Последовательность святой Евлалии
Последовательность святой Евлалии , также известная как Песнь святой Евлалии ( фр . Séquence/Cantilène de Sainte Eulalie ) — самая ранняя сохранившаяся часть французской агиографии и один из самых ранних дошедших до нас текстов на народном языке langues d'oïl ( старофранцузский ). . Датируется примерно 880 годом.
Евлалия Меридская была раннехристианской мученицей из Мериды , Испания , которая была убита во время преследований Диоклетиана около 304 года. Ее легенда изложена в 29 стихах Последовательности , в которых она сопротивляется языческим угрозам, взяточничеству и пыткам со стороны языческого императора. Максимиан . Она чудом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов обезглавлена. Затем она возносится на небеса в образе голубя .
Стихотворение . было составлено около 880 года, вскоре после повторного открытия мощей одноименной святой Евлалии Барселонской в 878 году
Рукопись [ править ]
Рукопись, содержащая Последовательность , представляет собой сборник проповедей Григория Назианзина . Впервые он упоминается в каталоге XII века библиотеки аббатства Сен-Аман , хотя изготовление рукописи датируется началом IX века. Точно неизвестно, где он был произведен. Б. Бишофф предполагает, что он произошел из скриптория в (Нижней) Лотарингии , а не из самого Сен-Амана, учитывая его стиль построения и почерк, который невозможно сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период. [1]
Однако рукопись менее значительна своим первоначальным содержанием, чем пустые страницы в конце, которые позже переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:
- верхняя половина f141: 14-строчное латинское стихотворение о святой Евлалии ( Cantica uirginis eulalie ).
- верхняя половина f141v: последовательность святой Евлалии в народном романсе
- снизу ф141в до верха ф143: «Людвигская песня» ( Rithmus teutonicus ), написанная на разновидности древневерхненемецкого языка .
« Последовательность » и «Людвигская песня» написаны одной рукой. [2] а поскольку в преамбуле « Людвигской песни» (в которой прославляется битва при Сокуре, произошедшая 3 августа 881 г.) о Людовике III (умершем в 882 г.) говорится как о живом, оба дополнения к рукописи датированы концом 881 или началом 882 г. . [3]
Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аман в 1672 году, он наспех сделал копию «Песни Людвигса» , но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознали значения последовательности, непосредственно предшествующей ей. Когда Мабийон и историк Йоханнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию «Песни о Людвиге» в 1693 году, монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утерянной на протяжении XVIII века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и перевезено в Валансьен в 1792 году по приказу революционного правительства. В сентябре 1837 года Гофман фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением раскопать утерянный текст « Людвигской песни» . По его словам, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что она содержит еще один важный текст — « Последовательность святой Евлалии» . [4]
Текст [ править ]
Текст Евлалии представляет собой последовательность или «прозу», состоящую из 14 созвучных куплетов, каждый из которых написан на одной строке и разделенных пунктусом, за которым следует заключительный непарный стих коды. Последовательность размера не имеет строгого . Большинство куплетов состоят из двух десятисложных стихов, хотя в некоторых из них 11, 12 или 13 слогов.
И народная последовательность , и предшествовавшая ей латинская поэма демонстрируют сходство с гимном Евлалии в «Перистефаноне » христианского поэта IV века Пруденция .
