Jump to content

Маршируем по Грузии

Гравюра Александра Хэя Ричи 1868 года, изображающая марш Шермана к морю. На гравюре изображены американские солдаты, разрушающие телеграфные столбы и железные дороги, а также освобожденные рабы, помогающие американским солдатам пробираться в безопасное место.

« Маршируя через Джорджию » (иногда пишется как « Маршируя через Джорджию » или « Маршируя через Джорджию ») — маршевая песня, написанная Генри Клэем Уорком в конце Гражданской войны в США в 1865 году. Название и текст песни относятся к Уильяма армии США » генерал-майора Т. Шермана « Маршу к морю с целью захвата города Конфедерации Саванны, штат Джорджия, в конце 1864 года.

Песня стала широко популярна среди ветеранов армии Союза после Гражданской войны в США. Песня, исполненная с точки зрения солдата Союза, повествует о марше по территории Грузии, освобождении рабов, встрече с южными юнионистами , радыми снова увидеть флаг США, и наказании Конфедерации за начало войны.

После войны в некоторых частях юга Соединенных Штатов, и особенно в Джорджии, бывшие конфедераты и некоторые белые южане рассматривали эту песню как символ воспринимаемого чрезмерного ущерба и политического доминирования, которое армия и правительство Соединенных Штатов осуществляли над бывшей Конфедерацией и Южными штатами. государства во время войны. По совпадению, сам Шерман не любил «Маршируя по Джорджии», отчасти потому, что ее играли почти на каждом публичном выступлении, которое он посещал. Более того, ее даже играли на его похоронах. [1] [2] За пределами южных Соединенных Штатов песня имела широкую популярность: японские войска пели ее, входя в Порт-Артур . [3] Британская армия пела ее в Индии , а британский город приветствовал войска юга США во время Второй мировой войны этой мелодией .

Наследие

[ редактировать ]
Открытка начала 20 века с этой песней.

Песня по-прежнему популярна среди духовых оркестров , а ее мелодия была адаптирована к другим популярным песням, включая спорный гимн футбольного клуба Глазго Рейнджерс « Billy Boys » и «Come In, Come In». Его также пел чернокожий переселенец с севера, которого сыграл Эрнест Уитмен в фильме « Унесенные ветром » и Энн Шеридан в «Додж-Сити» .

На президентских выборах 1896 года в предвыборных кампаниях Уильяма МакКинли и Уильяма Дженнингса Брайана использовались политические песни, исполняемые на мотив «Маршируя по Джорджии». [4]

В Соединенном Королевстве эта мелодия используется в грузинском гимне « The Land» , де-факто партийной песне либерал -демократов и бывшей Либеральной партии . Либеральные ассамблеи и конференции либерал-демократов раньше закрывались этой песней, и эта песня продолжает оставаться фаворитом на конференции Glee Club . Дэвид Ллойд Джордж использовал эту мелодию для своей предвыборной песни «Джордж и Гладстон» во время своей первой избирательной кампании в 1890 году. [5]

Англизированная версия песни была записана между 1901 и 1903 годами во время Второй англо- бурской войны . Эта версия, хотя и почти идентичная, включала альтернативные тексты и была выпущена как "Marching On Pretoria" на лейбле Zonophone . [6]

Джордж М. Коэн сослался на фразу «Ура! Ура!» строка в одном из куплетов « You're a Grand Old Flag » соседствует со строкой из « Дикси ».

В Японии эту песню исполняла Армия Спасения в конце 1880-х годов. [7] В 1892 году Томия Тецумару написал набор новых текстов, чтобы сделать песню более ориентированной на другие японские маршевые песни, и переименовал ее в «Масуратаке во». [8] В 1919 году Масуратакэ-во было пародировано на слова Соэды Азенбо и Сёгецу Ватанабэ как « Токио Буси (Пай но Пай но Пай) », что впоследствии стало неизменно популярным стандартом син минъё . Песня вошла в саундтрек к фильму и злые волны Цветок Сейджуна Судзуки « » .

Финская песня протеста « Лайва Тойво, Оулу » (англ. «The Ship Hope, Oulu » ) основана на мелодии «Маршируя по Грузии», но с текстами на финском языке, критикующими действия капитана титульного фрегата Тойво. . [9]

Песня упоминается в названии двух романов по альтернативной истории . С.М. Стирлинга отсылает «Маршируя через Джорджию» к названию, а Уорда Мура отсылает «Bring the Jubilee» к припеву.

