Людвигслид

« о Людвиге » ( англ . Песнь «Песнь о Людвиге » ) — древневерхненемецкое стихотворение, состоящее из 59 рифмующихся куплетов, прославляющее победу франкской армии под предводительством Людовика III Французского над датскими ( викингами ) налетчиками в битве. из Сокур-ан-Вимё 3 августа 881 года.
Стихотворение полностью христианское по духу. В нем набеги викингов представлены как наказание от Бога: он заставил норманнов пересечь море, чтобы напомнить франкам об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Луи восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]
Стихотворение сохранилось на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в аббатстве Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, ф. 141v–143r). В той же рукописи, написанной тем же писцом, находится старофранцузский отрывок святой Евлалии . [2]

В стихотворении о Людовике говорится в настоящем времени: оно начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, стихотворение должно было быть написано в течение года после битвы. Однако в рукописи стихотворение возглавляется латинской рубрикой Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня любимой памяти короля Людовика, сына Людовика, тоже короля»), что означает, что она должна быть копией более раннего текста. [3]
Краткое содержание
[ редактировать ]Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:
После общей вводной формулы, в которой поэт утверждает, что знает о короле Людвиге (тем самым подразумевая достоверность того, что он говорит), кратко очерчивается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для своего отца. воспитание, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и разделение королевства со своим братом Карлманом. [лл. 1–8]
После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с Божьего испытания молодого правителя, отправившего северян через море, чтобы напасть на франков в наказание за их греховность, которые, таким образом, побуждаются исправиться путем должного покаяния. [лл. 9–18] Королевство находится в беспорядке не только из-за агрессии викингов, но, в частности, из-за отсутствия Людвига, которому, соответственно, Бог приказывает вернуться и вступить в бой. [лл. 19–26]
Подняв свое военное знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые с одобрением приветствуют его как человека, которого они давно ждали. Людвиг держит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными людьми своего королевства, и обещая награду побуждает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется в путь, узнает местонахождение врага и после христианской боевой песни вступает в бой, который описывается кратко, но заметно более волнующе. Победа одержана не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [лл. 42-54]
Стихотворение завершается благодарностью Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой о том, чтобы Бог сохранил его в благодати. [лл. 55–59] [4]
Жанр
[ редактировать ]Хотя стихотворение христианское по содержанию, а использование рифм отражает скорее христианскую, чем языческую германскую поэзию, его часто относят к жанру Preislied — песни, восхваляющей воина, того типа, который, как предполагается, был распространен в Германская устная традиция [5] [6] и это хорошо засвидетельствовано в древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые с этим согласны. [8] эпохи Каролингов Другие латинские энкомии известны королю Италии Пиппину (796 г.). [а] и император Людовик II (871 г.), [б] и рифмованная форма, возможно, была вдохновлена той же формой в Отфрида Вайсенбургского ( «Евангелии» Евангелие), законченном до 871 года. [6] [9]
Язык и авторство
[ редактировать ]Существует мнение, что диалект OHG Людвигслида является рейнско -франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из окрестностей Майнца в Восточной Франции, удаленных от Святого Аманда и королевства Людвига. [11] Таким образом, возникает явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описываемым событием, с другой. [12] [13]
Тем не менее, язык также демонстрирует некоторые особенности, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к Сокуру, центрально-франконскому и нижнефранконскому. [14] [15] Кроме того, протез h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) для правильного eigun , «have») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец говорил на французском и немецком языках, также указывает на то, что текст находится за пределами Рейнско-Франконской территории.
