Jump to content

Цянь Даосун

Цянь Даосун
Родное имя
Цянь Даосун
Рожденный 1887
Хучжоу (Усин), Чжэцзян
Умер 1966
Занятие Переводчик, Писатель, Учитель, Библиотекарь
Национальность китайский
Известные работы Перевод: «Сказка о Гэндзи», Манъёсю.

Цянь Даосунь (1887–1966) был китайским писателем и переводчиком. [ 1 ] Его известные переводы включают «Адскую часть» « Божественной комедии» , «Маньёсю» и «Повесть о Гэндзи» . [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Цянь родился в семье чиновников и ученых. [ 5 ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

В 1900 году, когда Цяну было 13 лет, он отправился в Японию со своим отцом-дипломатом и учился в начальной школе Кейо Ёчися, Сэйдзё Гаккоу и Токийском Кото Сихан Гаккоу. [ 6 ] Позже Цянь отправился со своей семьей в Бельгию и Италию и получил образование сначала на французском, итальянском, а затем на немецком языке и медицине, прежде чем вернуться в Китай. [ 5 ] В 1912 году вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном Цянь разработал национальный герб «Двенадцать символов» . [ 7 ] С 1927 года Цянь преподавал японский язык в университете Цинхуа, где в 1931 году получил звание профессора, одновременно будучи заведующим университетской библиотекой. [ 8 ]

Члены семьи

[ редактировать ]

Мать : Шань Шили (1856–1943), любезное имя Шоузи, родилась в Сяошань, провинция Чжэцзян. [ 9 ] Шань Шили сопровождала своего мужа в нескольких миссиях с 1899 года в такие страны, как Япония, Россия, Нидерланды и Италия. [ 10 ] И написала первый китайский женский отчет о путешествиях женщин за границу, Гуй Мао Лв Син Цзи . («Путешествия Гуймао», 1903 г.), а также собрала «Гуй Цянь Цзи» (Гуй Цянь Цзи, 1910 г.) и «Первое издание продолжения начала прекрасной дамы» (The) первое продолжение династии Цин, 1944). [ 11 ]

Цянь Сюнь.png
Отец Цянь Даосуня 錢恂

Отец: Цянь Сюнь (1854–1927), известный дипломат поздней династии Цин. [ 12 ] Между 1899 и 1908 годами Цянь Сюнь был направлен в Японию (1899 г.), Россию (1903 г.), Нидерланды (1907 г.) и Италию (1908 г.). [ 13 ] В 1912 году Цянь стал первым директором библиотеки провинции Чжэцзян. [ 14 ] В 1914 году он был членом Сената Китайской Республики и участвовал в политике. [ 15 ] В 1917 году Цянь Сюнь работал редактором в отделе составления национальной истории Пекинского университета. [ 16 ]

Карьера: Министерство образования

[ редактировать ]

Цянь Даосун работал в Министерстве образования правительства Бэйяна с 1912 по 1927 год. [ 17 ] Вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном он разработал национальный герб «Двенадцать символов» в течение первого года своего пребывания в должности. [ 18 ] В марте 1913 года комиссия по унификации произношения, организованная Министерством просвещения, приняла предложение, в разработке которого участвовал Цянь, принять Цзювэнь (позже переименованную в «Чжуинь») в качестве системы фонетических символов для стандартизации произношения. Мандаринские китайские иероглифы. [ 19 ]

Цянь Даосунь был коллегой и близким другом Лу Синя в период с 1912 по 1915 год. [ 20 ] Согласно дневнику Лу Синя, они также помогли подготовить Национальную выставку детского искусства 1914 года. [ 21 ] Пока Цянь посещал Токио в 1916 году, переписка между ним и Лу Синем продолжалась посредством писем и открыток. [ 22 ] В августе 1917 года Цянь был назначен на работу в Департамент высшего образования, чтобы решить трудности, связанные с критериями приема. [ 23 ] Цянь стал назначенным членом Комитета по исследованию государственного гимна в декабре 1919 года, а правительство Бэйяна распорядилось заменить государственный гимн на «Песню благоприятному облаку» в 1921 году. [ 24 ]

