Переводы во время испанского золотого века

Во время испанского золотого века было сделано большое количество переводов, особенно из арабского, латинского и греческого классики, до испанского и, в свою очередь, от испанского до других языков.
Фон
[ редактировать ]Испанский золотой век , который расширился с конца 15 -го века до 17 -го, стал свидетелем процветания культурных и художественных выражений. Много перевода работ с латинского и греческого было опубликовано и распространилось по всей остальной Европе. В то же время интерес к древним арабским научным и медицинским трудам все еще был очень заметным, несмотря на то, что большая часть мусульманской общины , которая отказалась обратиться в христианство, была исключена из Испании вместе с такими же неконвертированными евреями В течение 1492 года.
Наследие престижной Школы переводчиков Толедо , основанной в 12 и 13 -м веках, значительно снизилось после изгнания мавров и евреев из Испании в 1492 году, но во многих старых арабских кварталах испанских городов традиция перевода из Арабский к латинскому или испанскому продолжался, хотя часто замаскировано, чтобы избежать подозрений в области инквизиции. Известный испанский перевод мусульманского Корана был сделан в 1456 году, но, однако, после 1492 года ситуация мусульманской общины, оставшейся в Испании Испания.
Переводы на испанский
[ редактировать ]Те мусульмане и евреи, которые решили остаться в Испании, сохраняя при этом их религию, должны были в тайне выполнять свои нехристианские ритуалы. Их религиозные книги также должны были быть спрятаны, и в течение многих лет они использовали Альджамиадо рукописи , которые использовали арабский алфавит для транскрибирования романтических языков, таких как мозарабик , испанский или Ладино . Альджамиадо сыграл очень важную роль в сохранении некоторых исламских убеждений и традиций Moriscos . Тем не менее, с годами они все больше не могли читать оригинальные тексты и все больше и больше обращались к испанским переводам. Несмотря на то, что многие из этих переводов были уничтожены инквизицией , некоторые выжили, и свидетельствуют о трудоемкой задаче перевода, а затем копировали религиозные книги вручную. В 1606 году копир корана в Испании Morisco сделал эту маргинальную нотацию в смеси кастильских, Альджамиадо и арабского языка:
"Этот эскрито в текстах Кристиан ... rruega и просит, что, поскольку они находятся в этом письме, они не имеют его меньше, чем в KES, прежде чем много; потому что это так объявлено, что это больше с учетом того, что знает Muçlime, кто знает Как прочитать христианин, а не письмо Мусиме. Перевод отрывка: «Это написано в письмах христиан: (писатель) просит, чтобы из -за того, что в этих письмах это не повредить, а скорее уважение; Беста, будучи таким Быть замеченными мусульманами, которые знают, как читать христианских, но не мусульманские письма. [ 1 ]
Тем не менее, последовательные католические монархи были очень заинтересованы в образовании и создали много университетов и учебных центров, где происходили переводы. Помимо изучения и перевода философских и научных произведений арабского, греческого, иврита и других языков из Европы и средиземноморского бассейна, переводы были сделаны из литературных произведений и устно трансмущенных легенд и традиций из местных языков в новом мире .
Переводы с испанского
[ редактировать ]
Особые аспекты испанского гуманизма в Ренессансе многое сделали, чтобы сформировать испанское отношение к литературному переводу. В этот период английский язык приобрел множество испанских слов. Английские лексикографы начали накапливать списки испанских слов, начиная с Джона Тория в 1590 году, и в течение следующих двух столетий этот интерес для испанского языка способствовал переводу на два языка, а также взаимные заимствования слов.
В Новом Свете переводы были сделаны специально из тех книг, которые считаются подходящими для распространения христианской доктрины в дальних землях, преимущественно в Америке и Азии.
Критика
[ редактировать ]Большинство проблем, возникших в результате выполнения такого огромного и разнообразного количества переводов в течение этого периода, отражены в « Доне Киджот -де -ла -Манча» из Мигеля де Сервантеса , где он приписывает авторство своей книги различным персонажам и переводчикам, некоторые с Мавританские имена, некоторые испанские, а некоторые из других частей Европы. Сервантес также выражает свое мнение о процессе перевода, предлагая довольно отчаявшуюся метафору для результатов переводов, которые часто цитируются современными теоретиками и переводными экспертами:
Но со всем этим, мне кажется, что перевод с одного языка в другой, как и не одна из королев языков, греков и латынь, похожа на того, кто смотрит на гобелена фламенко на обороте: хотя фигуры видны, они полны нитей, которые истощают их, и не смотрят с гладкостью и цветом цвета луча. [ 2 ]
По словам Сервантеса, переводы (за исключением тех, которые были сделаны между греческим и латинским), все равно, что смотреть на фламандский гобелен по обратной стороне, где, хотя основные фигуры могут быть замечены, они скрыты из -за свободных нитей и не имеют четкости передняя сторона.
Смотрите также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Ребенок, Джек. Введение в испанский перевод . Ланхэм: Университетская издательство Америки, 1992.
- Де Ла Куэста, Леонель. Предварительные уроки транспорта . Майами: Гуакан издание, 1987.
- Нида, Юджин А. Язык, структура и перевод . Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1975.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Роберт из Кеттона Qu'ran, под редакцией бибблианда - (пересмотренное издание 1550 года)
- El Quijote и перевод - (на испанском)