Jump to content

Людвигслид

Первые две страницы «Людвигской песни»

« о Людвиге » ( англ . Песнь «Песнь о Людвиге » ) — древневерхненемецкое стихотворение, состоящее из 59 рифмующихся куплетов, прославляющее победу франкской армии под предводительством Людовика III Французского над датскими ( викингами ) налетчиками в битве. из Сокур-ан-Вимё 3 августа 881 года.

Стихотворение полностью христианское по духу. В нем набеги викингов представлены как наказание от Бога: он заставил норманнов пересечь море, чтобы напомнить франкам об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Луи восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]

Стихотворение сохранилось на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в аббатстве Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, ф. 141v–143r). В той же рукописи, написанной тем же писцом, находится старофранцузский отрывок святой Евлалии . [2]

Брауне «Песнь Людвига в старой верхненемецкой книге для чтения» , 8-е издание, 1921 г.

В стихотворении о Людовике говорится в настоящем времени: оно начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, стихотворение должно было быть написано в течение года после битвы. Однако в рукописи стихотворение возглавляется латинской рубрикой Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня любимой памяти короля Людовика, сына Людовика, тоже короля»), что означает, что она должна быть копией более раннего текста. [3]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:

После общей вводной формулы, в которой поэт утверждает, что знает о короле Людвиге (тем самым подразумевая достоверность того, что он говорит), кратко очерчивается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для своего отца. воспитание, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и разделение королевства со своим братом Карлманом. [лл. 1–8]

После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с Божьего испытания молодого правителя, отправившего северян через море, чтобы напасть на франков в наказание за их греховность, которые, таким образом, побуждаются исправиться путем должного покаяния. [лл. 9–18] Королевство находится в беспорядке не только из-за агрессии викингов, но, в частности, из-за отсутствия Людвига, которому, соответственно, Бог приказывает вернуться и вступить в бой. [лл. 19–26]

Подняв свое военное знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые с одобрением приветствуют его как человека, которого они давно ждали. Людвиг держит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными людьми своего королевства, и обещая награду побуждает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется в путь, узнает местонахождение врага и после христианской боевой песни вступает в бой, который описывается кратко, но заметно более волнующе. Победа одержана не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [лл. 42-54]

Стихотворение завершается благодарностью Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой о том, чтобы Бог сохранил его в благодати. [лл. 55–59] [4]

Хотя стихотворение христианское по содержанию, а использование рифм отражает скорее христианскую, чем языческую германскую поэзию, его часто относят к жанру Preislied — песни, восхваляющей воина, того типа, который, как предполагается, был распространен в Германская устная традиция [5] [6] и это хорошо засвидетельствовано в древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые с этим согласны. [8] эпохи Каролингов Другие латинские энкомии известны королю Италии Пиппину (796 г.). [а] и император Людовик II (871 г.), [б] и рифмованная форма, возможно, была вдохновлена ​​той же формой в Отфрида Вайсенбургского ( «Евангелии» Евангелие), законченном до 871 года. [6] [9]

Язык и авторство

[ редактировать ]

Существует мнение, что диалект OHG Людвигслида является рейнско -франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из окрестностей Майнца в Восточной Франции, удаленных от Святого Аманда и королевства Людвига. [11] Таким образом, возникает явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описываемым событием, с другой. [12] [13]

Тем не менее, язык также демонстрирует некоторые особенности, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к Сокуру, центрально-франконскому и нижнефранконскому. [14] [15] Кроме того, протез h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) для правильного eigun , «have») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец говорил на французском и немецком языках, также указывает на то, что текст находится за пределами Рейнско-Франконской территории.

