Словарный запас тагальского языка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2024 г. ) |
Vocabulario de la lengua tagala ( перевод: «Словарь тагальского языка ») был первым словарем тагальского языка на Филиппинах . Он был написан францисканским монахом Педро де Сан Буэна Вентура и опубликован в Пиле, Лагуна , в 1613 году. [ 1 ] Хуан де Пласенсия ранее написал словарь, но он не был напечатан. [ 2 ] Спустя более века одноименный словарь подготовили священники-иезуиты Хуан де Носеда и Педро де Санлукар; их первое издание вышло в Маниле в 1754 году. [ 3 ] а затем второй в 1860 году, [ 4 ] который был переиздан Комиссией по филиппинскому языку в 2013 году. [ 5 ] [ 6 ]
Историческая и лингвистическая ценность
[ редактировать ]«Словарь языка тагала» Педро де Сан Буэнавентура, OFM, напечатанный в Пиле, Лагуна, в 1613 году, является важным произведением в испано-филиппинской литературе. Благодаря своей редкости он входит в число ограниченного числа филиппинских инкунабул — произведений, напечатанных на Филиппинах между 1593 и 1643 годами, — копии которых сохранились до сих пор. Это также первый словарь или словарь филиппинского языка, напечатанный испанскими миссионерами. Уже одни эти факторы подчеркивают значимость данной работы.
Чтобы лучше понять ценность как оригинального издания, так и текущего переиздания Vocabulario de la lengua tagala , полезно представить географический и исторический контекст, в котором Педро де Сан Буэнавентура создавал и печатал свою работу. Испанский эрудит Венсеслао Э. Ретана заявил, что «филиппинские книги в целом гораздо более редки, чем книги любой другой страны мира (...); филиппинские гравюры, известные в лицо, 17 и 18 веков могут быть пересчитать на пальцах одной руки» ( Catalogo abreviado de la biblioteca filipina de WE Retana , Madrid 1898, prologo).
Сложный языковой мир Филиппин
[ редактировать ]Когда Эль Аделантадо Мигель Лопес де Легаспи и его товарищи, в том числе шесть миссионеров -августинцев , прибыли на Филиппины 13 февраля 1565 года, они столкнулись со сложной лингвистической ситуацией. Только на острове Лусон говорили на шести основных языках и многочисленных диалектах. По приблизительным статистическим данным 1591 года, на тагальском языке говорили 124 000 человек, на илокано - 75 000, на биколе - 77 000, на пангасинане - 24 000, на пампанго - 75 000 и на ибанаге - 96 000. Самой крупной лингвистической группой была бисайя , на которой говорили в центральном районе архипелага.
Это лингвистическое разнообразие, которое сохраняется и сегодня, существенно повлияло на миссионерские стратегии августинцев , францисканцев , иезуитов , доминиканцев и августинцев-реколлятов . Миссионеры осознали необходимость изучения местных языков для эффективной передачи Евангелия и аспектов испанской культуры.
Лингвистические исследования тагальского языка (1580–1898)
[ редактировать ]Первым миссионером, сосредоточившимся на изучении филиппинских языков, был августинец Мартин де Рада (1533–1578), который, как сообщается, свободно говорил на висайском и китайском языках. Однако систематического изучения какого-либо языка, по-видимому, не происходило до тех пор, пока францисканский экстрамадуранец Хуан де Пласенсия не предпринял важный проект. Одним из примечательных результатов этих усилий стала публикация в Маниле в 1593 году «Христианской доктрины на английском языке и тагале». В этой работе, одной из первых трех, напечатанных на Филиппинах, использовался ксилографический метод, традиционно используемый китайцами, и ему приписывают в Пласенсию.
Раздел миссионерской территории, предусмотренный королевским указом от 27 апреля 1594 года, позволил религиозным орденам сосредоточить свои лингвистические усилия на двух, трех или максимум четырех основных языках в дополнение к тагальскому, на котором говорили в районе Манилы и который служил основу национального языка. Следовательно, все ордена изучали тагальский язык, хотя и с разными интересами и результатами. Лингвистические исследования и публикации на тагальском языке намного превосходят аналогичные исследования и публикации на других филиппинских языках и диалектах. Ниже кратко представлены грамматики и словари тагальского языка, напечатанные между 1593 и 1898 годами. Кроме того, для понимания языка важны исповедания, христианские доктрины и другие религиозные труды, написанные на тагальском языке.