В 1924 году гитарист и гармонист Чарли Оукс выпустил «Marching Through Flanders» для лейбла Vocalion (Vocalion 15104). В нем есть мелодия, идентичная «Маршу по Грузии», но подробно описаны подвиги американских войск в Бельгии во время Первой мировой войны. [ нужна ссылка ]

В начале 1940-х годов, во время японского правления Кореей , Корейская освободительная армия использовала мелодию «Марш по Грузии» для своего «Марша ОАК». [ нужна ссылка ]

В классическом вестерне «Шейн » (1953) бывший конфедерат Фрэнк «Каменная стена» Торри ( Элиша Кук-младший ) подстрекается другим персонажем, играющим на губной гармошке , импровизированным исполнением «Маршируя по Джорджии». В Говарда Хоукса вестерне «Эльдорадо» 1966 года персонаж Бык, отвечая на то, что в него стреляли с колокольной церковной башни, а затем попросил прикрыть, заявляет: «Ну, просто дайте мне еще один пистолет, и я сыграю «Марширующий». Через Грузию». [ нужна ссылка ]

В 1961 году Теннесси Эрни Форд спел эту песню в своем альбоме Tennessee Ernie Ford Sings Civil War Songs of the North ; хотя в этой версии слегка измененный третий куплет переходит к пятому, полностью опуская четвертый куплет.

из Стоктона , штат Калифорния, Группа Pavement решительно ссылается на «Марш Шермана к морю» и песню «Marching Through Georgia» в своей песне «Unseen Power of the Picket Fence» из переиздания альбома 1994 года Crooked Rain, Crooked Rain: LA's Desert Origins . [ нужна ссылка ]

Тексты песен

[ редактировать ]
Обложка нот 1865 года к «Маршу по Грузии».
Обложка нот 1887 года к «Маршу по Грузии».

1. Ребята, принесите старый добрый горн.
Мы споем еще одну песню
Пойте это с духом, который будет
Начните мир вместе
Спой, как мы пели.
Пятьдесят тысяч сильных [Н 1]
Пока мы маршировали по Грузии

Припев:
"Ура! Ура! мы несем юбилей ! [Н 2]
Ура! Ура! флаг, который делает тебя свободным!»
Итак, мы спели припев от Атланты до моря.
Пока мы маршировали по Грузии

2. Как кричали черноглазые, когда
Они услышали радостный звук
Как индюки сожрали
Который нашел наш комиссар
Как сладкий картофель даже
Начал с земли
Пока мы маршировали по Грузии

3. Да, и были мужчины Союза
Кто плакал радостными слезами
Когда они увидели почетный флаг
Они не виделись много лет
Вряд ли их можно было сдержать
От взрыва аплодисментов
Пока мы маршировали по Грузии

Шермана» янки 4. «Лихие мальчики-
Никогда не доберусь до берега!»
Так дерзкие повстанцы сказали
И это было красивое хвастовство
Если бы они не забыли, увы
Считаться с хозяином
Пока мы маршировали по Грузии

5. Вот мы и сделали проезд
За Свободу и ее поезд
Шестьдесят миль по широте
Триста до главного
Измена бежала от нас
Ибо сопротивление было напрасным
Пока мы маршировали по Грузии

Адаптации

[ редактировать ]

"Войдите"

[ редактировать ]

Одна из версий припева Come In выглядит следующим образом:

Заходи, заходи, я сделаю все, что смогу.
Заходите, заходите, приведите весь чертов клан.
Делай это медленно и легко, и я пожму тебе руку
Посади тебя, я отношусь к тебе прилично, я ольстерман

Первый куплет и припев из «The Land» выглядят следующим образом:

Зовите призыв к свободе, мальчики, и раздавайте его повсюду,
Идите к победе, ибо Бог на нашей стороне,
Пока голос природы гремит над приливом:
«Бог дал землю людям».

Земля, земля, это Бог создал землю,
Земля, земля, Земля, на которой мы стоим,
Почему мы должны быть нищими с бюллетенями в руках?
Бог дал землю людям!

"Раскрась его красным"

[ редактировать ]

Один куплет из этой адаптации, который иногда поют члены организации «Промышленные рабочие мира» , звучит следующим образом:

Идите с нами, рабочие, и присоединяйтесь к повстанческому отряду;
Придите, недовольные, и протяните руку помощи,
Мы выступаем против паразита, чтобы изгнать его с земли,
С одним большим промышленным союзом!

