Называть вещи своими именами
« Называть вещи своими именами » — образное выражение . Это означает называть что-то «таким, какое оно есть». [1] — то есть по своему праву или собственному имени, не « ходя вокруг да около », а говоря правдиво , откровенно и прямо о теме, даже до резкости или грубости , и даже если предмет считается грубым, невежливо или неприятно.
Идиома берет свое начало в классической греческой книге Плутарха Apophthegmata Laconica и была введена в английский язык в 1542 году в Николаса Удалла переводе «Апофегм» , где Эразм, по-видимому, заменил плутарховские образы «корыта» и «инжира» на более знакомая «лопата». Он появился во многих литературных и популярных произведениях, в том числе в произведениях Оскара Уайльда , Чарльза Диккенса , Ральфа Уолдо Эмерсона , У. Сомерсета Моэма и Джонатана Свифта .
Определение
[ редактировать ]«Назови вещи своими именами» или «назови вещи своими именами» — обе формы образного выражения , в которых говорится, что говорящий должен назвать или назвал существительное его наиболее подходящим именем без каких-либо ограничений на натянутые формальности, которые могут результат. [1] [2] [3] Подразумевается, что мы говорим правду о природе рассматриваемой вещи. [4] говоря об этом откровенно и прямо, [2] [3] даже если это считается грубым, невежливым или неприятным. [4] [2] [3] Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году определяет его как «откровенный, резкий, вплоть до грубости », добавляя, что он подразумевает называть «вещи своими именами, не ходя вокруг да около » . [5]
Использование
[ редактировать ]Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году, [5] дает определение, во многом соответствующее современному использованию английского языка в начале 21 века. [4] [2] [3] В Оксфордском словаре английского языка есть резкий, непристойный вариант «назвать лопату кровавой лопатой», засвидетельствованный с 1919 года. [6]
Роберт Бертон использовал эту идиому в своей «Анатомии меланхолии» (1621), чтобы описать свой якобы простой стиль письма, заявив: «Я называю вещи своими именами» (1.17.23). [7] : 2 н.3 Эта фраза также появилась в книге Джозефа Девлина « Как правильно говорить и писать» (1910) для высмеивания ораторов, которые выбирали слова, чтобы продемонстрировать свое превосходство: «Например, вы, возможно, не хотите называть вещи своими именами. Вы можете предпочесть называть это лопаточное приспособление для шлифования поверхности почвы. Лучше, однако, придерживаться старого, знакомого, простого названия, которым называл его ваш дедушка». [8] Оскар Уайльд использует эту фразу в своем романе «Портрет Дориана Грея» (1890), когда персонаж лорд Генри Уоттон замечает: «Это печальная правда, но мы утратили способность давать вещам красивые имена. лопату, лопату надо заставить использовать одну, это единственное, на что он годен». [9] Уайльд снова использует его в «Как важно быть серьезным» (1895). [10] Другие авторы, использовавшие его в своих произведениях, включают Чарльза Диккенса, [11] Ральф Уолдо Эмерсон, [12] Роберт Браунинг , [13] Джонатан Свифт, [14] и У. Сомерсет Моэм. [15]
Эта фраза появилась еще до того, как слово «лопата» стало этническим оскорблением афроамериканцев . [15] который не был зарегистрирован до 1928 года. [16]
Эквивалентным выражением в испаноязычных странах является « a llamar al pan pan, y al vino vino », что переводится как «называть хлеб хлебом, а вино — вином». В итальянском языке есть выражение, похожее на испанское «dire pane al pane e vino al vino», буквально «говорить хлеб хлебу и вино вину». [17] Эквивалентом во франкоязычных странах является « appeler unchat, unchat », что переводится как «назвать кошку кошкой». [18] В португалоязычных странах эквивалентом является « chamar os bois pelos nomes ». [19] буквально «называть быков по именам» (двусмысленный смысл; слово «бык» может также относиться к корченому человеку, рогоносцу [20] ).
История
[ редактировать ]Основным источником этой идиомы является фраза из » апофтегмы « Лаконической : Плутарха legontas tēn skaphēn skaphēn . [21] Слово σκαφη ( скафе ) означает « бассейн или корыто ». [22] Люциан Де Хист. Конср. (41) инжир у него есть, но у лодки есть имена ( та сука сука, тен скафен де скафен ономасон ), [23] «называть инжир инжиром, а корыто корытом».
Эразм перевел σκαφην Плутарха ( skaphe ), как бы из σπάθη ( spáthe), как ligo « лопата » в своем опусе Apophthegmatum . Лакшми Ганди предполагает, что введение слова «лопата» могло быть сознательным и драматическим выбором, а не неправильным переводом. [15]
Эта фраза была введена в английский язык в 1542 году в Николя Удалла переводе работы Эразма « Апофтегмы», то есть «говори, подсказывай слова». Впервые собрано Эразмом : [15]
Филипп ответил, что македоняне были преступниками, не имеющими никакого острого ума в своих терминах, но совершенно грубыми, неуклюжими и простоватыми, поскольку они не имели ума называть лопату каким-либо другим именем, кроме лопаты.