Августинцы и напечатали несколько значительных произведений в Маниле и близлежащих районах, в том числе Compendio de la Lengua Tagala Гаспара де Сан-Агустина (1650–1724) в 1703 году, Arte de la Lengua Tagala Томаса Ортиса (1668–1742) в Сампалоке в 1740 году Грамматика тагальского языка составлена Мануэлем Буезетой (1808–?) для облегчения понимания начинающих религиозных людей в Мадриде в 1850 году. Заметной и оригинальной работой, опубликованной августинцами, является « Исследование древних филиппинских алфавитов» , написанное Сиприано Марсиллой-и-Мартином (1851–1851–1851 гг.). ?), напечатанный в Малабоне в 1895 году.
Агустин Мария де Кастро (1740–1801), используя псевдоним Педро Андрес де Кастро, является автором книги «Правописание и правила тагальского языка» . Эта работа была впервые опубликована факсимильным изданием в Мадриде в 1930 году известным библиофилом Антонио Граиньо.
Священники -иезуиты Хуан Хосе Носеда (1681–1747) и Педро Санлукар (1706–?) опубликовали «Словарь языка тагала» в Маниле в
прибыли на Филиппины после августинцев, францисканцев и иезуитов, Несмотря на то, что доминиканцы они первыми опубликовали Arte y reglas de lengua tagala на языке Батаан в 1610 году. Это была первая печатная грамматика тагальского языка, автором которой был о. Франсиско Бланкас де Сан-Хосе (умер в 1614 г.), который продвигал печатный станок на Филиппинах и считается одним из ведущих знатоков тагальского языка своего времени. Эта работа считается одной из бесценных филиппинских инкунабул. Однако у Бланкаса не было преемников внутри своего Ордена. Лишь в конце XIX века Хосе Эвиа-и-Кампоманес (1814–1904) опубликовал в Маниле в 1872 году Lecciones de gramática hispano-tagala , которые за несколько лет были переизданы двенадцать раз.
Один августинец «Воспоминание» , Торибио Мингелла-и-Арнедо (1836–1920), известен среди испанских исследователей тагальского языка. Помимо «Очерка по грамматике испано-тагала» , опубликованного в Маниле в 1878 году, он также является автором «Сравнительных исследований тагальского языка (Филиппины) и санскрита» , напечатанных в Вальядолиде в 1888 году.
В последние десятилетия 18-го века и на протяжении всего 19-го века на Филиппинах наблюдался значительный рост населения и устойчивое экономическое развитие. Эти тенденции привлекали на острова все большее число европейцев — солдат, государственных служащих, миссионеров и бизнесменов, преимущественно испанцев и с более высоким культурным уровнем, чем прибывшие ранее. Многие из этих новичков стремились быстро овладеть родными языками. Следовательно, во второй половине XIX века начали появляться несколько грамматик и словарей, написанных мирянами из этих классов.
Розалио Серрано (1802–1867), отец Педро Серрано Лактау, опубликовал в Маниле в 1854 году «Словарь общих тагальско-кастильских терминов» , который претерпел несколько переизданий. Он также является автором «Нового испанско-тагальского ручного словаря» , опубликованного в Маниле в 1872 году. Примерно в тот же период Венансио Мария де Абелла, испанский государственный служащий, выпустил Vademecum Filipino или «Руководство по испанско-тагальскому семейному разговору», за которым последовал любопытный словарь маниленьо. идиомы в Маниле в 1869 году, который был переиздан четыре раза в период с 1869 по 1873 год. Элихио Фернандес опубликовал « Новый словарь или Руководство по разговорам» на испанском, тагальском и пампанго в Бинондо в 1876 году, который был переиздан восемь раз.
Эусебио Сальва, командир пехоты, опубликовал в Маниле в 1884 году «Военный словарь и справочник по испанско-тагальско-висайской разговорной речи». В 1887 году в Барселоне появился «Практический и обобщенный теоретический метод изучения тагальского языка за очень короткое время» , автором которого был Юлиус. Майлз — псевдоним военного врача. Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера (1857–1925), разносторонний филиппинский писатель, является автором нескольких работ, в том числе « Вклад в изучение древних филиппинских алфавитов», опубликованный в Лосане в 1884 году, и «Санскрит на тагальском языке» в Париже в 1887 году. Венсеслао Э. Ретана ( 1862–1924), испанский историк, известный своими исследованиями по истории Филиппин, опубликовал брошюру под названием Los древние алфавиты Филиппин в Мадриде в 1895 году. Наконец, Хосе Ризал (1861–1896), национальный герой Филиппин, опубликовал «Новое написание тагальского языка» в Барселоне в 1890 году.