Карьера: Библиотекарь

[ редактировать ]

Покинув министерство образования в 1927 году, Цянь Даосунь занимал различные должности в высших учебных заведениях Пекина, одна из которых была преподавателем японского языка в Национальной библиотеке университета Цинхуа. [ 25 ] Однако между 1913 и 1944 годами Цянь также работал в различных библиотеках Пекина, таких как Столичная библиотека (ныне Национальная библиотека Китая ) с 1913 по 1914 год, Национальный пекинский колледж изящных искусств в 1925 году и Библиотека Национального Пекинского университета. в 1931 году. [ 26 ]

В 1936 году, после завершения процедуры передачи власти Чжу Цзыцину , Цянь Даосунь официально занимал пост директора Национальной библиотеки университета Цинхуа и способствовал значительному росту числа библиотечных фондов до начала инцидента на мосту Марко Поло, вызванного японским вторжением в Июль 1937 года. [ 26 ] Цянь организовал «День приема директора библиотеки» для прямого общения с читателями и предоставил профессорам право рекомендовать и покупать книги от имени библиотеки. [ 26 ]

По воспоминаниям Цзинь Юэлиня , когда Цянь Даосунь работал в Национальной библиотеке университета Цинхуа, он выступал против решимости Цзинь противостоять японскому вторжению, поскольку считал, что японские захватчики, столкнувшись с сопротивлением, с большой вероятностью совершят геноцид против китайского народа. [ 27 ] Между 1940 и 1945 годами Цянь пережил режим Ван Цзинвэя и работал секретарем псевдо-Пекинского университета. [ 26 ]

Через пять лет после Нанкинской резни Цянь Даосунь выступил с речью в Национальном центральном университете в Нанкине (контролируемом режимом Ван Цзинвэя) в 1943 году. [ 28 ] В ходе своего выступления Цянь посоветовал студентам ответственно относиться не только к учебе, но и к собственному здоровью: [ 28 ]

«В сегодняшнюю эпоху, в отличие от того, что было в прошлом, вы не можете ожидать, что другие будут жалеть вас, когда вы больны». — сказал Цянь. — Мы должны знать, что право на жалость принадлежит не пациенту, а другим. Больные не имеют права требовать жалости от других. Мы, отдельные личности, принадлежим стране, а не своей. По этой причине я считаю, что значимые события в мире должны начинаться с самосовершенствования. У нас должно быть не только здоровое тело, но и здоровое духовное самосовершенствование. Только тогда мы сможем стать китайцами и внести большой вклад в развитие страны». [ 28 ]

Карьера: Профессиональный переводчик

[ редактировать ]

После основания Китайской Народной Республики в 1949 году Цянь Даосунь впервые был направлен в Университет Цилу в Шаньдуне для преподавания медицины в качестве постоянного члена в начале 1950-х годов. [ 5 ] «Мне пришлось нести свою одежду и идти на пост одному, — рассказывал позже Цянь своему коллеге по издательству «Народная литература» , — но это было гораздо лучше, чем жить в тюрьме». [ 5 ] Через несколько лет Цянь был переведен обратно в Пекин и работал редактором в издательстве Минздрава. [ 29 ] После выхода на пенсию в 1956 году работал приглашенным переводчиком в издательстве «Народная литература». [ 29 ] Известный китайский переводчик Вэнь Цзэруо говорил: «Помимо Цянь Даосуня, трудно представить, что есть еще один человек, который сможет перевести столь сложную академическую работу в столь простой для понимания, изящный текст». [ 30 ]

Работает

[ редактировать ]

Вместе с Лу Синем и Сюй Шушаном Цянь Даосунь разработал национальный герб «Двенадцать символов» (Государственный герб из двенадцати глав) (1913). [ 18 ]

Книги отредактированы

[ редактировать ]

