Слепой и хромой

« Слепой и хромой » — это басня, в которой рассказывается о том, как два человека сотрудничают, пытаясь преодолеть свои инвалидность. Впервые эта тема засвидетельствована на греческом языке примерно в первом веке до нашей эры. Истории с этой особенностью встречаются в Азии , Европе и Северной Америке .
Хотя визуальные изображения были распространены в Европе с 16 века, литературные басни, включающие эту тему, начали появляться только в 18 веке, и эту историю ошибочно назвали одной из басен Эзопа .
Адаптация Жана-Пьера Клариса де Флориана породила французскую идиому « L'union de l'aveugle et le paralytique » («союз слепого и хромого»), иронически используемую по отношению к любому бесперспективному партнерству. .
Западноазиатские источники
[ редактировать ]Группа из четырех эпиграмм в Греческой антологии посвящена слепому и хромому. Платон Младший описывает ситуацию в двух остроумно противоположных строках:
- Слепой нес хромого на спине,
- одолжив ему ноги и одолжив у него глаза.
Трое других, в том числе Леонид Александрийский и Антифил Византийский, отмечают, что, объединившись таким образом, они образуют идеальное целое. [ 1 ]
Западноазиатская история , основанная на этом образе, встречается в псевдобиблейском документе « Апокриф Иезекииля» , в котором эти двое образуют партнерство, чтобы совершить набег на фруктовый сад, но заявляют о своей невиновности, указывая на свою инвалидность. Вариант этой истории появляется в еврейском Талмуде (Санхедрин 91). [ 2 ] и еще одно событие, согласно исламской традиции, произошло во время детства Иисуса. [ 3 ]
То, что основная ситуация, когда двое помогают друг другу, была еще известна в средние века, подтверждается ее появлением в латинских рассказах в Gesta Romanorum на рубеже XIV века. Там император объявляет общий пир, а хромой предлагает слепым, как туда добраться. [ 4 ] появляется паралитический мальчик, восседающий на плечах слепого, В том же веке на фреске в Лесновском монастыре ищущий лекарство от своей проказы и предлагающий аналогичный урок сотрудничества для преодоления инвалидности. [ 5 ]
Европейские эмблемы
[ редактировать ]Новую жизнь эта тема получила в эпоху Возрождения , когда Андреа Альсиато адаптировал эпиграмму Леонидаса на латынь и использовал ее в своей «Книге эмблем» (1534 г.), чтобы символизировать тему взаимной поддержки ( mutuum auxilium ). [ 6 ] Другие иллюстрированные книги с эмблемами должны были дать этой теме новую интерпретацию. В книге Яна Саделера « Евангелическая эмблема XII Signa Coelestia» (Антверпен, 1585 г.) изображена пара, пересекающая дощатый мост на нижнем переднем плане величественного пейзажа, с латинскими эпиграфами, призывающими к благотворительности. [ 7 ] В Emblemata saecularia (Оппенгейм, 1596) Иоганна Теодора де Бри иллюстрация зависит от иллюстрации Альсиато, особенно в деталях деформированной ноги; это также отсылает к тропу Вяза и Лозы , еще одной эмблемы Альсиато. Сочетая в себе смысл обоих, гравюра содержит эпиграф Mutua si fuerint studia, hic servatur et illa : «Каждому служат там, где цели общие» (иллюстрация 46). [ 8 ] Тема взаимной поддержки была также продолжена в гравюре Нидерландов XVIII века под названием «Аллегория бедности», где слепой, несущий калеку, снова появляется в сельской местности с добавлением охотника, защищающего спящего человека. от дикой собаки. [ 9 ]
Европейские басни
[ редактировать ]Хотя эта тема была достаточно распространена в искусстве, она не появлялась в сборниках басен до тех пор, пока Кристиан Фюрхтегот Геллерт не включил ее в свой сборник стихов Fabeln und Erzählungen (1746–1748). Здесь слепой на улице просит калеку о помощи и предлагает, как они могут помочь друг другу. Мораль, которую он рисует, шире: взаимная поддержка выходит за рамки благотворительности и становится моделью для всего общества:
- Даров других у тебя нет,
- В то время как другие хотят того, что есть у тебя;
- И из этого несовершенства проистекает
- Благо, которое приносит социальная добродетель. [ 10 ]
Когда Роберт Додсли адаптировал историю в разделе «Современные басни» своих «Избранных басен Эзопа и других баснописцев» (1754 г.), он придал ей контекст, из которого должны были развиваться более поздние версии истории. В своей прозаической версии они встречаются на «трудном месте пути», и Додсли вслед за Геллертом предваряет ее комментарием о том, что «желания и слабости людей формируют связи общества». [ 11 ] Версия Додсли была позже проиллюстрирована Томасом Бьюиком и включена в его «Избранные басни Эзопа» (1818). [ 12 ] До этого авторы старались упоминать, что в их сборниках содержатся басни Эзопа «и других», но в XIX веке эту историю часто приписывали просто Эзопу.