В совокупности эти данные позволяют предположить, что текст был написан на территории, близкой к лингвистической границе между романским и германским языками. То, что Бишофф локализовал шрифт в неопознанном известном скриптории Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, подтверждает этот вывод. [17]
Однако на чисто лингвистических основаниях невозможно сказать, принадлежат ли эти локальные указания оригинальному тексту или возникли лишь при местном копировании. Было предложено несколько решений:
- исходный текст был написан в Восточной Франции , а другие особенности диалекта были введены, когда текст был скопирован в Западной Франции двуязычным писцом, получившим местное образование; [12]
- он был составлен в Западной Франции кем-то, кто либо приехал из Восточной Франции, либо получил там образование, но на его язык повлияли особенности местных франкских диалектов и романской идиомы этого региона. [12]
- в то время как основное население области вокруг Сокура и Сен-Амана говорило на местном романском диалекте ( пикар - валлонский ), в придворных кругах было широко распространено франко-немецкое двуязычие как среди высшего духовенства, так и среди аристократии. [18] [19] местном франкском диалекте, часто называемом западно-франкским ( Westfränkisch ). Многие дворяне имели связи с Восточной Францией, и при дворе Людвига, возможно, говорили на [16] [20]
Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier во Вранконе , л. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная преданность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , л. 1) также указывает на то, что он был приближенным к двору Людвига, а не посторонним.
Рукопись
[ редактировать ]Описание
[ редактировать ]« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в монастыре Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, л. 141v-143r). [2]
- Фол. 141 В, низ
(лл. 1–7). - Фол. 142р.
(лл. 8–31). - Фол. 142 В
(лл. 32–55). - Фол. 143р, верх,
(лл. 56–59).
Сам кодекс датируется началом IX века и первоначально содержал только произведения Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (л. 1т-140р). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными руками: [21] [22] [23]
- Господь небес, царь и основатель , последовательность на латыни (л. 140v–141r)
- Cantica Virginis eulalie , 14-строчная последовательность о Святой Евлалии на латыни (л. 141r)
- Последовательность святой Евлалии на старофранцузском языке (л. 141т)
- « Песни Людвига» (л. 141v–143r)
- Семя веры настолько велико, что дает росток любви , 15 куплетов на латыни (л. 143р - 143в).
«Последовательность святой Евлалии» и «Людвигская песня» написаны одной рукой. Каролингский минускул с заглавными буквами в деревенском стиле для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других рук в рукописи. [24] Предполагается, что текст «Песни о Людвиге» представляет собой копию, сделанную после августа 882 года, поскольку в стихотворении описывается живой король, а в рубрике Людвиг упоминается как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]
Источники
[ редактировать ]О том, что кодекс принадлежит святому Аману, свидетельствует примечание liber Santi Amandi («Книга святого Аманда») на оборотной стороне последнего листа (143), но оно датируется двенадцатым веком. [26] и давнее мнение о том, что текст «Людвигской песни» был написан в самом Сен-Амане, теперь кажется маловероятным. Почерк Последовательности святой Евлалии и Людвигслида не имеет характеристик скриптория Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]
Маловероятно, что MS находилась в Сен-Амане до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены налетчиками викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] а фонды библиотеки были перестроены с 886 года при аббате Хукбальде. Сам Хукбальд предоставил 18 томов, а остальные тома, похоже, были «разысканы» со всего региона. [29] MS 150, вероятно, был среди этих новых образцов. [25] [30]
повторное открытие
[ редактировать ]В 1672 году рукопись была обнаружена в Сен-Амане монахом -бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, однако, незнакомый со древневерхненемецким языком, не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал это страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно она заблудилась, когда в аббатстве произошло землетрясение в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». ". [32] (Мабийон опубликовал свою версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779 г.), Бодмера (1780 г.) и Лахмана (1825 г.) обязательно основывались на тексте Мабийона, хотя были предприняты попытки выявить и исправить возможные ошибки. [34] [26]
В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен решил проследить судьбу рукописи, которую он обнаружил без каталога в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию, наряду с первой транскрипцией Последовательности святой Евлалии , с комментарием Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название « Людвигская песня» . [36] [37]
Отрывок
[ редактировать ]Первые четыре строки стихотворения с английским переводом.
Старый верхненемецкий [38] | английский перевод [39] |
---|---|
Один желтый uueiz ih, || Хейзсит ее Хлудуиг, | Я знаю короля — его зовут Хлудуиг — |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 241.
- ^ Перейти обратно: а б Перепись рукописей 2024 года .