Книга о современных китайских сочинениях (中国Modern Chinese Reader 1938) представляет собой собрание современных китайских сочинений и состоит из 20 томов под редакцией Цянь Даосуня, Ю Бинци и Хун Яньцю. [ 31 ] [ 32 ]

Стихи, написанные в тюрьме (1946)

[ редактировать ]

, возглавляемое Гоминьданом В 1946 году, после того как к власти пришло националистическое правительство , Цянь Даосунь был обвинен в «заговоре с враждебными странами и заговоре против собственной страны», приговорен к десяти годам тюремного заключения и лишен гражданских прав на шесть лет. [ 30 ] Пока Цянь находился в тюрьме, он отправил своему другу стихи в классическом стиле, которые он сочинил во время пребывания в тюрьме, и три из этих стихотворений были опубликованы в газете Цяо Шэн Бао в ноябре. [ 33 ]

Божественная комедия (神歌一蔔1921) [ 2 ]

Цянь перевел вступительную часть «Божественной комедии» Данте в образе Чу Ци и опубликовал ее в Fiction Monthly . [ 34 ]

Сказка о Гэндзи (The Tale of Genji, 1957) [ 35 ]

Он начал медленно и тщательно переводить «Повесть о Гэндзи» в 1933 году. [ 35 ] В 1950-х годах Издательство «Народная литература» поручило Цяню перевести «Сказку о Гэндзи» , но из-за его медленного письма место занял Фэн Цзыкай , который стал первым переводчиком, переведшим всю главу. [ 36 ] В 1957 году «Кирицубо» (桐壺), переведенный Цянем, был опубликован в журнале « И Вэнь» (譯文). Цянь перевел первые пять глав, но все, кроме Кирицубо, были потеряны во время Культурной революции. Чтобы передать атмосферу и стилистические особенности оригинального текста, Цянь использовал письменный разговорный китайский язык . [ 37 ]

Манъёсю (китайский перевод Манъёсю, 1959 г.) [ 3 ]

Хан И Ван Е Цзи Сюань 葉集選, 1959) — первый сборник Маньёсю , переведенный на китайский язык. ( 漢譯 [ 4 ] Перевод продолжался во время китайско-японской войны, но после окончания войны в 1944 году контакт между Сасаки и Цянем был утерян, и публикация была отложена. [ 6 ] Однако связь возобновилась в 1955 году, и благодаря Кодзиро Ёсикаве из Киотского университета книга была наконец опубликована в 1959 году при финансовой поддержке Японского общества содействия науке . Сасаки и Цянь, вероятно, встретились на первом литературном мероприятии Большой Восточной Азии. Конференция 1942 года. [ 6 ]

Чикамацу Монзаэмон и Ихара Сайкаку сэнсю (Чикаматсу Мондзаэмон и Ихара Сайкаку, Избранные произведения, 1987) [ 38 ]

Сборник книг Ихара Сайкаку «Вечное хранилище Японии» ( Ниппон Эйтайгура , 1688 г.) и «Расплаты, которые несут людей по миру или этому коварному миру» (世 использование сундука для расчета, Секен Мунесаньё , 1692 г.) и » Чикамацу Монзаймона «Любовные самоубийства . в Сонезаки синдзю ( Сонезаки , 1703), «Любовные самоубийства в Амидзиме» (心天网岛, Синдзю Тэн но Амидзима , 1721), «Кагэкиё-победительница» ( 出世京清 , Сюссе кагэкиё, 1685) и «Сюнкан» было опубликовано в составе «Нихона» . бунгаку сусё (серия японской литературы). [ 38 ] Перевод Цяня был представлен издателю в 1963 году, но из-за хаоса и притеснений во время Культурной революции он не публиковался более 20 лет. [ 39 ]