Транскрипция оригинального текста представлена ниже (с расширенными сокращениями и вставками некоторых границ слов). [5] вместе с реконструированной фонетической транскрипцией [6] и английский перевод. [7]
Текст | Реконструированное произношение | Перевод |
---|---|---|
Хорошая девочка, но евлалия. | bwᴐnə pyltsɛlə fyθ êlalje bɛl avrəθ kᴐrps bɛlədzou̯r моей матери vᴐldrənt la vei̯ntrə li dɛə враг vᴐldrənt la fai̯rə diavlə sɛrvir так что nᴐnt ɛskoltəθ les mals conseʎɛrs приходите dɛə rənei̯əth ki mæ̃nt sys en tsjɛl что pᴐr ᴐr чтоð ardʒɛnt какие параметры pᴐr означает rei̯jɛl ne prei̯əmɛnt nylə kᴐzə нон ла pᴐu̯rəθ omkə plei̯ɛr la полюс sɛmpré non amast le dɛə mənɛstjɛr а pᴐrᴐ fyθ prəzenteðə maximjen ки рей̯с эрəθ а целис это соврə пай̯генс el li ənᴐrtəθ dont lei̯ nonkə tʃjɛlt keð so fɥiəθ le nom krestjɛn elent aðynəθ lə swᴐn elemɛnt mjɛls sostɛndrei̯əθ les ɛmpɛðəmɛnts kela pɛrdesa sa virdʒinitɛθ pᴐrᴐs fyrəθ mᴐrta a ɡrand ᴐnèsθθ ents enl fᴐu̯ la dʒətɛrənt kom arde tᴐst elə kolpəs non avrəθ pᴐrᴐ nos kᴐi̯st a tsə nos vᴐldrəθ konkrei̯ðrə li rei̯s pagi̯jens að ynə spɛðə li rᴐvɛrəθ tᴐlir lə tʃjɛf la dᴐmnidzɛlə tsələ kᴐzə не противоречит vᴐlt lə старательно laɕjɛr si rwᴐvəθ krist en fiɡyre de kᴐlom vᴐləθ a tsjɛl tɥiθ oram kə pᴐr nos deқəθ prei̯ǧer keð avɥisəθ также nos kristas mɛrtsiθ опубликовать mᴐrt ɛð a lɥi nos lai̯st vənir par sou̯ve kləmɛntse | Евлалия была хорошей девочкой, У нее было прекрасное тело, но душа еще прекраснее. Враги Божии хотели одолеть ее, они хотели заставить ее служить дьяволу. Она не слушает злых советчиков, (которые хотят ее) отрицать Бога, живущего на небесах. Ни за золото, ни за серебро, ни за драгоценности, не из-за угроз и мольб короля, ничто не могло убедить девушку не любить постоянно служение Богу. И за это ее привели к Максимиану, который был царем в те дни над язычниками. Он увещевает ее — но ей все равно — отказаться от христианского имени; Она собирает свои силы.» / «И впоследствии поклоняется своему богу. [а] Она предпочла бы подвергнуться преследованию Чем потерять свою духовную чистоту. По этим причинам она умерла с большой честью. Они бросили ее в огонь, чтобы она побыстрее сгорела. У нее не было грехов, поэтому она не сгорела. Языческий царь не хотел на это уступать; Он приказал отрубить ей голову мечом. Девушка не стала возражать против этой идеи: Ей хочется отказаться от земной жизни, и она призывает Христа. В образе голубки она полетела на небеса. Давайте все помолимся, чтобы она соизволила помолиться за нас. Чтобы Христос помиловал нас И пусть позволит нам прийти к Нему после смерти По Его благодати. |
Анализ [ править ]
Диалект [ править ]
Язык Последовательности представляет характеристики Валлонии , Шампенуа и Пикарда . В то время эти три разновидности ойла имели общий сценарий , или письменное литературное койне . [8] Факты указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или прилегающем регионе северо-восточной Франции. [9]
Некоторые северные/северо-восточные диалектные особенности текстов: [10]
- ударная форма lei дательного местоимения женского рода единственного числа (строка 13)
- окончание повелительного наклонения 1-го лица множественного числа -am in oram (строка 26)
- непалатализованная Fr. начальная буква k в формах cose и kose (<лат. causa ), контрастирующая с t͡ʃ во французском диалекте на юге (мод. Choose )
- вокализация b l перед в диауле < (строка 4, diabolem )
- понижение претонического /en/ до /an/ в ranieet (строка 6, < * reneget ) и manatce (строка 8, < mĭnacia ).
Напротив, эпентетика d, обозначаемая формами voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt ), voldret (строка 21, < uoluerat ) и sostendreiet (строка 16, < sustinerebat ), более характерна для центральных французских диалектов.