- ^ Харви 1945 , с. 7.
- ^ Грин 2002 , стр. 282–283. Добавлены номера строк.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , стр. 242–244.
- ^ Перейти обратно: а б Фрейтаг 1985 г.р. , полковник. 1038.
- ^ Марольд 2001 .
- ^ Грин 2002 , с. 294: «Есть причины сомневаться в том, оправдано ли рассматривать [эту] поэму с точки зрения германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песня, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии. песня «Людвигская » , конечно, является хвалебной песней… но поэтические панегирики распространены… как на латыни, так и на различных языках, без малейшего основания отождествлять их со специфически германской интерпретацией стихотворения. терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привело к принятию желаемого за действительное».
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 247.
- ^ Харви 1945 , с. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский язык, никогда не подвергалось сомнению».
- ^ Шютцейхель 1966–1967 , с. 298.
- ^ Перейти обратно: а б с д Харви 1945 , с. 6.
- ^ Хеллгардт 1996 , с. 24.
- ^ Шютцейхель 1966–1967 , с. 300.
- ^ Фрейтаг 1985 , полковник. 1037.
- ^ Перейти обратно: а б Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 246.
- ^ Бишофф 1971 , с. 132, «еще один центр области Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, который уже невозможно определить».
- ^ Харви 1945 , стр. 16–18.
- ^ Хеллгардт 1996 .
- ^ Шютцейхель 1966–1967 .
- ^ Баушке 2006 , стр. 209–210.
- ^ Гросеклоуз и Мердок 1976 , с. 67.
- ^ фон Штайнмейер 1916 , с. 87.
- ^ Фишер 1966 , с. 25*.
- ^ Перейти обратно: а б Хорват 2014 , с. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Хервег 2013 , с. 242.
- ^ Бишофф 1971 , с. 132 (и сн. 131).
- ^ Плателле 1961 , с. 129, «община вернулась на это место вскоре после второго рейда, после отсутствия примерно в течение трех или четырех лет».
- ^ Плателле 1961 , с. 129, цитируя Андре Бутеми, «схвачен почти везде».
- ^ Шнайдер 2003 , с. 294.
- ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 , с. 25.
- ^ Чемберс 1946 , с. 448.
- ^ Мабийон 1706 .
- ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 , с. 33.
- ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 .
- ^ Шнайдер 2003 , с. 296.
- ^ Гримм 1856 .
- ^ Брауне и Эббингауз 1994 .
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 239.
Издания
[ редактировать ]- Шилтер, Дж (1696). Ἐπινίκιον. Приветствуется тевтонский ритм короля Людовика с Нортманносом. 8833 выиграл Страсбург: Иоганн Райнхольд Дульсеккер . Проверено 9 марта 2024 г.
- Мабийон, Жан (1706). Анналы Ордена Св. Бенедикта Западных Монахов Патриарха... Том. III. Париж: Шарль Робустел. стр. 684–686 . Проверено 22 марта 2024 г.
- Гофман фон Фаллерслебен, Август Генрих ; Виллемс, Дж. Ф. (1837). Эльноненсия. Памятники романского и тудескского языков IX века, содержащиеся в рукописи аббатства Сен-Аман... Гент: Гизелинк . Проверено 10 марта 2024 г.
- Штайнмейер, Эмиль Элиас, изд. «XVI. Песня Людвига». Меньшие памятники древневерхненемецкого языка . Берлин: Книжный магазин Weidmannsche. стр. 85–88 . Проверено 9 марта 2024 г.
- Брауне, Вильгельм; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). «XXXVI. Песнь Людвига». Старинная верхненемецкая книга для чтения (17-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 84–85. дои : 10.1515/9783110911824.136b . ISBN 3-484-10707-3 . Стандартное издание текста.
Библиография
[ редактировать ]- Баушке, Рикарда (2006). «Общая традиция «Людвигской песни» и «Эулалии-последовательности» ». В Лутце, ЕС; Хаубрихс, В; Риддер, К. (ред.). Текст и текст в латинской и народной традиции средневековья . Вольфрамовые исследования. Том XIX. Берлин: Эрих Шмидт. стр. 209–232 . Проверено 13 марта 2024 г.