Другие переводы

[ редактировать ]
  • Дзинтай кайбоугаку, том 1 (Анатомия человека, том 1, 1916 г.) [ 40 ]
  • Дзинтай кайбугаку, том 2 (Анатомия человека, том 2, 1916 г.) [ 41 ]
  • Зокей бидзюцу (пластика 1924 г.) [ 42 ]
  • Ю као гу сюэ кан дао де чжун ри вэнь хуа ди цзяо она (Переговоры между китайско-японскими культурами через археологию, 1930) [ 43 ]
  • Ри бен цзин шен юй джин дай ке сюэ (Японский дух и современная наука, 1937) [ 44 ]
  • Нихон сика сен (Избранные японские стихи, 1941 г.) [ 45 ]
  • Бондзюки: ёкёку (Bonjuki: Yokyoku 1942) [ 46 ]
  • Ин хуа го гэ хуа (Национальный гимн сакуры 1943 года) [ 47 ]
  • Песни с ручными тележками (1961) [ 48 ]
  • Тоа Гаккико (Тоа Гаккико, 1962) [ 30 ]
  • Деревянная кукла Джорури (wooden puppet joruri 1965) [ 49 ]
  • Сценарий Расёмона (1979) [ 50 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Культура Ханба «— Жизнь Цянь Инаня, переведшего Маньёшу» Книжный магазин Тохо, 2014. ISBN   9784497214041
  2. ^ Jump up to: а б Тан, Де (1924). Перевод Цяня, Коммерческая пресса [Издательство].
  3. ^ Jump up to: а б фокус на переводе тома «Тохо» «Повести о Гэндзи»». и китайские переводы японской классической литературы – Ву, Эйфэн (2017). « Цянинасон
  4. ^ Jump up to: а б Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование выбора Маньёсю в китайских переводах, переведенных Нобуцуной Сасаки и Цянь Инасоном - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» . 4. Перевод Цянь, Даосун. Исследования взаимодействия: 98. ISSN   1882-7748 .
  5. ^ Jump up to: а б с д я знаю». Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , № 1, 1991, стр. 55–62.
  6. ^ Jump up to: а б с Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование выбора Маньёсю в китайских переводах, переведенных Нобуцуной Сасаки и Цянь Инасоном - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» . 4. Перевод Цянь, Даосун. Исследования взаимодействия: 104. ISSN   1882-7748 .
  7. ^ Лу, руководитель. «Жэнь Цзы Ри Цзи (壬子日記) [1912]» Лу Сюнь Ли Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 13.
  8. ^ Профессор Дзюнсей Инагаки «Работы автора Макита Макото» 8, Рюке-госа, 1986, 121–124.
  9. ^ «Краткое введение в жизнь Шань Шили». Краткое введение в жизнь Шань Шили – Zuxun Culture , 1 января 2000 г., www.zuxun100.com/wenxian/8746 .
  10. ^ «Шань Шили: Мать — первый учитель ребенка: Журнал социальных наук». Шан Шили: Мать — первый учитель ребенка | Журнал социальных наук, 3 мая 2018 г., www.sohu.com/a/230304225_550962 .
  11. ^ Гао, Синьпин. «Гао Синьпин: Шань Шили и «Путешествия Гуймао». Modern China Net, 1 марта 2019 г., Modernchina.org/5178.html .
  12. ^ Ли, Сяоди «Два дипломата и сборник энциклопедий поздней династии Цин», www.qinghistory.cn/qsjj/qsjj_sxwh/426014.shtml .
  13. ^ «Цянь Сюнь, известный дипломат поздней династии Цин», 18 сентября 2022 г., www.wenmi.com/article/py0h2v02enj4.html .
  14. ^ Сто двадцать фотографий Чжэцзяна и коллекция Цзяхуэй: фотографии Чжэцзяна и истории знаменитостей: Цянь Сюнь и библиотека Чжэцзяна, 10 ноября 2020 г., wenhui.whb.cn/ Third/yidian/202011/10/379354.html .
  15. ^ Цянь Сюнь: Закладываем основу для развития школы Цзыцян, 16 декабря 2004 г., www.cnhubei.com/200412/ca636611.htm .