В выражении слово лопата относится к инструменту, используемому для перемещения земли, очень распространенному инструменту. [15] Это же слово использовалось в Англии, Скандинавии и Нидерландах . [24] Страна происхождения Эразма. [25]
См. также
[ редактировать ]- Роза под любым другим названием будет пахнуть так же сладко.
- Утиный тест
- Назвать оленя лошадью
- Исправление имен
- Политическая корректность
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мартин, Гэри. « Называть вещи своими именами» — смысл и происхождение этой фразы» . Фразеоискатель .
- ^ Jump up to: а б с д Мерриам-Вебстер (2003). «Лопата; Называть вещи своими именами». Университетский словарь Мерриам-Вебстера (11-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. ISBN 0877798079 . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д МакГроу-Хилл (2002). «Лопата; Называть вещи своими именами». В Спирс, Ричард (ред.). Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла . Нью-Йорк: McGraw Hill Professional. ISBN 0071435786 . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Издательство Кембриджского университета (2006). «Лопата; Называть вещи своими именами». Кембриджский словарь идиом (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 3125335973 . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Брюэр, Эбенезер Кобэм (1913). «Лопата; Называть вещи своими именами». Словарь фраз и басен Брюэра . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 853 . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Уилтон, Дэйв (9 апреля 2006 г.). «называть вещи своими именами» . Происхождение слова . Проверено 1 июня 2016 г.
Мы не считали лицемерным прикрывать наши капризы завесой приличного молчания. Лопату не всегда называли кровавой лопатой.
- ^ Гоуленд, Ангус (2001). «Риторическая структура и функция в анатомии меланхолии » . Риторика: Журнал истории риторики . 19 (1): 1–48. дои : 10.1525/rh.2001.19.1.1 . S2CID 16194889 .
- ^ Девлин, Джозеф (1910), Как правильно говорить и писать , Нью-Йорк: The Christian Herald, стр. 4
- ^ Уайльд, Оскар (10 декабря 2015 г.). Картина Дориана Грея . Классика Уайзхауса. п. 136. ИСБН 978-9176371145 .
- ^ Как важно быть серьезным: тривиальная комедия для серьезных людей в Project Gutenberg
- ^ Диккенс, Чарльз (1854). Тяжелые времена . Лондон: Брэдбери и Эванс. п. 39 . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ Эмерсон, Ральф Уолдо. « Очерки : первая серия [1841] — Пруденс» . Сеть американского трансцендентализма . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ Браунинг, Роберт (1875). Апология Аристофана: включая стенограмму из книги Еврипида «Последнее приключение Балаустиона», Numéro 820 . Лондон: Смит, Элдер и Ко. с. 25 . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ Свифт, Джонатан (1801). «Вежливый разговор: Диалог III». У Томаса Шеридана; Джон Николс (ред.). Работы преподобного Джонатана Свифта, том VIII . Лондон: Николс и сын. п. 365 . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Ганди, Лакшми (23 сентября 2013 г.). «Переключение кода: называть вещи своими именами — это расизм?» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 29 октября 2015 г.
- ^ Куинион, Майкл (2004). Порт-аут, дом по правому борту: и другие языковые мифы . Penguin Books Ltd., стр. 60–62. ISBN 0-14-051534-8 .
- ^ «Идиомы, переведенные на разные языки и страны» . Идиоматически . Проверено 18 июня 2022 г.
- ^ «Называйте вещи своими именами» . LawlessFrench.com . 24 июля 2020 г. . Проверено 17 апреля 2021 г.
- ^ " "бык" " . Инфопедический словарь португальского языка (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 1 мая 2023 г.
- ^ Михаэлис, Генриетта [на португальском языке] (1893). Новый словарь португальского и английского языков . Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. п. 108 . Проверено 1 мая 2023 г.
- ^ о тех, которые называли Олинфия о Ласфене и возмущались, что он назвал их предателями, так же, как и о Филиппоне, он пустил тени и крестьян македоняне и ладью, говоря. «Когда люди, связанные с Ласфеном, Олинфянином, с негодованием жаловались, что некоторые из соратников Филиппа называли их предателями, он сказал, что македоняне по своей природе грубые и простоватые люди, которые называют вещи своими именами». Плутарх, Regum et императорум апофтегмата , 26.15
- ^ «Инструмент для изучения греческого слова» . www.perseus.tufts.edu .
- ^ «Лукиан, Как следует писать историю, глава 41» . www.perseus.tufts.edu .
- ^ «etymologiebank.nl» . etymologiebank.nl .
- ↑ desiderius Erasmus roterodamus: Erasmus Van Rotterdam , Rotterdam.nl. Архивировано 7 августа 2016 г. на Wayback Machine.