- Бишофф, Бернхард (1971). «Палеографические вопросы немецких памятников периода Каролингов». Раннесредневековые исследования . 5 (1): 101–134. дои : 10.1515/9783110242058.101 .
- Босток, Дж. Найт; Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (1976). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 235–248. ISBN 0-19-815392-9 . Проверено 12 марта 2024 г. Включает перевод на английский язык. Ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
- Чемберс, WW (1946). « Тевтонский ритм или Людвигская песня? » Поля Лефранка . Обзор современного языка . 41 (4): 447–448 . Проверено 10 марта 2024 г. (Обзор)
- Фишер, Ханнс, изд. «Песня Людвига». Таблички для древневерхненемецкой книги для чтения . Тюбинген: Макс Нимейер. п. 25*. дои : 10.1515/9783110952018.49а .
- Фуракр, Поль (1985). «Контекст древневерхненемецкой песни Людвигсли». Средний Аевум . 54 (к): 87–103. дои : 10.2307/43628867 . JSTOR 43628867 .
- ———— (1989). «Использование предыстории сказки Людвигса: некоторые методологические проблемы». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Новые работы по древневерхненемецкой поэзии и языку . Геппинген: Кюммерле. стр. 80–93. ISBN 3-87452-737-9 .
- Сражался, Джон (1979). «Средневековые сибилянты» Евлалии - рукопись Людвигслида и их развитие на раннем старофранцузском языке». Язык . 55 (4): 842–58. дои : 10.2307/412747 . JSTOR 412747 .
- Фрейтаг В (1985). «Песня Людвига». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 5. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. столбцы. 1036–1039. ISBN 978-3-11-022248-7 .
- Грин, Деннис Х. (2002). «Песнь о Людвиге» и битва при Сокуре . В Джеше, Джудит (ред.). Скандинавы от вендельского периода до Х века . Кембридж: Бойделл. стр. 281–302. ISBN 9780851158679 .
- Гримм, Якоб (1856). «О Людвигской песне» . Германия . 1 :233–235 . Проверено 15 марта 2024 г.
- Гросеклоуз, Дж. Сидни; Мердок, Брайан О (1976). «Песня Людвига». Древневерхненемецкие поэтические памятники . Штутгарт: Мецлер. стр. 67–77. ISBN 3-476-10140-1 .
- Перепись рукописей (2024 г.). «Описание рукописи 7591» . Перепись рукописей . Проверено 27 февраля 2024 г.
- Харви, Рут (1945). «Происхождение древневерхненемецкой песни о Людвиге ». Средний Аевум . 14 :1–20. дои : 10.2307/43626303 . JSTOR 43626303 .
- Хаубрихс, Вольфганг (1995). «Битва и призовая песня принца». Начало: попытки народной письменности в раннем средневековье (ок. 700-1050/60) . История немецкой литературы от ее истоков до начала нового времени. Том 1/1 (2-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 137–146. ISBN 978-3484107014 .
- ———— (2023). «Rustica Romana lingua и Theotisca lingua – раннесредневековое многоязычие в районе Рейна, Мааса и Мозеля». Во Франческини, Рита; Хюнинг, Маттиас; Майц, Питер (ред.). Историческое многоязычие: европейские перспективы . Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 179–206. дои : 10.1515/9783111338668-009 . ISBN 9783111338668 .
- Хеллгардт, Эрнст (1996). «О многоязычии в Каролингской империи: Заметки по поводу книги Розамонды МакКиттерик «Каролинги и письменное слово» ». Вклад в историю немецкого языка и литературы . 118 : 1–48. дои : 10.1515/bgsl.1996.1996.118.1 .
- Хервег, Матиас (2013). «Песня Людвига». Бергманн, Рольф (ред.). Древневерхненемецкая и древнесаксонская литература . Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 241–252. ISBN 978-3-11-024549-3 .