Природа «трудного места» Додсли переопределена как «опасное место» в Джеффриса Тейлора ( « Эзопе в рифме» 1820), где на иллюстрации видно, что это доски, положенные над ручьем, мало чем отличающиеся от опасности, которую пара переправляется. на эмблеме Саделера. [ 13 ] Но в Бруком Бутби трактовке этой истории в его «Басни и сатиры» (1809 г.) эти двое встречаются у брода и помогают друг другу переправиться. [ 14 ] как это также происходит в «Эзопе в рифме» Мармардьюка Парка или старых друзьях в новом платье (Филадельфия, 1852 г.). [ 15 ]
Новые формы басни должны были появиться и в других местах Европы. Французский баснописец Жан-Пьер Кларис де Флориан рассказывает в своей истории « L'aveugle et le paralytique» совершенно иную городскую обстановку Азии. Стихотворение предваряется высказыванием Конфуция о том, что разделение бед облегчает его, и повествует о двух нищих, которые заключают договор о взаимопомощи. Существовало два перевода этой басни на английский язык. Сочинение преподобного Уильяма Липскомба (1754–1842) заканчивается словами: «Ваши глаза мне окажут помощь / А я буду для вас руками и ногами», что позволяет предположить, что автор был знаком с происхождением истории в Эпиграммы из Греческой антологии. [ 16 ] Другой перевод, выполненный канадской поэтессой Сарой Энн Керзон , был более расплывчатым и появился в 1887 году. [ 17 ]
Скептически настроенный польский епископ – впоследствии примас Польши – Игнаций Красицкий в своих «Баснях и притчах» (1779) дает истории другой финал. Слепой не обращает внимания на своего хромого проводника, и после разных происшествий они вместе падают в пропасть. [ 18 ]
Тема хромого нищего, едущего на спине слепого, еще более отодвинута в Кот и луна пьесе-маске ирландского поэта У.Б. Йейтса « » (1924) . Пара спорщиков вместе ищет святой колодец Святого Колмана, но так и не примиряется. Оба излечиваются от своих недугов, но каждый по-своему. [ 19 ]
В традиционной сказке хопи , впервые собранной в 1905 году, похожая пара чудесным образом исцеляется, спасаясь вместе от землетрясения. Но на этом сходство заканчивается: эти двое действуют в полном согласии. [ 20 ]
Визуальные интерпретации
[ редактировать ]Хотя версия басни Кларис де Флориан приобрела устойчивую популярность, ее китайская обстановка, похоже, в значительной степени игнорировалась иллюстраторами. Заметные исключения включают листовку Бенджамина Рабье 1906 года с басней, сопровождаемой иллюстрациями в китайском стиле. [ 21 ] и иллюстрация Армана Рапеньо в издании басен Флориана 1949 года. [ 22 ] Однако даже они не отражают городской среды. Басне также была придана японская подоплека в издании, иллюстрированном традиционными гравюрами на дереве, опубликованном в Токио в 1895 году. [ 23 ]
