Варфоломей Мессинский
Варфоломей Мессинский [ 1 ] был сицилийским ученым, работавшим переводчиком с греческого на латынь при дворе короля Сицилии Манфреда ( годы правления 1258–1266 ).
Жизнь
[ редактировать ]О жизни Варфоломея почти ничего не известно, кроме того, что можно вывести из шаблонного инципита , который появляется в начале большинства его переводов: «Здесь начинается книга ___, переведенная с греческого на латынь мастером Варфоломеем Мессинским при дворе самого прославленный Манфред, светлейший король Сицилии, любитель науки, по его приказанию». [ 2 ] В трех переводах, приписываемых Варфоломею, этой формулы нет, что может указывать на то, что они были сделаны не для Манфреда. [ 3 ]
В письме к магистрам Парижского университета Манфред ссылается на своих переводчиков, не называя их имен. Кроме Варфоломея, только Стефан Мессинский может быть определенно связан с его двором. Другие переводчики, которые, возможно, работали на Манфреда, включают Уильяма Лунного , Джоаннеса де Дампно и анонимного переводчика Tacuinum sanitatis . [ 4 ] Учитывая его известность среди известных переводчиков Манфреда, предполагалось, что он был главой переводческой школы. [ 5 ] По той же причине упоминание Роджера Бэкона о «переводчике Манфреда» обычно относится к Варфоломею. [ 6 ]
Работает
[ редактировать ]Переводы Варфоломея очень буквальны, иногда до такой степени, что его латынь теряет смысл. Хотя это побудило Роджера Бэкона раскритиковать его переводы, это имеет ценность для современных ученых, критически редактирующих часто плохо сохранившиеся греческие тексты. [ 7 ] Перевод Варфоломея «Designis » ценен Теофраста Эресского , потому что он старше самой старой сохранившейся греческой рукописи. [ 8 ] Он сохранился в десяти рукописях и был напечатан четыре раза в шестнадцатом веке. [ 9 ] Теофраста Точно так же его перевод De principiis зависит от утраченной греческой текстовой традиции и полезен для реконструкции греческого текста. Оно сохранилось в одной рукописи. Дмитрий Гутас называет Варфоломея «буквальным и рабским переводчиком». [ 10 ]
Перевод Варфоломея иерокловского трактата « Гиппиатрика» сохранился в девяти рукописях. Оно было переведено на сицилийский язык . Неясно, работал ли он на независимом тексте трактата Гиерокла или взял отрывок из « Гиппиатрики» . Его расположение глав кажется новинкой. [ 11 ]
Список переводов
[ редактировать ]Следующие работы были переведены Варфоломеем для Манфреда, если не указано иное: [ 12 ]
- Аристотель
- (Псевдо-)Гиппократ
- О природе человека [ 13 ]
- О природе детей
- Псевдо-Аристотель
- (Псевдо-)Иерокл
- часть Гиппиатрики
- Теофраст Эресский
- О стандартах
- О принципах
Примечания
[ редактировать ]- ^ Итальянский : Бартоломео да Мессина ; Латинское: Варфоломей Мессана .
- ^ Перевод Маккейба 2007 , с. 239. Цитируется на латыни в Impellizzeri 1964 и De Leemans 2014 , p. xv: Книга начинается... переведенная с греческого на латынь мастером Варфоломеем Мессанским при дворе прославленного Мейнфреда, самого светлого короля Сицилии, по его приказанию, любителя науки.
- ^ Де Лиманс 2014 , с. хв.
- ^ Де Лиманс 2014 , стр. xv–xvii.
- ^ Де Лиманс 2014 , с. xvii, цитируя Импеллиццери 1964 года , который называет его основателем .
- ^ Идентификация в Импеллиццери 1964 и Маккейбе 2007 , с. 242, квалифицировано Де Лимансом, 2014 г. , с. XVIII.
- ^ Маккейб 2007 , с. 242.
- ^ Sider & Brunschön 2007 , с. 43.
- ^ Sider & Brunschön 2007 , с. 232.
- ^ Гутас 2010 , стр. 57–63.
- ^ Маккейб 2007 , стр. 239–244.
- ^ Этот список взят из De Leemans 2014 , стр. xxi, но он не упоминает аристотелевские работы, упомянутые Бёлленсом 2022 , с. 525.
- ^ Jump up to: а б с По данным Де Лиманс 2014 , с. хв, н. 8, Варфоломею по стилистическим соображениям приписывают три произведения, лишенные стандартной вводной формулы: De natura hominis , De mundo и De coloribus .
- ^ По данным Де Лиманса 2014 , с. хв, н. 8, в «Проблемах» приписывается Варфоломею при дворе Манфреда отсутствует стандартное введение, но она явно .
Библиография
[ редактировать ]- Бёлленс, Питер (2014). « Facilius sit Nili caput invenire : К атрибуции и реконструкции аристотелевского трактата De Inundatione Nili ». В Питере Де Лимансе (ред.). Перевод при дворе: Варфоломей Мессинский и культурная жизнь при дворе Манфреда Сицилийского . Издательство Левенского университета. стр. 303–329.
- Бёлленс, Питер (2020). Методологический подход к анонимно передаваемым средневековым переводам философских и научных текстов: случай Варфоломея Мессинского (докторская диссертация). КУ Левен.
- Бёлленс, Питер (2022). «Почему латинские переводчики переводили с греческого в тринадцатом веке и позже?». У Дмитрия Гутаса (ред.). Зачем переводить науку? Документы от античности до XVI века на историческом Западе (от Бактрии до Атлантики) (Диссертация). Брилл. стр. 525–543.
- Де Лиманс, Питер (2014). «Варфоломей Мессинский, переводчик при дворе Манфреда, короля Сицилии». В Питере Де Лимансе (ред.). Перевод при дворе: Варфоломей Мессинский и культурная жизнь при дворе Манфреда Сицилийского . Издательство Левенского университета. стр. xi–xxx.
- Гутас, Дмитрий , изд. (2010). Теофраст: О первых принципах (известных как его метафизика) . Брилл.
- Импеллиццери, Сальваторе (1964). «Варфоломей Мессинский» . Биографический словарь итальянцев , том 6: Бараттери – Бартолоцци (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
- Маккейб, Энн (2007). Византийская энциклопедия конной медицины: источники, составление и передача гиппиатрики . Издательство Оксфордского университета.
- Сайдер, Дэвид; Бруншён, Карл Вольфрам, ред. (2007). Теофраст Эрейский: О приметах погоды . Брилл.