) [ 43 ]
- Ри бен цзин шен юй джин дай ке сюэ (Японский дух и современная наука, 1937) [ 44 ]
- Нихон сика сен (Избранные японские стихи, 1941 г.) [ 45 ]
- Бондзюки: ёкёку (Bonjuki: Yokyoku 1942) [ 46 ]
- Ин хуа го гэ хуа (Национальный гимн сакуры 1943 года) [ 47 ]
- Песни с ручными тележками (1961) [ 48 ]
- Тоа Гаккико (Тоа Гаккико, 1962) [ 30 ]
- Деревянная кукла Джорури (wooden puppet joruri 1965) [ 49 ]
- Сценарий Расёмона (1979) [ 50 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Перевод Цяня «Повести о Гэндзи: Цянь Даосун и его китайские переводы японской классической литературы: о главе Кирицубо в «Повести о Гэндзи» . [ 51 ]
- Влияние Цяня на японского ученого Мекаду Макото 目加田誠 (1904–94): Др. Визит Сунь Ятсена в Фукуоку и история китайско-японского академического сотрудничества в университете Кюсю . [ 52 ]
- Влияние Цяня на китайского ученого Тянь Деванга 田德望 (1909–2000): Глава «Исследование мобильности: Тянь Деванг и его опыт во Флорентийском университете (1935–1937)» . [ 53 ]
- Цянь и Шань Шили Гуйцянь цзи : Зарубежное путешествие глазами женщины: «Гуймао Люксин Цзи» Шань Шили в местной и глобальной перспективе . [ 54 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Культура Ханба «— Жизнь Цянь Инаня, переведшего Маньёшу» Книжный магазин Тохо, 2014. ISBN 9784497214041
- ^ Jump up to: а б Тан, Де (1924). Перевод Цяня, Коммерческая пресса [Издательство].
- ^ Jump up to: а б фокус на переводе тома «Тохо» «Повести о Гэндзи»». и китайские переводы японской классической литературы – Ву, Эйфэн (2017). « Цянинасон
- ^ Jump up to: а б Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование выбора Маньёсю в китайских переводах, переведенных Нобуцуной Сасаки и Цянь Инасоном - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» . 4. Перевод Цянь, Даосун. Исследования взаимодействия: 98. ISSN 1882-7748 .
- ^ Jump up to: а б с д я знаю». Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , № 1, 1991, стр. 55–62.
- ^ Jump up to: а б с Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование выбора Маньёсю в китайских переводах, переведенных Нобуцуной Сасаки и Цянь Инасоном - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» . 4. Перевод Цянь, Даосун. Исследования взаимодействия: 104. ISSN 1882-7748 .
- ^ Лу, руководитель. «Жэнь Цзы Ри Цзи (壬子日記) [1912]» Лу Сюнь Ли Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 13.
- ^ Профессор Дзюнсей Инагаки «Работы автора Макита Макото» 8, Рюке-госа, 1986, 121–124.
- ^ «Краткое введение в жизнь Шань Шили». Краткое введение в жизнь Шань Шили – Zuxun Culture , 1 января 2000 г., www.zuxun100.com/wenxian/8746 .
- ^ «Шань Шили: Мать — первый учитель ребенка: Журнал социальных наук». Шан Шили: Мать — первый учитель ребенка | Журнал социальных наук, 3 мая 2018 г., www.sohu.com/a/230304225_550962 .
- ^ Гао, Синьпин. «Гао Синьпин: Шань Шили и «Путешествия Гуймао». Modern China Net, 1 марта 2019 г., Modernchina.org/5178.html .
- ^ Ли, Сяоди «Два дипломата и сборник энциклопедий поздней династии Цин», www.qinghistory.cn/qsjj/qsjj_sxwh/426014.shtml .
- ^ «Цянь Сюнь, известный дипломат поздней династии Цин», 18 сентября 2022 г., www.wenmi.com/article/py0h2v02enj4.html .
- ^ Сто двадцать фотографий Чжэцзяна и коллекция Цзяхуэй: фотографии Чжэцзяна и истории знаменитостей: Цянь Сюнь и библиотека Чжэцзяна, 10 ноября 2020 г., wenhui.whb.cn/ Third/yidian/202011/10/379354.html .
