Ньяй

Нджаи nyai ( [ɲai] ; Расширенная индонезийская система правописания : ( ) — женщины, которых держали в качестве домработниц, компаньонов и наложниц в Голландской Ост-Индии современная Индонезия). На яванском языке слово ньяй означало «сестра». [ 1 ] но позже этот термин приобрел более конкретное значение. [ 2 ] [ 3 ] Автор Роб Ньювенхейс описал положение нджай как всегда подчиненное: она была экономкой и спутницей белого человека, прежде чем она стала его наложницей. [ 4 ]
Терминология и описание
[ редактировать ]Термин njai , также встречающийся в написании nyai , njaie , nyae , nyahi или nyi , происходит от балийского слова, означающего сестру. На сунданском языке термин ньяй означает «мисс» или молодую женщину. [ 5 ] в то время как на диалекте бетави ньяй относится к «бабушке» или пожилой женщине. [ 6 ] Камус Бесар Бахаса Индонезия дает три определения нджаи : как термин для обозначения замужней или незамужней женщины, как термин для обозначения женщины старше говорящего и для наложницы неиндонезийца. [ 7 ] Именно это последнее определение используется здесь, определение, которое получило распространение в 17 веке, когда балийские ньяи впервые стали распространены в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). [ 8 ] При обсуждении Индии это слово иногда переводится просто как «госпожа». [ 9 ]
использовалось множество других терминов Для обозначения ньяи с разной степенью положительного и отрицательного подтекста. В 19 веке был распространен термин inlandse huishoudster или просто huishhoudster (экономка). Нджаи moentji были также известны как » , от голландского уменьшительного mondje , что означает «рот», и более отрицательного snaar (« струны ); говорили о вербальных склонностях нджаи оба . Поскольку нджай такие термины, как boek («книга») и woordenboek также мог выступать в качестве переводчика и преподавателя языка, также упоминаются («словарь»). Объективизация нджай была обнаружена в таких терминах, как meubel («мебель») и inventarisstuk («предметы инвентаря»). [ 10 ]
Не все ньяи обязательно были коренными индонезийцами: в романе Мадлон Секели-Лулофс » 1931 года Резина нджай « Кику Сан — японец. [ 11 ]
История
[ редактировать ]Европейцы впервые прибыли на индонезийский архипелаг в 16 веке, а в 1602 году была основана Голландская Ост-Индская компания, призванная обеспечить голландское доминирование в торговле пряностями. Европейцы основали небольшие поселения, и во многих из них все европейцы были мужчинами. Не имея контактов с голландскими женщинами, они начали обращаться к своим рабыням (в основном родом из Сулавеси , Бали и за пределами архипелага) за сексуальными услугами. К 1620 году эта привычка стала настолько распространенной, что генерал-губернатор Ян Питерсоон Коэн издал закон, запрещающий голландцам содержать наложниц. [ 12 ] Чтобы предотвратить рецидив, Коэн начал привозить сирот из Нидерландов, которых называли «компаньесдохтерами» , чтобы они стали женами сотрудников компании. [ 13 ] Программа, однако, не имела большого эффекта, поскольку компания не могла удовлетворить спрос. Были также опасения, что эти женщины соглашались на брак только ради личной выгоды и что они попытаются вернуть своих мужей обратно в Нидерланды и отказаться от работы в Голландской Ост-Индской компании. [ 13 ]
В 1650-х годах генерал-губернаторы Карел Рейньерс и Джоан Маецуйкер начали пропагандировать межрасовые браки между голландцами и женщинами из числа коренного населения , которые считались менее жадными и с меньшей вероятностью просили своих мужей покинуть Индию. Евразийские . дочери от этих браков оказались популярными объектами привязанности, поскольку брак с одной из них мог помочь мужчинам улучшить свое социальное положение [ 14 ] Однако многие мужчины не могли жениться на них, поскольку обычно искали людей, уже обладающих властью. Вместо этого голландцы чаще брали азиатских женщин в качестве своих партнеров, поскольку они не могли жениться без разрешения компании и не были репатриированы, если выйдут замуж за нехристианина. [ 15 ]
Когда британцы взяли под свой контроль Индию в 1812 году, они были потрясены, обнаружив практику сожительства, межрасовых браков и рабства. Они пытались заставить все элементы индийского общества жить в соответствии с британской моралью. Однако они не смогли отказаться от содержания ньяй , и действительно, некоторые британские мужчины держали ньяи . свои собственные [ 16 ]
После того, как британцы вернули Индию голландцам в 1815 году, началась новая волна иммиграции, в том числе женщин. Эти вновь прибывшие, как и британцы до них, были шокированы смешанными браками и сохранением няй . В соответствии с установленной ими новой системой, которая требовала более четкого разграничения между европейцами и неевропейцами, няй, вступающий в брак с европейцем, мог быть признан человеком такого же статуса, как и европейец. Однако те, кто не был женат, не получили особого признания. [ 17 ]