Два более поздних бельгийских лечения примечательны тем, что действие происходит в сельской местности, и сострадательным отношением к субъекту. Юджин Лаерманс меняет сцену, изображая пару бок о бок, пересекающую каменный мост: слепого с тростью в правой руке, хромого с костылем в левой и его собственную правую руку, зацепившуюся за руку другого. [ 24 ] На картине символиста Анто Карт 1926–1930 годов пара изображена в пейзаже Брабанта с узнаваемым шпилем церкви на склоне Охайна . [ 25 ] Именно эта сцена впоследствии была повторно использована на серии бельгийских благотворительных марок 1954 года. [ 26 ]

Ранее во французском искусстве в последней четверти XIX века было выставлено несколько сострадательных трактовок. Огюста-Бартелеми Глеза Картина для Салона 1877 года. [ 27 ] был достаточно примечателен, чтобы стать частью французской выставки на Всемирной Колумбийской выставке 1893 года, а его собственная литография появилась в программе. [ 28 ] В современном отчете она описывается как «Одна из крупнейших картин... и одна из лучших в своем роде. С посохом в руке, энергично шагая по неровной проселочной дороге, человек с незрячими глазами несет на своей спине больного и истощенного человека. параличом, чей пронзительный и блестящий взгляд придает более сильную акцентированность теме». [ 29 ]
не менее трех статуй L'aveugle et le paralytique В Салоне 1883 года было выставлено . Самым знаменитым был Жан Тюркан , чья гипсовая модель этого предмета получила медаль первой степени. Впоследствии французское государство организовало для него вырезание его из мрамора, и эта версия была выставлена на Салоне 1888 года, где она получила почетную медаль. В следующем году он получил еще один приз на Всемирной выставке, а затем был помещен в Люксембургский музей . В 1927 году его перевезли в Арль , на родину Цуркана, где он и остался. [ 30 ] Бронзовая версия была также создана для Марселя , города, который предоставил ему стипендию для изучения скульптуры, но ее пришлось переплавить во время Второй мировой войны . Когда в 1888 году государство сфотографировало мраморную статую, следует отметить, что басню приписывали Эзопу, а не Флориану. [ 31 ]
Похожая судьба постигла бронзовые статуи двух других экспонатов Салона 1883 года. Гюстав Мишель получил стипендию на поездку за свою гипсовую модель. [ 32 ] Бронзовая версия находилась в Париже на площади Тенон (ныне площадь Эдуара Вайяна) и была переплавлена во время Второй мировой войны. [ 33 ] Статуя работы Жозефа Карлье была установлена в общественном парке в его родном Камбре , городе, оккупированном немцами во время Первой мировой войны . Поэтому он был реквизирован и переплавлен еще раньше. [ 34 ] Таким образом, мраморная статуя Цуркана является единственной сохранившейся из этого периода и представляет собой нечто подобное.