- ^ Цянь Сюнь: Закладываем основу для развития школы Цзыцян, 16 декабря 2004 г., www.cnhubei.com/200412/ca636611.htm .
- ^ «[История школы] Первое продвижение Хубэйской политехнической школы — известный дипломат и учёный Цянь Сюнь». [История школы] Первое продвижение Хубэйской политехнической школы — известный дипломат и учёный Цянь Сюнь — Уханьский университет науки и технологий , 8 апреля 2018 г., www.wust.edu.cn/info/1591/369601.htm .
- ^ Чен, Кяо «Лу Сюнь ри цзичжун де Цянь Даосунь (Цянь Даосунь в «Дневнике Лу Синя»)», Журнал современных китайских исследований, № 4, 2013, стр. 103–107, doi: CNKI: САН:ZXZD.0.2013-04-018. [стр. 106.]
- ^ Jump up to: а б Лу, Сюнь. «Жэнь Цзы Ри Цзи (壬子日記) [1912]» Лу Сюнь Ли Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 13.
- ^ Лу, Сюнь «Гуй чоу ри цзи (癸丑日记) [1913]» Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 41.
- ^ Лу, Сюнь Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 1–174.
- ^ Лу, Сюнь «Гуй чоу ри цзи (癸丑日记) [1913]» Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 68.
- ^ Лу, руководитель. «Бин Чен Ри Цзи (丙辰日记) [1916]» Лу Сюнь Жи Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 205–206.
- ^ Министерство образования. «Приказ № 36 (11 августа 1917 г.)» Цзяо юй гун бао (Бюллетень по образованию), том 4, № 13, 1917 г., Национальный указатель китайских газет и периодических изданий, стр. 13.
- ^ Министерство образования. «Приказ № 107 (10 декабря 107 г.)». Аньхой цзяоюй юэ кан (Ежемесячник образования Аньхой), № 24, 1919 г., стр.3.
- ^ Чен, Кяо «Лу Сюнь ри цзичжун де Цянь Даосун». Журнал современных китайских исследований, № 4, 2013, стр. 106. doi:CNKI:SUN:ZXZD.0.2013-04-018.
- ^ Jump up to: а б с д Лю, Цзяку и Ян, Сюэцзин. «Брифинг о карьере Цянь Даосуня в библиотеке». Журнал академических библиотек, вып. 4, 2014, стр. 116–120. doi:CNKI:SUN:DXTS.0.2014-04-023. [стр. 116–117.]
- ^ Гэ Шэнхуа. «Три пьющих друга г-на Лу Синя». Разговор о свободе литературы , № 4, 2006, стр. 136–143.
- ^ Jump up to: а б с Цянь, Даосунь «Чжоу хуэй цзи лю: Пекин да сюэ чжи гуо юй сянь цзай (еженедельные отчеты о собраниях: прошлое и настоящее Пекинского университета)». Чжун да чжоу кан (中大大学еженедельно), № 90, 1943 г. , стр. 1–3. Номер CLC: G649.285.3.
- ^ Jump up to: а б я знаю» Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , . № 1, 1991, стр. 55–62.
- ^ Jump up to: а б с я знаю» Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , . № 1, 1991, стр. 55–62.
- ^ Окамура, Кейдзи (1992). «Япония в коллекции современной научной библиотеки Пекина» . Бюллетень Международного исследовательского центра японской культуры 7 : 115. ISSN 0915-0900 .
- ^ Составлено Пекинской современной научной библиотекой (1938), Читатель современной китайской литературы , Байшуйше
- ^ Цянь, Даосунь «Цянь Даосунь ю чжун ши (Стихи Цянь Даосуня в тюрьме)». Под редакцией Чжэня, Цяо Шэн Бао (Цяо Шэн Бао), 14 ноября 1946 г., стр.5.
- ^ Жизнь Дзениинасона, переведшего « Тохо Сётэн», 2014. стр. Человек, которого звали «Бунка Хансю» - 57–59 .