- Хорват, Иван (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило народных вставок» (PDF) . Арс Метрика (11).
- Марольд, Эдит (2001). «Призовая песня». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Налог, Хейко (ред.). Настоящий лексикон германской древности . Том 23. Берлин: Де Грюйтер. стр. 398–408. ISBN 3-11-017163-5 . Проверено 14 марта 2024 г.
- Маурер, Фридрих (1957). «Песнь о Хильдебранде и Людвигс. Старые немецкие свидетели высоких жанров периода странствий». Урок немецкого языка . 9 :5–15. Перепечатано в: Маурер, Фридрих (1963). Поэзия и язык Средневековья, Сборник очерков . Берн: Франке. стр. 157–163 . Проверено 14 марта 2024 г.
- МакКиттерик, Розамонд (2008). Каролинги и письменное слово . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 232–235. ISBN 978-0521315654 .
- Мецнер, Эрнст Э (2001). «Песня Людвига». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Налог, Хейко (ред.). Настоящий лексикон германской древности . Том 19. Берлин: Де Грюйтер. стр. 12–17. ISBN 3-11-017163-5 . Проверено 5 марта 2024 г.
- Мердок, Брайан (1977). «Сокур и Людвигская песня : некоторые наблюдения о средневековой исторической поэзии». Бельгийское ревю филологии и истории . 55 (3): 841–67. дои : 10.3406/rbph.1977.3161 .
- ———— (2004). «Героический стих». У Мердока, Брайан (ред.). Немецкая литература раннего средневековья . Камден Хаус История немецкой литературы. Том. 2. Рочестер, штат Нью-Йорк; Вудбридж: Бойделл и Брюэр. стр. 121–138. ISBN 1-57113-240-6 .
- Плателле, Анри (1961). «Последствия скандинавских набегов на Сен-Аман (881, 883 гг.)» . Северное обозрение . 43 (169): 129 . Проверено 9 марта 2024 г.
- Росси, Альберт Луи (1986). Народный авторитет в конце девятого века: двуязычное сопоставление в MS 150, Валансьен ( Эулалия , Людвигслид , галло-романский, древневерхненемецкий) (докторская диссертация). Принстонский университет.
- Шнайдер, Йенс (2003). «Нортманы в Западной Франции в 9 веке. Песня Людовика» . Анналы Нормандии . 53 (4): 291–315. дои : 10.3406/аннор.2003.1453 . Проверено 12 марта 2024 г.
- Шютцейхель, Рудольф (1966–1967). «Людвигская песня и изучение Западной Франконии» . Рейнские ежеквартальные газеты . 31 : 291–306 . Проверено 9 марта 2024 г.
- Шварц, Вернер (1947). «Людвигская песня», поэма девятого века». Обзор современного языка . 42 (2): 467–473. дои : 10.2307/3716800 . JSTOR 3716800 .
- Вольф, Алоис. «Средневековые героические традиции и их переходы от устности к грамотности». В Vox Intexta: Устность и текстуальность в средние века , под ред. А. Н. Доан и К. Б. Пастернак, 67–88. Мэдисон : University of Wisconsin Press , 1991. Ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах.
- Йендл, Дэвид Н. (1989). «Песнь Людвигса : король, церковь и контекст». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Новые работы по древневерхненемецкой поэзии и языку . Геппинген: Кюммерле. стр. 18–79. ISBN 3-87452-737-9 .
- Янг, Кристофер; Глонинг, Томас (2004). История немецкого языка через тексты . Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. стр. 77–85. ISBN 0-415-18331-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Le Rithmus teutonicus ou Ludwigslied - факсимиле и библиография из Муниципальной библиотеки, Валансьен (на французском языке)
- Высококачественное факсимиле всех четырех листов (Библиотека Августана)
- Факсимиле всей рукописи (Portail Biblissima)
- Транскрипция текста (Bibliotheca Augustana)
- Текст OHG Райта из «Старого верхненемецкого букваря» (1888 г.)
- Текст OHG и современный немецкий перевод
- Текст OHG с современным французским переводом