В совокупности эти данные позволяют предположить, что текст был написан на территории, близкой к лингвистической границе между романским и германским языками. То, что Бишофф локализовал шрифт в неопознанном известном скриптории Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, подтверждает этот вывод. [17]

Однако на чисто лингвистических основаниях невозможно сказать, принадлежат ли эти локальные указания оригинальному тексту или возникли лишь при местном копировании. Было предложено несколько решений:

  • исходный текст был написан в Восточной Франции , а другие особенности диалекта были введены, когда текст был скопирован в Западной Франции двуязычным писцом, получившим местное образование; [12]
  • он был составлен в Западной Франции кем-то, кто либо приехал из Восточной Франции, либо получил там образование, но на его язык повлияли особенности местных франкских диалектов и романской идиомы этого региона. [12]
  • в то время как основное население области вокруг Сокура и Сен-Амана говорило на местном романском диалекте ( пикар - валлонский ), в придворных кругах было широко распространено франко-немецкое двуязычие как среди высшего духовенства, так и среди аристократии. [18] [19] местном франкском диалекте, часто называемом западно-франкским ( Westfränkisch ). Многие дворяне имели связи с Восточной Францией, и при дворе Людвига, возможно, говорили на [16] [20]

Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier во Вранконе , л. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная преданность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , л. 1) также указывает на то, что он был приближенным к двору Людвига, а не посторонним.

Рукопись

[ редактировать ]

Описание

[ редактировать ]

« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в монастыре Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, л. 141v-143r). [2]

Сам кодекс датируется началом IX века и первоначально содержал только произведения Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (л. 1т-140р). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными руками: [21] [22] [23]

«Последовательность святой Евлалии» и «Людвигская песня» написаны одной рукой. Каролингский минускул с заглавными буквами в деревенском стиле для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других рук в рукописи. [24] Предполагается, что текст «Песни о Людвиге» представляет собой копию, сделанную после августа 882 года, поскольку в стихотворении описывается живой король, а в рубрике Людвиг упоминается как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]

Источники

[ редактировать ]

О том, что кодекс принадлежит святому Аману, свидетельствует примечание liber Santi Amandi («Книга святого Аманда») на оборотной стороне последнего листа (143), но оно датируется двенадцатым веком. [26] и давнее мнение о том, что текст «Людвигской песни» был написан в самом Сен-Амане, теперь кажется маловероятным. Почерк Последовательности святой Евлалии и Людвигслида не имеет характеристик скриптория Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]

Маловероятно, что MS находилась в Сен-Амане до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены налетчиками викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] а фонды библиотеки были перестроены с 886 года при аббате Хукбальде. Сам Хукбальд предоставил 18 томов, а остальные тома, похоже, были «разысканы» со всего региона. [29] MS 150, вероятно, был среди этих новых образцов. [25] [30]

повторное открытие

[ редактировать ]

В 1672 году рукопись была обнаружена в Сен-Амане монахом -бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, однако, незнакомый со древневерхненемецким языком, не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал это страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно она заблудилась, когда в аббатстве произошло землетрясение в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». ". [32] (Мабийон опубликовал свою версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779 г.), Бодмера (1780 г.) и Лахмана (1825 г.) обязательно основывались на тексте Мабийона, хотя были предприняты попытки выявить и исправить возможные ошибки. [34] [26]

В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен решил проследить судьбу рукописи, которую он обнаружил без каталога в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию, наряду с первой транскрипцией Последовательности святой Евлалии , с комментарием Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название « Людвигская песня» . [36] [37]

Первые четыре строки стихотворения с английским переводом.

Старый верхненемецкий [38] английский перевод [39]

Один желтый uueiz ih, || Хейзсит ее Хлудуиг,
Ther gerno gode thionot: || Он uueiz ее imos lonot.
Добрый ты, ее отец, || Вот это мне кажется:
Холода Инан траст, || Магачого раскрыла свой грех.