- ^ Jump up to: а б Ву, Эйфэн (2017). «Цянинасон и китайский перевод классической японской литературы - Сосредоточение внимания на переводе тома Кирицубо «Повести о Гэндзи» 55 : 40 ».
- ^ Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Мондзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 49. ISSN 0387-7280 .
- ^ Ву, Эйфэн (2017). «Цянинасон и китайский перевод классической японской литературы - Сосредоточение внимания на переводе тома «Кирицубо» «Повести о Гэндзи» . 55 : 37–38
- ^ Jump up to: а б Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Монзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 43. ISSN 0387-7280 .
- ^ Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Мондзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 48. ISSN 0387-7280 .
- ^ Исикава, Ки Нао (1915). Анатомия человека (Том 1) . Перевод Цяня, Книжный магазин Туфэнтан.
- ^ Исикава, Ки Нао (1915). Анатомия человека (Том 2) . Перевод Цяня, Книжный магазин Туходо.
- ^ Цзоу, Шуаншуан (2012). «Взаимодействие переводчика Цянь Инасона с японцами - с акцентом на Дзюнъитиро Танидзаки и Сигео Иванами». Ассоциация Университета Кансай. японской литературы ISSN 0389-8628 .
- ^ Харада, Шурен (1930). Китайско-японские культурные обмены через археологию . Перевод Цяня, Daosun Weekly.
- ^ Нагай, Цянь (1937). Японская духовность и современная наука . Перевод Цяня, Даосун.
- ^ Окамура, Кейджи (1992). «Япония в коллекции современной научной библиотеки Пекина». Японские исследования: Бюллетень Международного исследовательского центра японской культуры 7 : 115. ISSN 0915-0900 .
- ↑ Книга Пеншу: 衡qu , перевод Цяня Даосуня, Пекинская библиотека современной науки, 1942.
- ^ Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование «Выбора Манъёсю» в переводе Нобуцуны Сасаки и Цянь Инасон - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» 4. Перевод Цяня, Даосун. Журнал восточноазиатской культуры. Исследования взаимодействия: 100. ISSN 1882-7748 .
- ^ (1961). Шандайба Перевод Цяня, Издательство Шу Чанг.
- ^ Ариеси, Савако (1965), Деревянная марионетка дзёрури , перевод Цянь, Даосун, Writer Publishing
- ^ Акутагава, Рюносукэ; Куросава, Акира; Синобу (1979). Перевод Цяня, Ли, Издательство China Film.
- ^ Ву, Вэйфэн. «Цянь Даосун и его китайские переводы японской классической литературы: к главе Кирицубо из «Повести о Гэндзи». » 比較文学, 2012, вып. 55, стр. 298, https://doi.org/10.20613/hikaku.55.0_294 .
- ^ Сидзунага, Такеши. «Доктор. Визит Сунь Ятсена в Фукуоку и история китайско-японского академического сотрудничества в Университете Кюсю». Журнал азиатских гуманитарных наук Университета Кюсю , 2017, № 2, стр. 143–148. https://doi.org/10.5109/1806145 .
- ^ Гао, Чансюй. «Глава «Исследование мобильности: Тянь Деванг и его опыт во Флорентийском университете (1935–1937)». Слова и видения вокруг/о китайской транснациональной мобильности 流动, под редакцией Валентины Педоне и Мириам Касторина, 2023, Флоренция: издательство Firenze University Press, стр. 83–97.
- ^ Видмер, Эллен. «Зарубежное путешествие глазами женщины: «Гуймао Люксинг Цзи» Шань Шили в местной и глобальной перспективе». Журнал азиатских исследований 65, вып. 4 (2006): 769. http://www.jstor.org/stable/25076129 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1887 рождений
- 1966 смертей
- китайские литературные критики
- Современная китайская поэзия
- Писатели-модернисты
- Китайские эссеисты XX века
- Китайские романисты XX века
- Китайские поэты 20-го века
- Академический состав Университета Цинхуа
- Писатели из Хучжоу
- Преподаватели из Хучжоу
- Poets from Zhejiang
- Академический состав Пекинского университета
- Президенты Пекинского университета
- Китайские переводчики 20-го века
- Китайские эмигранты в Японии