Заметной фигурой в тагальской лингвистике был Педро Серрано Лактау (1853–1924), автор Испанско-тагальского словаря. Первая часть , опубликованная в Маниле в 1889 году. Вторая часть его словаря не была опубликована до тех пор, пока
Вклад францисканцев в филиппинскую лингвистику
[ редактировать ]В 1580 году во время капитула францисканцев было принято решение написать грамматику и словарь тагальского языка, а также перевести на тагальский язык Doctrina Christiana. Эта задача была поручена отцу Хуану де Пласенсиа, признанному среди них самым владеющим языком. Три года спустя, в письме от июня 1585 года, адресованном королю Фелипе II, Пласенсия написала: «На самом общем языке, который существует на этих островах, я написал некоторые вещи, такие как Arte de la lengua tagala y Declaración de toda la doctrina. xptiana , и сейчас я занимаюсь словарем . Это очень необходимые вещи для всех министров, если бы его напечатали. Ваше Величество оказало бы нам особую услугу, если бы мы приказали напечатать его в Мексике за счет. вашу Настоящую Гасиенду, и для этого пришлите мне свою Седулу, которая принесла бы этим душам большую пользу».
Вторая работа, упомянутая Пласенсией в предыдущем абзаце, — это Doctrina christiana en lengua española y tagala . Однако ни Arte, ни Vocabulario не были напечатаны. Частично это произошло из-за смерти Пласенсии в 1590 году, за три года до создания типографии на Филиппинах. Пласенсия, получивший признание за свое знание тагальского языка, продолжил традицию соединения языка и культуры, следуя по стопам более ранних францисканских лингвистов и этнологов Новой Испании. Он также призвал своих собратьев-францисканцев продолжать аналогичные лингвистические и культурные начинания.
В жизни Хуана де Пласенсиа была значительная фигура, Мигель де Талавера, с которым он познакомился в детстве и чья помощь имела решающее значение для его лингвистических занятий. Мигель, первоначально звавшийся Сальвадором, родился в Нуэва-Гранаде, испанском поселении на территории современной Никарагуа. Он прибыл на Филиппины со своими родителями в составе экспедиции Мигеля Лопеса де Легаспи, поселившись сначала в Себу, а затем к 1572 году переехав в Манилу. В 1578 году родители Сальвадора доверили его образование Хуану де Пласенсии, который расширил его знания висайского и тагальского языков. , основные языки Филиппин. Между молодым Сальвадором и миссионером завязалась крепкая дружба и взаимная поддержка. Сальвадор сопровождал францисканцев в качестве переводчика и, в свою очередь, обучал Пласенсию тагальскому языку, который обучал его латыни. В 1580 году Сальвадор присоединился к францисканскому ордену в Маниле, взяв имя Фрай Мигель де Талавера. Его жизнь напоминала жизнь Алонсо де Молины, мексиканского францисканца, который преподавал науатль в Новой Испании.
Фрай Мигель де Талавера, скончавшийся в Пиле, Лагуна, Филиппины, в 1622 году в возрасте около шестидесяти лет, приобрел исключительное владение тагальским языком, достигнув глубокого понимания его нюансов. Он является автором множества катехизических и духовных трудов, однако только один, под названием « An casalanang ipag cacasala nan onan otos nang Dios» («Грехи, совершенные против первой заповеди Бога»), был опубликован в Маниле в 1617 году в двуязычном издании на испанском и тагальском языках.
Другой значительной фигурой, на которую повлияла работа Пласенсии, был Хуан де Оливер, выдающийся миссионер, родившийся в Валенсии. Он прибыл на Филиппины в 1582 году и скончался там в 1599 году в возрасте 73 лет. Третьим членом группы тагалистов, инициированной Пласенсией, был Херонимо Монтес-и-Эскамилья. Он прибыл на Филиппины в 1583 году и умер в Лумбане в 1610 году. Один из его биографов описал его как человека, хорошо владеющего тагальским языком, на котором он написал несколько работ, в том числе Arte del idioma tagalo , Diccionario del idioma tagalo , Confesonario tagalo и Librong. pangalan ay caolayao nang callolova nang quinatha nang Padre Heronymo Montes, Padre sa San Francisco , опубликованная в Маниле в 1610 году. Последняя работа выдержала последующие издания в 1648, 1705 и 1837 годах.