  16. ^ «[История школы] Первое продвижение Хубэйской политехнической школы — известный дипломат и учёный Цянь Сюнь». [История школы] Первое продвижение Хубэйской политехнической школы — известный дипломат и учёный Цянь Сюнь — Уханьский университет науки и технологий , 8 апреля 2018 г., www.wust.edu.cn/info/1591/369601.htm .
  17. ^ Чен, Кяо «Лу Сюнь ри цзичжун де Цянь Даосунь (Цянь Даосунь в «Дневнике Лу Синя»)», Журнал современных китайских исследований, № 4, 2013, стр. 103–107, doi: CNKI: САН:ZXZD.0.2013-04-018. [стр. 106.]
  18. ^ Jump up to: а б Лу, Сюнь. «Жэнь Цзы Ри Цзи (壬子日記) [1912]» Лу Сюнь Ли Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 13.
  19. ^ Лу, Сюнь «Гуй чоу ри цзи (癸丑日记) [1913]» Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 41.
  20. ^ Лу, Сюнь Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 1–174.
  21. ^ Лу, Сюнь «Гуй чоу ри цзи (癸丑日记) [1913]» Лу Сюнь Ри Цзи Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 68.
  22. ^ Лу, руководитель. «Бин Чен Ри Цзи (丙辰日记) [1916]» Лу Сюнь Жи Цзи. Пекин: Издательство народной литературы, 1976, стр. 205–206.
  23. ^ Министерство образования. «Приказ № 36 (11 августа 1917 г.)» Цзяо юй гун бао (Бюллетень по образованию), том 4, № 13, 1917 г., Национальный указатель китайских газет и периодических изданий, стр. 13.
  24. ^ Министерство образования. «Приказ № 107 (10 декабря 107 г.)». Аньхой цзяоюй юэ кан (Ежемесячник образования Аньхой), № 24, 1919 г., стр.3.
  25. ^ Чен, Кяо «Лу Сюнь ри цзичжун де Цянь Даосун». Журнал современных китайских исследований, № 4, 2013, стр. 106. doi:CNKI:SUN:ZXZD.0.2013-04-018.
  26. ^ Jump up to: а б с д Лю, Цзяку и Ян, Сюэцзин. «Брифинг о карьере Цянь Даосуня в библиотеке». Журнал академических библиотек, вып. 4, 2014, стр. 116–120. doi:CNKI:SUN:DXTS.0.2014-04-023. [стр. 116–117.]
  27. ^ Гэ Шэнхуа. «Три пьющих друга г-на Лу Синя». Разговор о свободе литературы , № 4, 2006, стр. 136–143.
  28. ^ Jump up to: а б с Цянь, Даосунь «Чжоу хуэй цзи лю: Пекин да сюэ чжи гуо юй сянь цзай (еженедельные отчеты о собраниях: прошлое и настоящее Пекинского университета)». Чжун да чжоу кан (中大大学еженедельно), № 90, 1943 г. , стр. 1–3. Номер CLC: G649.285.3.
  29. ^ Jump up to: а б я знаю» Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , . № 1, 1991, стр. 55–62.
  30. ^ Jump up to: а б с я знаю» Вэнь Цзэруо. «Цянь Даосунь , . № 1, 1991, стр. 55–62.
  31. ^ Окамура, Кейдзи (1992). «Япония в коллекции современной научной библиотеки Пекина» . Бюллетень Международного исследовательского центра японской культуры 7 : 115. ISSN   0915-0900 .
  32. ^ Составлено Пекинской современной научной библиотекой (1938), Читатель современной китайской литературы , Байшуйше
  33. ^ Цянь, Даосунь «Цянь Даосунь ю чжун ши (Стихи Цянь Даосуня в тюрьме)». Под редакцией Чжэня, Цяо Шэн Бао (Цяо Шэн Бао), 14 ноября 1946 г., стр.5.
  34. ^ Жизнь Дзениинасона, переведшего « Тохо Сётэн», 2014. стр. Человек, которого звали «Бунка Хансю» - 57–59 .
  35. ^ Jump up to: а б Ву, Эйфэн (2017). «Цянинасон и китайский перевод классической японской литературы - Сосредоточение внимания на переводе тома Кирицубо «Повести о Гэндзи» 55 : 40 ».
  36. ^ Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Мондзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 49. ISSN   0387-7280 .