Местоимение lo , появляющееся в строке 19 (вместо ожидаемой формы женского рода la ), по-разному объяснялось как диалектная особенность, уничижительный средний род («они бросили его в огонь») или просто ошибка переписчика. [11]
Строка 15 [ править ]
Строка 15 Последовательности - «одна из самых неприятных строк старофранцузской литературы». [12] Идентичность глагола обсуждается: ранние редакторы читали adunet , но повторное исследование рукописи Learned (1941) показало, что переписчик первоначально написал aduret . Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли линия, превращающая ⟨r⟩ в ⟨n⟩, непреднамеренным чернильным пятном или преднамеренным исправлением переписчика. Для обоих чтений было предложено несколько интерпретаций, в том числе: [13]
- адунет : «воссоединяет, собирает», «утверждает».
- aduret : «затвердевает», «обожает», «терпит».
Ученые также расходятся во мнениях относительно того, относится ли притяжательное прилагательное в элементе lo suon к Евлалии или к Максимиану, а также о природе этого элемента . [14] Вопросы также касаются синтаксического построения строки, а также интерпретации стиха в контексте Последовательности .
Следующие примеры иллюстрируют разнообразие вариантов перевода этого стиха:
- « Она отвечает, подтверждая «элемент», который принадлежит ей [= ее девственности] » [а] [15]
- « Она только укрепилась в этих религиозных принципах ». [б] [16]
- «Она закаляла свою душу (она укрепляла себя внутренне)» [17]
- «Что она поклоняется его ложному богу» [18]
- « Она выдерживает огонь [= ее стихия] » [с] [19]
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ Бишофф 1971 , с. 132.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 245.
- ^ Эйрс-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Рутледж. п. 29. ISBN 9780203986738 .
- ^ Хоффманн и Виллемс (1837, стр. 3 ); Симерай (1990, стр. 56 и далее)
- ^ Более подробную транскрипцию см., например, Ферстер и Кошвиц (1902, столбцы 48–51 ). Первую опубликованную транскрипцию Последовательности можно найти у Хоффмана и Виллемса (1837, стр. 6 ). Изображения рукописи см. на веб-сайте. Архивировано 30 января 2013 г. в Wayback Machine Библиотеки Валансьена.
- ^ Портер, LC (1960). «Кантилена Сент-Элалии»: фонология и графемика» . Исследования по филологии . 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738 . JSTOR 4173323 .
- ^ Первая половина перевода взята из Эйрес-Беннета (1996, стр. 32 ). Вторая половина взята из Bauer & Slocum ( Old French Online ).
- ^ «Элалия объединяет в своем языке определенные черты Пикардии, Валлонии и Шампани, которые вместе подразумевают практику романского поэтического письма, общего для трех регионов» (Дельбуй 1977, стр. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с чертами Пикарда и Валлонии) представляет собой перевод короткого отрывка Пруденция о жизни святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н.э.)» Британская энциклопедия на линии .
- ^ «Разве не в Пикардии или Валлонии эти буквы [французские буквы] издали свой первый крик вместе с кантиленом Сент-Элалии?» (Геникот, 1973, стр. 170); см. также Авалле (1966).
- ^ Борьба (1979, стр. 846); Эйрес-Беннетт (1996, стр. 34 )
- ^ Бергер и Баучер (2004, стр. 142)
- ^ Аткинсон (1968, стр. 599)
- ^ Прайс (1990, стр. 84–87)
- ^ Некоторые авторы предполагают, что в рукописи указано неправильное слово, и предлагают элемент изменить на mentem , alimentum , alia mente или linamentum (Прайс 1990, стр. 85).
- ^ Бергер и Брассер (2004, стр. 62, 72f)
- ^ Хоффманн и Виллемс (1845, стр. 34 )
- ^ Хэтчер (1949)
- ^ Барнетт (1961)
- ^ Хилти (1990, стр. 73)
Ссылки [ править ]
- Аткинсон, Джеймс К. (1968). «Элемент Евлалии или Максимиана?». Исследования по филологии . 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608 .
- Авалле, Д'Арко Сильвио (1966). У истоков французской литературы: Страсбургские клятвы и последовательность святой Евлалии . Турин: Дж. Джаппичелли.
- Барнетт, Ф.Дж. «Некоторые примечания к последовательности святой Евлалии ». Этюды по средневековому французскому языку, подаренные Альфреду Эверту в честь его семидесятилетия . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 1–25.
- Эйрс-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-09999-4 .
