Гаспар де ла Нюи (сборник стихов)
Автор | Алоизиус Бертран |
---|---|
Переводчик | Пол Цвейг Джон Т. Райт Дональд Сидни-Фрайер |
Язык | Французский |
Жанр | Поэзия в прозе , Темный романтизм |
Дата публикации | 1842 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1964 (Современные письма) 1977 ( Университетское издательство ) 2004 ( Пресс для черного пальто ) |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 164 (оригинал) |
de Callot англ. Gaspard of the Night — Fantasies in the Maner of Гаспар де ла Нюи — Fantaisies à la manière de Rembrandt et ( Rembrandt and Callot ) — сборник стихов в прозе французского поэта итальянского происхождения Алоизиуса Бертрана . году Считающийся одним из первых примеров современной поэзии в прозе, он был опубликован в 1842 , через год после смерти Бертрана от туберкулеза , как рукопись, датированная 1836 годом. [ 1 ] его друг Давид д'Анже . Текст включает короткое обращение к Виктору Гюго и еще одно к Шарлю Нодье , а «Мемуары Бертрана», написанные Сент-Бевом, были включены в оригинальное издание 1842 года.
Сами стихи выражены с сильным романтическим воодушевлением и исследуют фантазии средневековой Европы.
Тема и структура
[ редактировать ]Автор рассказывает вступительную историю о том, как он сидел в саду в Дижоне и заговорил с растрепанным стариком, сидевшим рядом с ним и листавшим книгу. [ 2 ] Незнакомец узнает в нем поэта и рассказывает о том, как он провел свою жизнь в поисках смысла Искусства («L'art est la science du poète»), а также элементов или принципов Искусства. Первый принцип, что такое чувство в искусстве, открылся ему после открытия какой-то книжечки с надписью Gott-Liebe («Dieu et Amour», «Бог и любовь»): любить и молиться.
Затем он стал озабочен тем, что представляет собой идея в искусстве, и, изучая природу и творения человека в течение тридцати лет, ценой своей молодости, он задавался вопросом, может ли второй принцип, принцип идеи, быть сатаной . После ночи бури и колик в церкви Нотр-Дам в Дижоне, где ясность сияла сквозь тени («Une clarté piqua les ténèbres»), он пришел к выводу, что дьявола не существует, что Искусство существует в лоне Бога, и что мы всего лишь переписчики Творца.
Тогда старый незнакомец сует поэту в руку книгу, его собственную рукопись, рассказывая обо всех попытках его губ найти инструмент, дающий чистую и выразительную ноту, - о каждой пробе на холсте перед тонким рассветным сиянием «ясного света». Там появилась «тьма» или ясность в тени — новые эксперименты с гармонией и цветом, единственные плоды его ночных размышлений. Старик уходит писать завещание, говоря, что вернется за своей книгой завтра. Рукопись, естественно, Гаспар де ла Нюи. Фантазии в стиле Рембрандта и Калло . На следующий день поэт возвращается, чтобы вернуть книгу ее владельцу, который не приходит: он спрашивает о г-не Гаспаре де ла Нюи, на что ему отвечают, что он, вероятно, в аду, если только он не уехал в свое путешествие - ибо он это, конечно, дьявол. — Пусть он там поджарится! говорит поэт. «Я опубликую его книгу».
Краткое предисловие, приписываемое самому Гаспару. [ 3 ] объясняет, что художники Поль Рембрандт [так в оригинале] [ 4 ] и Жак Калло представляют два вечно обратных или противоположных лица Искусства: один — философ, поглощенный размышлениями и молитвами к духам красоты, науки, мудрости и любви, стремящийся проникнуть в символы природы, а другой — эффектная фигура, которая выставляет напоказ улица, скандалит в кабаках, ласкает богемных девушек, всегда ругается своей рапирой и главная забота которого — натирание усов воском. Но, рассматривая Искусство под этой двойной персонификацией, он включил в свои поэтические размышления исследования других художников, которые он не представил как формальную литературную теорию, поскольку г-н Серафин не объяснил ему механизм его китайских пьес теней, а Пунчинелло скрывает от любопытных зрителей нить, заставляющую двигаться его руку.