  37. ^ Ву, Эйфэн (2017). «Цянинасон и китайский перевод классической японской литературы - Сосредоточение внимания на переводе тома «Кирицубо» «Повести о Гэндзи» . 55 : 37–38
  38. ^ Jump up to: а б Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Монзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 43. ISSN   0387-7280 .
  39. ^ Ин, Лю (2016). «Исследование китайского перевода Укиёдзоси: «Избранные произведения Чикамацу Мондзаэмона и Ихара Сайкаку»» . Перевод Цяня, Даосун. Труды международного исследования японской литературы: 48. ISSN   0387-7280 .
  40. ^ Исикава, Ки Нао (1915). Анатомия человека (Том 1) . Перевод Цяня, Книжный магазин Туфэнтан.
  41. ^ Исикава, Ки Нао (1915). Анатомия человека (Том 2) . Перевод Цяня, Книжный магазин Туходо.
  42. ^ Цзоу, Шуаншуан (2012). «Взаимодействие переводчика Цянь Инасона с японцами - с акцентом на Дзюнъитиро Танидзаки и Сигео Иванами». Ассоциация Университета Кансай. японской литературы ISSN   0389-8628 .
  43. ^ Харада, Шурен (1930). Китайско-японские культурные обмены через археологию . Перевод Цяня, Daosun Weekly.
  44. ^ Нагай, Цянь (1937). Японская духовность и современная наука . Перевод Цяня, Даосун.
  45. ^ Окамура, Кейджи (1992). «Япония в коллекции современной научной библиотеки Пекина». Японские исследования: Бюллетень Международного исследовательского центра японской культуры 7 : 115. ISSN   0915-0900 .
  46. Книга Пеншу: 衡qu , перевод Цяня Даосуня, Пекинская библиотека современной науки, 1942.
  47. ^ Цзоу, Шуаншуан (2011). «Исследование «Выбора Манъёсю» в переводе Нобуцуны Сасаки и Цянь Инасон - Предыстория его формирования, обстоятельства публикации и перевод» 4. Перевод Цяня, Даосун. Журнал восточноазиатской культуры. Исследования взаимодействия: 100. ISSN   1882-7748 .
  48. ^ (1961). Шандайба Перевод Цяня, Издательство Шу Чанг.
  49. ^ Ариеси, Савако (1965), Деревянная марионетка дзёрури , перевод Цянь, Даосун, Writer Publishing
  50. ^ Акутагава, Рюносукэ; Куросава, Акира; Синобу (1979). Перевод Цяня, Ли, Издательство China Film.
  51. ^ Ву, Вэйфэн. «Цянь Даосун и его китайские переводы японской классической литературы: к главе Кирицубо из «Повести о Гэндзи». » 比較文学, 2012, вып. 55, стр. 298, https://doi.org/10.20613/hikaku.55.0_294 .
  52. ^ Сидзунага, Такеши. «Доктор. Визит Сунь Ятсена в Фукуоку и история китайско-японского академического сотрудничества в Университете Кюсю». Журнал азиатских гуманитарных наук Университета Кюсю , 2017, № 2, стр. 143–148. https://doi.org/10.5109/1806145 .
  53. ^ Гао, Чансюй. «Глава «Исследование мобильности: Тянь Деванг и его опыт во Флорентийском университете (1935–1937)». Слова и видения вокруг/о китайской транснациональной мобильности 流动, под редакцией Валентины Педоне и Мириам Касторина, 2023, Флоренция: издательство Firenze University Press, стр. 83–97.
  54. ^ Видмер, Эллен. «Зарубежное путешествие глазами женщины: «Гуймао Люксинг Цзи» Шань Шили в местной и глобальной перспективе». Журнал азиатских исследований 65, вып. 4 (2006): 769. http://www.jstor.org/stable/25076129 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fe177ad6ba89ccd4046aa4d90be6b69f__1722028080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fe/9f/fe177ad6ba89ccd4046aa4d90be6b69f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Qian Daosun - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)