Из-за экономического бума в начале 20 века произошел новый всплеск иммиграции из Европы. Поскольку европейское население теперь стало значительным, индийское общество начало дрейфовать в сторону более расового разделения. Были открыты площадки, предназначенные исключительно для одной расовой группы, и европейцы, китайцы и коренные народы редко смешивались. Наряду с этим изменением положение мужчин, живущих с ньяем, становилось все более тяжелым. Правительство Индии, следуя указу генерал-губернатора Александра Виллема Фредерика Иденбурга , не нанимало их, а предприятия пытались продвигать эндогамию . В Нидерландах была написана обширная полемика, в которой осуждалась с моральной точки зрения практика хранения няй : считалось, что эта практика основана только на похоти, поскольку ньяй «не может коснуться души». Была также выражена обеспокоенность по поводу кажущегося отсутствия у мужчин энтузиазма по поводу рождения детей от своего ньяи , что приводит к высокому уровню абортов. [ 18 ]
К 1910-м годам количество ньяй уменьшилось, хотя проституция стала более распространенной. [ 19 ] Однако эта практика не исчезла к тому времени, когда Японская империя и оккупировала вторглась в Индию ее. Во время оккупации ньяи и их дети смешанной расы были насильно отделены от европейских мужчин, которых поместили в лагеря для интернированных. [ 20 ] После окончания оккупации в 1945 году Сукарно провозгласил независимую Индонезию. Во время последовавшей революции ньяи ; были вынуждены выбирать между поездкой со своими партнерами в Европу или пребыванием в Индонезии оба варианта были приняты. [ 21 ]
Права и социальный статус
[ редактировать ]Нджаи . могли отправить домой практически без предупреждения [ 22 ] с детьми или без них. Это было обычным явлением, когда европейский мужчина собирался жениться. [ 23 ]
Общее мнение о нджае поначалу было крайне негативным. В 17 веке их описывали как «похотливых зверей» с ненасытным сексуальным аппетитом, которые не принимали деньги за секс, а платили за него. Коэн в письме 1620 года описал нджаи как ленивых (за исключением сексуальных поступков), глупых, нечестных и готовых убивать людей, которых они ненавидели. [ 24 ]
Дети
[ редактировать ]Детей нджаи часто воспитывали в соответствии с местными традициями их мать или служанка. Отцы обычно не общались с ними, предпочитая вместо этого общаться с другими европейскими мужчинами. [ 23 ] В 17 веке немногие могли говорить по-голландски, хотя позже были инициированы образовательные программы, способствующие использованию этого языка. [ 25 ]
В культуре
[ редактировать ]
Литература
[ редактировать ]Нджай . широко представлен в литературе Джеймс Сигел утверждает, что «голландский стыд», который он описывает как вызванный чувством вины за современную ситуацию в Индии, которую голландские колонизаторы, казалось, неспособны улучшить, породил определенные характерные черты, которые могли бы объяснить политическую и административную неудачу Голландии. Сигел цитирует таких персонажей, как «продажный араб», «похотливый, жадный китайский торговец», а также « лживая» экономка или няй . [ 26 ]
Символы Нджай распространены в произведениях китайской малайской литературы . Одними из самых ранних были сяир (стихи), опубликованные в 1907 году Ли Ким Хоком и Тцзян О.С. соответственно в 1897 году; оба были адаптацией Тьериты Нджай Дасимы . [ 27 ] В 1904 году Оэй Соэй Тионг опубликовал «Нджай Алима» . [ 28 ] В 1910-х и 1920-х годах было опубликовано несколько книг с Нджайсом в качестве главных героев, в том числе Нджай Айса (Тан Боен Ким; 1915), Нджай Соемира ( Тио Тджин Боен ; 1917) и Нджай Марсина (Нума, 1923). [ 29 ]
Персонаж нджай по имени Ньяи Онтосоро появляется в одном из Прамоедья Ананта Тоер эпических романов « Буру-квартет» « Эта Земля человечества» (1980). [ 30 ]
Фильм
[ редактировать ]Нджаи присутствуют в ранних фильмах Голландской Ост-Индии, некоторые из которых были адаптированы из романов. В 1929 году компания Tan's Film выпустила «Нджай Дасима» , адаптацию Тьериты Нджай Дасима . Фильм имел успех у критиков и коммерческий успех, и индонезийский историк кино Мисбах Юса Биран пишет, что кинотеатры могли компенсировать потери за несколько дней одним показом. [ 31 ] С тех пор Тьерита Нджай Дасима адаптировалась еще три раза. Звуковая версия , снятая Бахтиаром Эффенди , была выпущена компанией Tan's к январю 1932 года. [ 32 ] Хотя в адаптации 1941 года роль Дасимы как няя была исключена , [ 33 ] Адаптация Хасманана «Самиун и Дасима» 1970 года восстановила роль Дасимы как нджай . [ 34 ] Другие индийские фильмы с участием Нджаи в ключевых ролях: « Боенга Роос дари Тчикембанг» (1931) и « De Stem des Bloeds» (1932); последний из них был воспринят как способствующий созданию положительного имиджа детей смешанной расы ньяи и европейцев. [ 35 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джейкобс, Ганс; Роландс, Ян (1970). Индийская ABC (на голландском языке). Лейбористская пресса. п. 103.