- Шеперд, Роджер; Брюэр, Аннетт (2004). Последовательности святой Евлалии (на французском языке). Женева: Дроз. ISBN 978-2-600-00880-8 .
- Бишофф, Бернхард (1971). «Палеографические вопросы немецких памятников периода Каролингов». Раннесредневековые исследования . 5 (1): 101–134. дои : 10.1515/9783110242058.101 .
- Босток, Дж. Найт; Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (1976). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. стр. [1] . ISBN 0-19-815392-9 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) Ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах - Дельбуй, Морис (1977). «Romanité d'oil. Истоки: язык - древнейшие тексты». В Лежене, Рита; Стиеннон, Жак (ред.). Валлония, страна и люди . Искусство, литература, культура (на французском языке). Полет. 1. Брюссель: Книжный ренессанс. стр. 99–107.
- Ферстер, Вернер; Кошвиц, Эдуард (1902). Старофранцузская тетрадь для использования на лекциях и семинарах. Первая часть: древнейшие языковые памятники (на немецком языке) (2-е изд.). Лейпциг: ИЛИ Рейсланд. ОЛ24605702М .
- Сражался, Джон (1979). «Средневековые шипящие» рукописи Евлалии-Людвигслида и их развитие на раннем старофранцузском языке». Язык . 55 (4): 842–858. дои : 10.2307/412747 . JSTOR 412747 .
- Женико, Леопольд. «Между Империей и Францией». В Женико, Леопольд (ред.). История Валлонии . Тулуза: Частное. пп. 124–185.
- Хэтчер, Анна Гранвиль (1949). « Элалия , строки 15–17». Романтический обзор . XL : 241–49.
- Хилти, Жерольд (1990). «Кантилена Святой Евлалии: лингвистический и стилистический анализ». В Мари-Пьере Дион (ред.). Кантилена Святой Евлалии . Материалы конференции в Валансьене, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 73–79. ISBN 2-902133-02-2 .
- Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1837 г.). Эльноненсия: Памятники романского и тудескского языков в 9 веке и века, содержится в рукописи аббатства Сен-Аман, хранящейся в Публичной библиотеке Валансьена, с переводом и примечаниями Дж. Ф. Виллемса (на французском языке). Ф. и Э. Гизелинки.
- Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1845 г.). Эльноненсия: памятники романского языка и тудескского языка 9-го века. и века, содержится в рукописи аббатства Сен-Аман, хранящейся в Публичной библиотеке Валансьена, обнаруженной Хоффманом де Фаллерслебеном и опубликованной с переводом и примечаниями Дж. Ф. Виллемса (на французском языке) (2-е изд.). Ф. и Э. Гизелинки.
- Узнал, Генри Декстер (1941). «Г-жа Евлалия в строке 15 читает «Адурет», а не «Адунет» ». Зеркало . 16 (3): 334–335. дои : 10.2307/2852710 . JSTOR 2852710 . S2CID 163995193 .
- Прайс, Гланвилл (1990). «Кантилена святой Евлалии и проблема 15-го стиха». В Мари-Пьере Дион (ред.). Кантилена Святой Евлалии . Материалы конференции в Валансьене, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 81–88. ISBN 2-902133-02-2 .
- Симерей, Франсуаза (1990). «Кантилена Святой Евлалии: материалы Валансьенской конференции, 21 марта 1989 г.». В Мари-Пьере Дион (ред.). Кантилена Святой Евлалии . Материалы конференции в Валансьене, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 53–60. ISBN 2-902133-02-2 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Жанетт М.А. Бир (1989). «Элалия, La Séquence de Ste.». Словарь средних веков . Том. 4. ISBN 0-684-17024-8
- Казель, Бриджит (1991). «Последовательность святой Евлалии девятого века». Дама как святая: Сборник французских агиографических романов тринадцатого века . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. стр. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7 .
- Хорват, Иван (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило народных вставок» (PDF) . Арс Метрика (11).
Внешние ссылки [ править ]
- (на французском языке) Кантилен де Сент-Элали из Муниципальной библиотеки Валансьена
- Старый французский онлайн (Б. Бауэр и Дж. Слокум), Урок 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
- (на французском языке) Библиография Cantilène de Sainte Eulalie (Ив Шартье)