Следующей заметной фигурой в линии францисканских тагалистов является Пётр Святого Бонавентуры, известный своим трудом 1613 года «Словарь» . Последующие францисканцы продолжили лингвистические усилия Буэнавентуры, такие как Августин Магдалины (ум. 1689), который опубликовал «Искусство в Мексике» в тагальского языка Кесоне в 1703 году, заменив более раннюю работу Петра Святого Бонавентуры. Мельчор де Оянгурен (1688–1747), уроженец Гипускоа, опубликовал Tagalysmo elucidado в Мексике в 1742 году. Наконец, Себастьян де Тотанес (1647–1748), родом из Толедо, синтезировал и обновил работы своих предшественников в «Искусстве языка Тагала». и тагальское Руководство для помощи верующим этой Священной провинции Св. Григория Великого босоногого NSPS Франциска Филиппинского , совместно напечатанное в Сампалоке (Филиппины) в 1745 году. Эта работа переиздавалась в 1796, 1850 и 1750 годах.
Фрай Педро де Сан Буэнавентура и его словарь
[ редактировать ]Педро де Сан Буэнавентура, место рождения которого неизвестно, прибыл на Филиппины около 1594 года и посвятил себя евангелизации городов Нагкарланг , Паэте , Мобан , Пасабанго , Санта-Крус , Синилоан , Манила , Пила , Мамбулао , Лонгос и Капалонган , а также вокруг них. Лагуна-де-Бэй до своей смерти в 1627 г., произошедший во время путешествия в Мексику. В 1613 году, находясь в Пиле, он завершил и доверил свой значительный труд «Словарь » типографу. Он начал составлять « Словарь» 20 мая 1606 года и завершил его печать к 27 мая 1613 года.
Словарь Фрая Педро де Сан-Буэнавентура представляет собой кульминацию проекта , начатого во время Опекунского капитула в Маниле в 1580 году и разработанного в течение почти тридцати лет миссионерской деятельности Францисканского ордена на Филиппинах. Этот обширный труд, охватывающий 707 страниц с 16 350 статьями в первой части и 14 500 во второй, служил основным инструментом для миссионеров на Филиппинах на протяжении более столетия. Фрай Педро признал трудности, с которыми он столкнулся во время его составления, заявив: «Этот Словарь , сеньора, – сказал Фрай Педро в посвящении Деве Марии , – стоил мне очень дорого (как вы хорошо знаете), потому что, когда я начал его, мне наскучило тяжелая работа и мысль о том, что это будет мне чего-то стоить, я положил вечное молчание, но, учитывая мои бесчисленные обязательства, я включил себя и решил продолжать и выносить это на свет только для Бога и для вас...».
Особый исторический интерес представляет его связь с ранней типографией на Филиппинах. Первоначально недовольный ксилографией, использовавшейся в 1593 году, отец Франсиско Бланкас де Сан-Хосе представил на Филиппинах печать подвижным шрифтом. » Педро де Сан Буэнавентуры Таким образом, «Словарь стоит среди первых произведений, напечатанных на Филиппинах подвижным шрифтом, несмотря на его типографские недостатки, которые Фрай Педро приписывал новизне и неопытности местных печатников: некоторые другие ошибки, такие как i на e, u на o, et e против, 5 на 2", а затем: "Если есть какие-либо ошибки в написании, пожалуйста, заполните сдержанный, потому что принтеры новые, и на этой работе их научили, потому что не может быть всё так пунктуально, как в Кастилии, где есть officiales primos ».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вудс, Дэймон Л. (2017). Миф о Барангае и другие замалчиваемые истории . Дилиман, Кесон-Сити: Издательство Филиппинского университета. С. 105–106, 158.
- ^ Носеда, Джон; Санлукар, Педро де (1754). Лексика тагальского языка . Манила.
- ^ Носеда, Джон; Санлукар, Педро де (1860). Лексика тагальского языка . Манила.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Носеда, Хуан Хосе де; Санлукар, Педро де; Альмарио, Виргилио С.; Иврит, Элвин Р.; Иглопас, Анна Мария М. (2013). Лексика тагальского языка . Манила: Комиссия по филиппинскому языку.
- ^ Окампо, Амбет Р. (1 августа 2014 г.). « 'Словарный запас языка тагала' » . Inquirer.net