- ^ Индийская литература: лист документации Индо-голландской рабочей группы по литературе (на голландском языке). Рабочая группа по индо-голландской литературе. 2001. с. 135.
- ^ Индийская литература: истории двух столетий голландско-индонезийской литературы (на голландском языке). Сейтхофф. 1987. с. 6. ISBN 9789021838014 .
- ^ Берг, Йоп ван ден (1992). Соебаттен, саронги и синджо: индонезийские слова на голландском языке (на голландском языке). БЗЗТОХ. п. 62. ИСБН 9789062915590 .
- ^ «Ньяи (Сунданский — Индонезия)» . Региональный словарь .
- ^ «Это (Бетави — Индонезия)» . Региональный словарь .
- ^ Национальный департамент образования (2008 г.). Большой индонезийский словарь [ Большой словарь индонезийского языка ] (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Грамедиа. п. 971. ИСБН 978-979-22-3841-9 .
- ^ Отец 2010 , с. 58.
- ^ Боннефф, Марсель (1994). Современная Индонезия глазами ее интеллектуалов: подборка статей из журнала Prisma (1971–1991) (на французском языке). Харматтан. ISBN 9782738426680 .
- ^ Отец 2010 , стр. 58–59.
- ^ Мейер, Маайке (2006). В тексте: Введение в критику репрезентации (на голландском языке). Амстердам УП. п. 132. ИСБН 9789053568552 .
- ^ Отец 2010 , стр. 1–2.
- ^ Перейти обратно: а б Отец 2010 , с. 2–3.
- ^ Отец 2010 , стр. 3–5.
- ^ Отец 2010 , стр. 9–10.
- ^ Отец 2010 , стр. 15–17.
- ^ Отец 2010 , стр. 19–20.
- ^ Отец 2010 , с. 86 .
- ^ Отец 2010 , с. 87.
- ^ Отец 2010 , с. 223 .
- ^ Отец 2010 , стр. 224–25.
- ^ Отец 2010 , с. 1.
- ^ Перейти обратно: а б Отец 2010 , с. 10.
- ^ Отец 2010 , с. 12.
- ^ Отец 2010 , с. 11.
- ^ Сигел, Джеймс Т. (1997). Фетиш, Признание, Революция . Принстон, UP. стр. 38–39. ISBN 9780691026527 .
- ^ Лосось 1985 , с. 30.
- ^ Лосось 1985 , стр. 48–49.
- ^ Лосось 1985 , с. 60.
- ^ «Ньяй Онтосоро и история сожительства в Голландской Ост-Индии» . Historia - первый популярный исторический журнал в Индонезии (на индонезийском языке). 15 августа 2019 года . Проверено 22 августа 2019 г.
- ^ Биран 2009 , с. 24.
- ^ «(без названия)» . De Indische Courant (на голландском языке). Сурабая. 14 января 1932 г. с. 14.
- ^ Биран 2009 , стр. 242–43.
- ^ «Самиун дан Дасима» . Filmindonesia.or.id (на индонезийском языке). Фонд Конфиден. Архивировано из оригинала 3 апреля 2014 года . Проверено 24 февраля 2014 г.
- ^ Биран 2009 , стр. 124, 126.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Баай, Реджи (2010). Ньяй и сожительство в Голландской Ост-Индии [ Ньяй и сожительство в Голландской Ост-Индии ] (на индонезийском языке). Джакарта: Бамбуковое сообщество. ISBN 978-979-3731-78-0 .
- Бум, Мэтти; Ваклин, Стивен (ноябрь 2004 г.). «Якобус Антони Мессен» . Глубина резкости (на голландском языке). 21 (36). Издательство Лейденского университета. Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 10 сентября 2014 г.
- Биран, Мисбах Юса (2009). История кино 1900–1950: Создание фильмов на Яве [ История кино 1900–1950: Создание фильмов на Яве ] (на индонезийском языке). Bamboo Community работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2 .
- Лосось, Клодин (1985). Перанаканская китайская литература на малайском языке [ Перанаканская китайская литература на малайском языке ] (на индонезийском языке). Джакарта: Библиотека. ОСЛК 39909566 .