Я знаю короля — его зовут Хлудуиг —
кто ревностно служит Богу: знаю, что Он воздаст ему за это.
В молодости он остался без отца. Это ему сразу же понравилось:
Господь взял его и стал его опекуном.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 241.
  2. ^ Перейти обратно: а б Перепись рукописей 2024 года .
  3. ^ Харви 1945 , с. 7.
  4. ^ Грин 2002 , стр. 282–283. Добавлены номера строк.
  5. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , стр. 242–244.
  6. ^ Перейти обратно: а б Фрейтаг 1985 г.р. , полковник. 1038.
  7. ^ Марольд 2001 .
  8. ^ Грин 2002 , с. 294: «Есть причины сомневаться в том, оправдано ли рассматривать [эту] поэму с точки зрения германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песня, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии. песня «Людвигская » , конечно, является хвалебной песней… но поэтические панегирики распространены… как на латыни, так и на различных языках, без малейшего основания отождествлять их со специфически германской интерпретацией стихотворения. терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привело к принятию желаемого за действительное».
  9. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 247.
  10. ^ Харви 1945 , с. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский язык, никогда не подвергалось сомнению».
  11. ^ Шютцейхель 1966–1967 , с. 298.
  12. ^ Перейти обратно: а б с д Харви 1945 , с. 6.
  13. ^ Хеллгардт 1996 , с. 24.
  14. ^ Шютцейхель 1966–1967 , с. 300.
  15. ^ Фрейтаг 1985 , полковник. 1037.
  16. ^ Перейти обратно: а б Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 246.
  17. ^ Бишофф 1971 , с. 132, «еще один центр области Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, который уже невозможно определить».
  18. ^ Харви 1945 , стр. 16–18.
  19. ^ Хеллгардт 1996 .
  20. ^ Шютцейхель 1966–1967 .
  21. ^ Баушке 2006 , стр. 209–210.
  22. ^ Гросеклоуз и Мердок 1976 , с. 67.
  23. ^ фон Штайнмейер 1916 , с. 87.
  24. ^ Фишер 1966 , с. 25*.
  25. ^ Перейти обратно: а б Хорват 2014 , с. 5.
  26. ^ Перейти обратно: а б Хервег 2013 , с. 242.
  27. ^ Бишофф 1971 , с. 132 (и сн. 131).
  28. ^ Плателле 1961 , с. 129, «община вернулась на это место вскоре после второго рейда, после отсутствия примерно в течение трех или четырех лет».
  29. ^ Плателле 1961 , с. 129, цитируя Андре Бутеми, «схвачен почти везде».
  30. ^ Шнайдер 2003 , с. 294.
  31. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 , с. 25.
  32. ^ Чемберс 1946 , с. 448.
  33. ^ Мабийон 1706 .
  34. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 , с. 33.
  35. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837 .
  36. ^ Шнайдер 2003 , с. 296.
  37. ^ Гримм 1856 .
  38. ^ Брауне и Эббингауз 1994 .
  39. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 239.
  • Шилтер, Дж (1696). Ἐπινίκιον. Приветствуется тевтонский ритм короля Людовика с Нортманносом. 8833 выиграл ​Страсбург: Иоганн Райнхольд Дульсеккер . Проверено 9 марта 2024 г.
  • Мабийон, Жан (1706). Анналы Ордена Св. Бенедикта Западных Монахов Патриарха... Том. III. Париж: Шарль Робустел. стр. 684–686 . Проверено 22 марта 2024 г.
  • Гофман фон Фаллерслебен, Август Генрих ; Виллемс, Дж. Ф. (1837). Эльноненсия. Памятники романского и тудескского языков IX века, содержащиеся в рукописи аббатства Сен-Аман... Гент: Гизелинк . Проверено 10 марта 2024 г.
  • Штайнмейер, Эмиль Элиас, изд. «XVI. Песня Людвига». Меньшие памятники древневерхненемецкого языка . Берлин: Книжный магазин Weidmannsche. стр. 85–88 . Проверено 9 марта 2024 г.
  • Брауне, Вильгельм; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). «XXXVI. Песнь Людвига». Старинная верхненемецкая книга для чтения (17-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 84–85. дои : 10.1515/9783110911824.136b . ISBN  3-484-10707-3 . Стандартное издание текста.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13dbeba0579806202db525549a7a52b9__1722687780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/b9/13dbeba0579806202db525549a7a52b9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ludwigslied - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)