В Германии также были сострадательные трактовки этой темы христианскими художниками-экспрессионистами, оба датированные 1919 годом. Эрнст Герлах создал свой «Слепой и дер Ламе» как лепной рельеф с изображением двух крестьян. [ 35 ] Рихард Зевальд опубликовал свою гравюру на дереве в баварском журнале Münchner Blatter für Poetry and Graphics . В нем возвращается мотив перехода реки по узкой доске, а парящий на заднем плане ангел подчеркивает ранний христианский смысл эмблемной традиции. [ 36 ]
Адаптации
[ редактировать ]Оноре Домье использовал басню Флориана в целях политической сатиры в карикатуре «Слепая система и паралитическая дипломатия», опубликованной в Le Charivari в 1834 году. На ней изображен король Луи-Филипп, шатающийся под тяжестью Талейрана . [ 37 ] Такое обращение способствовало появлению французской идиомы « L'union de l'aveugle et le paralytique » («союз слепого и хромого»), которая опиралась на стихотворение Флориана, но использовалась иронично по отношению к любому человеку. бесперспективное партнерство. Другой подобный плакат появляется на плакате Жюля Гранжуана (1875–1968) со ссылкой на противоречивые интересы в правительстве Эдуарда Эррио в 1924 году. [ 38 ]
Эта ситуация была использована для более позитивного эффекта во время Первой мировой войны, чтобы проиллюстрировать заботу солдат друг о друге на поле боя. Люсьен Жонас изобразил такую сцену под заголовком «Преданность» в своем альбоме Les Grandes Vertus Françaises . [ 39 ] рисуя на статуе Цуркана детали раненого солдата, держащего ослепленного солдата за руку, чтобы вести его. Эта тема была повторена на современном бельгийском нагрудном значке с надписью Hommage aux Soldats Invalides (Посвящение солдатам-инвалидам). [ 40 ]
Статуя Цуркана также легла в основу сатирического фотомонтажа во время Второй мировой войны . На нем был изображен Иосиф Сталин верхом на спине Адольфа Гитлера , и он появился в журнале «Марианна» под подписью Маринус, псевдонимом датчанина Якоба Кьельдгаарда . [ 41 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ III.11, 12, 13, 13б
- ^ Ричард Н. Лонгенекер, Проблема притч Иисуса , Гранд-Рапидс, Мичиган, 2000, стр. 64–65.
- ^ Мухаммад Ата Ур-Рахим, Ахмад Томсон, Иисус, пророк Исама , Норвич, Великобритания, 1977 , стр. 20
- ^ Мичиганский университет
- ^ Мария Т. Вилькова-Ласкоска и Дмитрий С. Ласкоски, «Слепой и паралитический мальчик из Лесново: диагноз пограничной лепроматозной проказы через 660 лет?», Arch Dermatol. 2009, 145(9):1047
- ^ Эмблема 161
- ^ Фликр
- ^ Сайт культуры французского правительства
- ^ Фликр
- ^ Альберт Баскервиль, Поэзия Германии , Нью-Йорк, 1854, стр. 7–8.
- ^ Басня 36
- ^ Хвостовая часть, адаптированная для British Birds II (1804 г.). Архивировано 30 августа 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ стр. 65–66.
- ^ II.32
- ^ с. 185
- ^ Стихи и переводы (Лондон, 1830), стр. 131–132.
- ^ Секорд, героиня 1812 года: драма и другие стихи (Торонто, 1887), стр. 149–150.
- ^ См . Викиисточник.
- ^ Текст онлайн
- ^ HR Вот, Традиции хопи , Чикаго, 1905, стр. 151–152.
- ^ Фликр
- ^ Фотоведро
- ^ Кано Тобонобу
- ^ Фликр
- ^ Журнал изобразительного искусства MuCity
- ^ Иллюстрировано онлайн
- ^ Каталог выставки
- ^ Посмотреть онлайн
- ^ Хьюберт Хоу Бэнкрофт, Книга ярмарки (Чикаго, 1893 г.), глава 21, стр. 701
- ^ Марсель, скульптурный город
- ^ Государственный культурный объект
- ^ Государственный культурный объект
- ^ Вид открытки
- ^ Вид открытки
- ^ Индекс продаж произведений искусства
- ^ Музей современного искусства
- ^ Посмотреть онлайн
- ^ Ирина Никифорова, «Иллюстрированный плакат как зеркало жизни», Наследие , Москва 2011 т.2, с. 31
- ↑ Les Grandes Virtues Françaises , альбом литографий Люсьена Жонаса, Париж, 1916, пластина 17.
- ^ Лефебюр № 3222
- ^ Фотомузей