Дверь языков разблокирована

Janua Linguarum reserata ( латынь для «двери» или «разблокированных ворот языков») - это латинский учебник, написанный моравским педагогом Джоном Амосом Комоэем в 1629 году. Он был опубликован в 1631 году в Лесзне , Польша , [ 1 ] и вскоре был переведен на большинство европейских языков. [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]В 1628 году, когда Габсбурги разрешили только католическую религию в своей монархии , многие чешские братья обнаружили изгнание в Лесзне , в католической Польше, где протестанты . терпели [ 3 ] Комениус сформировал идею о том, что язык не может быть обучен без отношения к вещам. Он также видел узкую связь между языком и знаниями, которые он считал ограниченным. Его друзья убедили его выразить эти идеи в книгах, о которых яннуа Лингрум Рерата была первой. Комениус был вдохновлен латиноамериканским учебником под названием Janua Linguarum , опубликованным в Саламанке в 1611 году ирландским монахом Уильямом Батер ( латынь : Bateus ). [ 4 ] Книга была опубликована в 1617 году в Лондоне на четырех языках, два других - английский и французский. [ 5 ] Это издание, вероятно, было показано Комениусу Джоном Джонстоном . [ 5 ]
Композиция и вариации
[ редактировать ]Он был опубликован под полным названием Janua Lingerarum Reserata Sever Seminararium lingarum et Scientarum Omnium (латынь для «дверь языков, разблокированных, или семян всех языков и наук»). [ 5 ] Приблизительно 8000 слов установлены в 1000 предложениях [ 5 ] [ 2 ] которые разделены на примерно 100 глав. [ 5 ] Упрощенная версия около 1000 слов в 7 главах для начинающих была опубликована под названием Vestibulum в 1932 году. [ 5 ] Яннуа Sárospatak также был адаптирован для сцены в 1953–54 годах и опубликован в под названием Schola Ludus seu Encyclopeedia viva [ 5 ] Он разделен на восемь пьес, и это происходит в Александрии при Ptolemaeus Philadelphus . Главными героями советников из разных возрастов являются Платон , Эратостенес , Аполлоний Родос , Плиний и Сократ . Число актеров в восемь пьес варьируется от 33 в 6 -м до 88 в 3 -м. [ 5 ]
Прием и переводы
[ редактировать ]Новая энциклопедическая и лингвистическая система принесла известность в книгу и ее автора, чтобы он стал именем, знакомым европейским ученым. [ 4 ] Сразу после публикации книга была широко оценена, переиздана и переведена, чтобы она стала самой распространенной книгой в Европе своего времени, за исключением Библии . [ 5 ] [ 1 ] И чешская версия была опубликована Комениусом в Лесзно в 1633 году под открытым дверью имени . [ 5 ] Это было переведено на 11 или 12 европейских языков: [ 5 ] [ 2 ] [ 6 ] Английский (первое анонимное «Пиратское» издание Лондон 1631 от Йоханнеса Анкорана), Польский ( Gdańsk 1633), немецкий ( Leipzig 1633), Френч (Лондон 1633), Итальянец ( Лейден 1640), Шведский ( Стокгольм 1641), голландский ( Амстердам 1642)), шведский Греческий испанский (Амстердам 1643), венгерский ( Бардежов 1643), , ( Амстердам 1661) и арабский (перевод Питера Голиуса, брата Якобуса Голиуса до 1642 года), [ 7 ] и переводы на другие азиатские языки ( турецкие , персидские , монгольские и армянские ) были подготовлены, но их копия не существует. [ 5 ]
Комениус был удивлен энтузиазмом полученной книги. Он написал: [ 4 ]
Я не мог себе представить ... что эта детская книга [будет] получена с универсальным одобрением ученым миром. Это было показано мне числом мужчин, которые пожелали мне сердечного успеха с моим новым открытием и количеством переводов на иностранные языки. Ибо, книга была переведена на двенадцать европейских языков, так как я сам видел эти переводы (латинский, греческий, богемный, польский, немецкий, шведский, голландский, английский, французский, испанский, итальянский и венгерский), но также и в Азиатские языки - арабские, турецкие и персидские - и даже в монгольцев, что понимается всеми Ост -Индией.
В чешских библиотеках опубликовано 101 издание, опубликованные в течение жизни Комениуса; Еще 18 изданий были выпущены до конца 17 -го века. [ 5 ] [ 6 ] В 18 -м веке проценты ослабевали, и он был опубликован только десять раз. [ 5 ] В некоторых изданиях это называлось Janua Linguarum ... Aurea («Золотая дверь языков»); У некоторых есть порта («дверь или вход») вместо января («дверь, ворота или вход»). [ 5 ] Упрощенные джинсы языков зарезервированного производства были опубликованы более 40 раз в течение жизни Комениуса и переведены на восемь языков.
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Франтишек Палаки : Жизнь Яна Амоса Комениуса, Прага, 1929, с. 39–42 (в чешском)
- ^ Jump up to: а беременный в Václav Staněk: Краткая история чешской литературы, Olomouc 1905, p .
- ^ Иозеф Полишенский, Властимиль Пагизек: Ян Амос Комотейс и его наследие сегодняшнего дня, Прага 1987, стр. 17–18 (в чешском)
- ^ Jump up to: а беременный в Уилл С. Монро (1900а). Комениус и начало образовательной реформы . Нью-Йорк.
{{cite book}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) Цифровая версия от Archive.org, 2007 [1] - ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k л м не а Ян Кумпера: Ян Амос Комениус, Пилигрим на границе века, Прага 1992, ISBN 80-85498-03-0 , с. 247–248, 296–298, 309 (в чешском)
- ^ Jump up to: а беременный Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская Тол. 6 (11 -е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 759.
- ^ Петр Кучера: переводы с Турции в Чешской Республике, 1990-2010, исследование, проведенное Фондом следующей страницы, ноябрь 2010-другие ссылки, связанные с [2] (на английском языке) , с. 2–3