Jump to content

Переводы во время испанского золотого века

Средневековая Испания
Medieval Spain

Во время испанского золотого века было сделано большое количество переводов, особенно из арабского, латинского и греческого классики, до испанского и, в свою очередь, от испанского до других языков.

Испанский золотой век , который расширился с конца 15 -го века до 17 -го, стал свидетелем процветания культурных и художественных выражений. Много перевода работ с латинского и греческого было опубликовано и распространилось по всей остальной Европе. В то же время интерес к древним арабским научным и медицинским трудам все еще был очень заметным, несмотря на то, что большая часть мусульманской общины , которая отказалась обратиться в христианство, была исключена из Испании вместе с такими же неконвертированными евреями В течение 1492 года.

Наследие престижной Школы переводчиков Толедо , основанной в 12 и 13 -м веках, значительно снизилось после изгнания мавров и евреев из Испании в 1492 году, но во многих старых арабских кварталах испанских городов традиция перевода из Арабский к латинскому или испанскому продолжался, хотя часто замаскировано, чтобы избежать подозрений в области инквизиции. Известный испанский перевод мусульманского Корана был сделан в 1456 году, но, однако, после 1492 года ситуация мусульманской общины, оставшейся в Испании Испания.

Переводы на испанский

[ редактировать ]

Те мусульмане и евреи, которые решили остаться в Испании, сохраняя при этом их религию, должны были в тайне выполнять свои нехристианские ритуалы. Их религиозные книги также должны были быть спрятаны, и в течение многих лет они использовали Альджамиадо рукописи , которые использовали арабский алфавит для транскрибирования романтических языков, таких как мозарабик , испанский или Ладино . Альджамиадо сыграл очень важную роль в сохранении некоторых исламских убеждений и традиций Moriscos . Тем не менее, с годами они все больше не могли читать оригинальные тексты и все больше и больше обращались к испанским переводам. Несмотря на то, что многие из этих переводов были уничтожены инквизицией , некоторые выжили, и свидетельствуют о трудоемкой задаче перевода, а затем копировали религиозные книги вручную. В 1606 году копир корана в Испании Morisco сделал эту маргинальную нотацию в смеси кастильских, Альджамиадо и арабского языка:

"Этот эскрито в текстах Кристиан ... rruega и просит, что, поскольку они находятся в этом письме, они не имеют его меньше, чем в KES, прежде чем много; потому что это так объявлено, что это больше с учетом того, что знает Muçlime, кто знает Как прочитать христианин, а не письмо Мусиме. Перевод отрывка: «Это написано в письмах христиан: (писатель) просит, чтобы из -за того, что в этих письмах это не повредить, а скорее уважение; Беста, будучи таким Быть замеченными мусульманами, которые знают, как читать христианских, но не мусульманские письма. [ 1 ]

Тем не менее, последовательные католические монархи были очень заинтересованы в образовании и создали много университетов и учебных центров, где происходили переводы. Помимо изучения и перевода философских и научных произведений арабского, греческого, иврита и других языков из Европы и средиземноморского бассейна, переводы были сделаны из литературных произведений и устно трансмущенных легенд и традиций из местных языков в новом мире .

Переводы с испанского

[ редактировать ]
года, который был переведен на , байбайин и С 1593 года с 1593 китайский язык тагальский

Особые аспекты испанского гуманизма в Ренессансе многое сделали, чтобы сформировать испанское отношение к литературному переводу. В этот период английский язык приобрел множество испанских слов. Английские лексикографы начали накапливать списки испанских слов, начиная с Джона Тория в 1590 году, и в течение следующих двух столетий этот интерес для испанского языка способствовал переводу на два языка, а также взаимные заимствования слов.

В Новом Свете переводы были сделаны специально из тех книг, которые считаются подходящими для распространения христианской доктрины в дальних землях, преимущественно в Америке и Азии.

Большинство проблем, возникших в результате выполнения такого огромного и разнообразного количества переводов в течение этого периода, отражены в « Доне Киджот -де -ла -Манча» из Мигеля де Сервантеса , где он приписывает авторство своей книги различным персонажам и переводчикам, некоторые с Мавританские имена, некоторые испанские, а некоторые из других частей Европы. Сервантес также выражает свое мнение о процессе перевода, предлагая довольно отчаявшуюся метафору для результатов переводов, которые часто цитируются современными теоретиками и переводными экспертами:

Но со всем этим, мне кажется, что перевод с одного языка в другой, как и не одна из королев языков, греков и латынь, похожа на того, кто смотрит на гобелена фламенко на обороте: хотя фигуры видны, они полны нитей, которые истощают их, и не смотрят с гладкостью и цветом цвета луча. [ 2 ]

По словам Сервантеса, переводы (за исключением тех, которые были сделаны между греческим и латинским), все равно, что смотреть на фламандский гобелен по обратной стороне, где, хотя основные фигуры могут быть замечены, они скрыты из -за свободных нитей и не имеют четкости передняя сторона.

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Consuelo López-Morillas, Коран в Испании 16-го века , Лондон: Tamesis Books,
  2. ^ Элизабет Уилт Трахан, «Арабский переводчик в Дон Квиджоте», Перспективы перевода , Мэрилин Гаддис Роуз, изд. Binghamton: Suny, 1984, с. 71-85
  • Ребенок, Джек. Введение в испанский перевод . Ланхэм: Университетская издательство Америки, 1992.
  • Де Ла Куэста, Леонель. Предварительные уроки транспорта . Майами: Гуакан издание, 1987.
  • Нида, Юджин А. Язык, структура и перевод . Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1975.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3809c58f3f92899b82ca1cf83176c682__1713659160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/38/82/3809c58f3f92899b82ca1cf83176c682.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translations during the Spanish Golden Age - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)