Гаспара «Фантазии де ла Нюи», каждая из которых состоит из нескольких коротких абзацев или расширенных строф (и каждая из них предваряется короткой литературной цитатой), затем сгруппированы в шесть коротких книг под названием «Ecole Flamande» (Фламандская школа) (9 произведений). ), «Le Vieux Paris» (Старый Париж) (10), «La Nuit et ses Prestiges» («Ночь и ее чудеса») (11), «Les Chroniques» (Хроники) (8), «Espagne et Italie» (Испания и Италия) (8) и «Сильвес» (6). Имеется также группа из 13 отдельных произведений, не входящих в законченное собрание, но найденных среди рукописей автора, в которую входят «Жибет», получившийся вариант «Скарбо», и произведение, адресованное скульптору М. Давиду. [ 5 ]
Этимология
[ редактировать ]Гаспар , французская форма имени Каспер , происходит от халдейского «Гизбар», обозначающего «человек, отвечающий за королевские сокровища». Таким образом, Гаспар де ла Нюи означает «казначей ночи». [ 6 ]
Наследие
[ редактировать ]Книга оказала важное влияние на других поэтов, в основном французов, в том числе на Шарля Бодлера , благодаря которому важность произведения стала признана. Самой известной данью была Сюита « Гаспар де ла Нюи: Трое стихотворений для фортепиано д'апре Алоизий Бертран» , состоящая из трех фортепианных пьес Мориса Равеля , основанных на трех произведениях, а именно «Ундина», «Скарбо» и «Жибет». Впервые это было исполнено в 1909 году. [ 7 ] «Жибе» было одним из дополнительных произведений, не включенных в оригинальную рукопись 1836 года, и версия «Скарбо», на которую ссылался Равель, относилась к той же категории. Оригинальные «Скарбо» (другой текст) и «Ундина» — это номера (ii) и (ix) соответственно третьей книги «Фантазий», La Nuit et ses Prestiges . [ 8 ] Когда Равель писал свою музыку, издание 1925 года, основанное на рукописи, еще не было опубликовано.
Переводы
[ редактировать ]Книга была практически неизвестна за пределами Франции, особенно в англоязычных странах, главным образом из-за отсутствия переводов. Переведенные отрывки из книги вскоре появились в различных изданиях. Сборник Пауля Цвейга 1964 года под названием « Отрывки из «Ночного Гаспара»» является одним из примеров. не было Однако полного английского перевода Гаспара до тех пор, пока в 1977 году он не был сделан Джоном Т. Райтом, профессором французского и английского языков в Университете Южной Каролины , на основе рукописи 1836 года, изданной Бертраном Геганом. [ 9 ] Перевод и адаптация поэта Дональда Сидни-Фрайера, опубликованная в 2004 году, включает примечания и вводные исследования. [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Бертран Геган (ред.), Гаспар де ла Нюи, Фантазии в манере Рембрандта и Калло Алоизиуса Бертрана. Издание опубликовано по рукописи автора. С биографическим предисловием Сент-Бёва . (Пайо, Париж, 1925), с. 1. На титульном листе рукописи имеется разрешение на имя Эжена Рендюэля, Libraire-Editeur, Rue des Grands-Augustins, 22 и дату «1836».
- ^ Б. Геган, Гаспар де ла Нюи (1925), стр. 3-24.
- ^ Б. Геган, Гаспар де ла Нюи (1925), стр. 25-6.
- ↑ Подпись Рембрандта «RHL» для Рембрандта Харменса Лейденсиса , вероятно, была прочитана некоторыми как «Павел». В сочетании с неверным толкованием Рембрандта как фамилии идея о том, что Поль был именем Рембрандта, не была редкостью, особенно во Франции XIX века.
- ^ Б. Геган, Гаспар де ла Нюи (1925), стр. 189-222.
- ^ Брюн, Зиглинд (1997). Образы и идеи в современной французской фортепианной музыке: внемузыкальный подтекст в фортепианных произведениях Равеля, Дебюсси и Мессиана . Эстетика в музыке. Том. 6. Стуйвесант, Нью-Йорк: Pendragon Press . п. xxviii. ISBN 0-945193-95-5 . OCLC 37573693 .
- ^ Клементс, Эндрю (26 октября 2001 г.). «Равель: Гаспар де ла Нюи» . Хранитель . Проверено 4 марта 2013 г.
- ^ Б. Геган, Гаспар де ла Нюи (1925): «(ii) Скарбо» и «(ix) Ундина» в рукописи, стр. 89-90 и 106-07; Запасные части, "Le Gibet" стр. 217-18 и «Скарбо» (цитата по Равелю), стр. 219-20.
- ^ Джон Т. Райт, Гаспар де ла Нюи Луи «Алоизиус» Бертрана: Фантазии в манере Рембрандта и Калло , 1-е изд. (Вашингтон, Университетское издательство Америки, 1977 г.); 2-е изд. (Лэнхем, доктор медицины, Университетское издательство Америки, 1994).
- ^ Алоизиус Бертран, Гаспар де ла Нюи , перевод и адаптация Дональда Сидни-Фрайера (Black Coat Press, Энсино, Калифорния, 2004).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- « Гаспар де ла Нюи » (на французском языке). Электронная книга «Проект Гутенберг».
- Валентина Госетти, «Гаспар де ла Нюи» Алоизиуса Бертрана: Поэма за пределами прозы (Легенда: MHRA & Routledge, 2016)