Ура! Ура! Мы собираемся покрасить ее в красный цвет!
Ура! Ура! путь свободен впереди —
Мы обретаем торговую демократию, свободу и хлеб.
С одним большим промышленным союзом! [11]

Песня была включена в » США « Американский метафизический цирк .

«Крикни громко: Спасение»

[ редактировать ]

В Армии Спасения есть традиция адаптировать песни своими христианскими словами. Эти слова написал Джордж Скотт Рэйлтон.

Восклицайте громко о спасении, и у нас будет еще одна песня;
Пойте ее с духом, который положит начало миру;
Пойте, как пели наши многотысячные товарищи,
Когда они шли к Славе.

Припев:
Марш, марш! мы приносим юбилей;
Сражайтесь, сражайтесь! спасение делает нас свободными;
Мы будем кричать хвалу нашему Спасителю над каждой землей и морем
Когда мы идем маршем к Славе.

Как кричат ​​встревоженные, когда слышат радостный звук!
Как побеждают самые слабые, когда они нашли Спасителя!
Как изобилуют наши великие батальоны с триумфальной мощью,
Когда мы идем маршем к Славе.

Итак, мы проложим дорогу для Иисуса и его свиты;
Весь мир услышит нас как новообращенных, которых мы еще обретаем;
Грех пролетит перед нами, ибо сопротивление напрасно,
Когда мы идем маршем к Славе. [12] [13]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Армия Шермана в Джорджии на самом деле насчитывала около 62 000 человек. [10]
  2. ^ Библейский намек на освобождение рабов. См. Левит 25 .
  1. ^ Горох 2008 , с. 51.
  2. ^ Эйхер 2001 , с. 763.
  3. ^ Триббл, Эдвин (зима 1967 г.). « Маршируя по Грузии» . Обзор Грузии . 21 (4). Афины, Джорджия: 423–429. JSTOR   41396391 .
  4. ^ Харпайн, Уильям Д. (зима 2004 г.). « Мы хотим тебя, Маккинли»: эпидейктическая риторика в песнях президентской кампании 1896 года» . Ежеквартальный журнал Риторического общества . 34 (1): 78–80. дои : 10.1080/02773940409391274 . JSTOR   40232421 . S2CID   144754044 . Проверено 28 января 2022 г.
  5. ^ Креджер, Дон М. (1976). «Адвокат браконьера, 1884–1890». Баундер из Уэльса: карьера Ллойд Джорджа перед Первой мировой войной . Колумбия и Лондон: Университет Миссури Press. стр. 35–36. ISBN  0-8262-0203-9 .
  6. ^ «Flatinternational — аудиоархив Южной Африки — Ян Колкухун — Марш на Преторию» . www. Flatinternational.org .
  7. ^ Кимура, Сейя, 1940-; 木村聖哉, 1940- (1987). Соэда Азенбо, Томомити: энка нидай фукёден (изд. Шохана). Токио: Рибуро Пото. ISBN  4-8457-0271-1 . ОСЛК   26579154 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  8. ^ «Гражданская библиотека Коти/Сборник Чикамори Бунко: Японские военные песни» . Архивировано из оригинала 30 августа 2017 года.
  9. ^ Каукиайнен, Юрьё (1998). Лайва Тойво, Оулу (на финском языке). Хельсинки: Финское литературное общество. п.п. С 10:00 до 13:00. ISBN  951-746-026-0 .
  10. ^ Эйхер 2001 , с. 762.
  11. ^ Грин, Арчи (2016). Большой красный песенник . Окленд: PM Press. стр. 156–157. ISBN  978-1-62963-129-5 .
  12. ^ Сборник песен Армии Спасения № 815 . Лондон: SP&S. 1986. ISBN  978-0892160709 .
  13. ^ «Сборник песен Армии Спасения 815. Восклицайте вслух «Спасение», и у нас будет еще одна песня | Hymnary.org» . сайт гимнария.org .

Библиография

[ редактировать ]
  • Эйхер, Дэвид Дж . (2001). Самая длинная ночь: Военная история гражданской войны . Саймон и Шустер. ISBN  0-684-84944-5 .
  • Эрбсен, Уэйн (2008). Зажигательные песни и правдивые рассказы о гражданской войне . Книги и музыка Native Ground, 2008. ISBN  978-1-883206-33-8 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0ae0956a1320f7ea790d7bae9668f1b3__1718493000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0a/b3/0ae0956a1320f7ea790d7bae9668f1b3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marching Through Georgia - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)