Jump to content

Называть вещи своими именами

« Называть вещи своими именами » — образное выражение . Это означает называть что-то «таким, какое оно есть». [1] — то есть по своему праву или собственному имени, не « ходя вокруг да около », а говоря правдиво , откровенно и прямо о теме, даже до резкости или грубости , и даже если предмет считается грубым, невежливо или неприятно.

Идиома берет свое начало в классической греческой книге Плутарха Apophthegmata Laconica и была введена в английский язык в 1542 году в Николаса Удалла переводе «Апофегм» , где Эразм, по-видимому, заменил плутарховские образы «корыта» и «инжира» на более знакомая «лопата». Он появился во многих литературных и популярных произведениях, в том числе в произведениях Оскара Уайльда , Чарльза Диккенса , Ральфа Уолдо Эмерсона , У. Сомерсета Моэма и Джонатана Свифта .

Определение

[ редактировать ]

«Назови вещи своими именами» или «назови вещи своими именами» — обе формы образного выражения , в которых говорится, что говорящий должен назвать или назвал существительное его наиболее подходящим именем без каких-либо ограничений на натянутые формальности, которые могут результат. [1] [2] [3] Подразумевается, что мы говорим правду о природе рассматриваемой вещи. [4] говоря об этом откровенно и прямо, [2] [3] даже если это считается грубым, невежливым или неприятным. [4] [2] [3] Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году определяет его как «откровенный, резкий, вплоть до грубости », добавляя, что он подразумевает называть «вещи своими именами, не ходя вокруг да около » . [5]

Использование

[ редактировать ]

Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году, [5] дает определение, во многом соответствующее современному использованию английского языка в начале 21 века. [4] [2] [3] В Оксфордском словаре английского языка есть резкий, непристойный вариант «назвать лопату кровавой лопатой», засвидетельствованный с 1919 года. [6]

Роберт Бертон использовал эту идиому в своей «Анатомии меланхолии» (1621), чтобы описать свой якобы простой стиль письма, заявив: «Я называю вещи своими именами» (1.17.23). [7] : 2 н.3 Эта фраза также появилась в книге Джозефа Девлина « Как правильно говорить и писать» (1910) для высмеивания ораторов, которые выбирали слова, чтобы продемонстрировать свое превосходство: «Например, вы, возможно, не хотите называть вещи своими именами. Вы можете предпочесть называть это лопаточное приспособление для шлифования поверхности почвы. Лучше, однако, придерживаться старого, знакомого, простого названия, которым называл его ваш дедушка». [8] Оскар Уайльд использует эту фразу в своем романе «Портрет Дориана Грея» (1890), когда персонаж лорд Генри Уоттон замечает: «Это печальная правда, но мы утратили способность давать вещам красивые имена. лопату, лопату надо заставить использовать одну, это единственное, на что он годен». [9] Уайльд снова использует его в «Как важно быть серьезным» (1895). [10] Другие авторы, использовавшие его в своих произведениях, включают Чарльза Диккенса, [11] Ральф Уолдо Эмерсон, [12] Роберт Браунинг , [13] Джонатан Свифт, [14] и У. Сомерсет Моэм. [15]

Эта фраза появилась еще до того, как слово «лопата» стало этническим оскорблением афроамериканцев . [15] который не был зарегистрирован до 1928 года. [16]

Эквивалентным выражением в испаноязычных странах является « a llamar al pan pan, y al vino vino », что переводится как «называть хлеб хлебом, а вино — вином». В итальянском языке есть выражение, похожее на испанское «dire pane al pane e vino al vino», буквально «говорить хлеб хлебу и вино вину». [17] Эквивалентом во франкоязычных странах является « appeler unchat, unchat », что переводится как «назвать кошку кошкой». [18] В португалоязычных странах эквивалентом является « chamar os bois pelos nomes ». [19] буквально «называть быков по именам» (двусмысленный смысл; слово «бык» может также относиться к корченому человеку, рогоносцу [20] ).

Основным источником этой идиомы является фраза из » апофтегмы « Лаконической : Плутарха legontas tēn skaphēn skaphēn . [21] Слово σκαφη ( скафе ) означает « бассейн или корыто ». [22] Люциан Де Хист. Конср. (41) инжир у него есть, но у лодки есть имена ( та сука сука, тен скафен де скафен ономасон ), [23] «называть инжир инжиром, а корыто корытом».

Эразм перевел σκαφην Плутарха ( skaphe ), как бы из σπάθη ( spáthe), как ligo « лопата » в своем опусе Apophthegmatum . Лакшми Ганди предполагает, что введение слова «лопата» могло быть сознательным и драматическим выбором, а не неправильным переводом. [15]

Эта фраза была введена в английский язык в 1542 году в Николя Удалла переводе работы Эразма « Апофтегмы», то есть «говори, подсказывай слова». Впервые собрано Эразмом : [15]

Филипп ответил, что македоняне были преступниками, не имеющими никакого острого ума в своих терминах, но совершенно грубыми, неуклюжими и простоватыми, поскольку они не имели ума называть лопату каким-либо другим именем, кроме лопаты.

В выражении слово лопата относится к инструменту, используемому для перемещения земли, очень распространенному инструменту. [15] Это же слово использовалось в Англии, Скандинавии и Нидерландах . [24] Страна происхождения Эразма. [25]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Мартин, Гэри. « Называть вещи своими именами» — смысл и происхождение этой фразы» . Фразеоискатель .
  2. ^ Jump up to: а б с д Мерриам-Вебстер (2003). «Лопата; Называть вещи своими именами». Университетский словарь Мерриам-Вебстера (11-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. ISBN  0877798079 . Проверено 29 октября 2015 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д МакГроу-Хилл (2002). «Лопата; Называть вещи своими именами». В Спирс, Ричард (ред.). Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла . Нью-Йорк: McGraw Hill Professional. ISBN  0071435786 . Проверено 29 октября 2015 г.
  4. ^ Jump up to: а б с Издательство Кембриджского университета (2006). «Лопата; Называть вещи своими именами». Кембриджский словарь идиом (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  3125335973 . Проверено 29 октября 2015 г.
  5. ^ Jump up to: а б Брюэр, Эбенезер Кобэм (1913). «Лопата; Называть вещи своими именами». Словарь фраз и басен Брюэра . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 853 . Проверено 29 октября 2015 г.
  6. ^ Уилтон, Дэйв (9 апреля 2006 г.). «называть вещи своими именами» . Происхождение слова . Проверено 1 июня 2016 г. Мы не считали лицемерным прикрывать наши капризы завесой приличного молчания. Лопату не всегда называли кровавой лопатой.
  7. ^ Гоуленд, Ангус (2001). «Риторическая структура и функция в анатомии меланхолии » . Риторика: Журнал истории риторики . 19 (1): 1–48. дои : 10.1525/rh.2001.19.1.1 . S2CID   16194889 .
  8. ^ Девлин, Джозеф (1910), Как правильно говорить и писать , Нью-Йорк: The Christian Herald, стр. 4
  9. ^ Уайльд, Оскар (10 декабря 2015 г.). Картина Дориана Грея . Классика Уайзхауса. п. 136. ИСБН  978-9176371145 .
  10. ^ Как важно быть серьезным: тривиальная комедия для серьезных людей в Project Gutenberg
  11. ^ Диккенс, Чарльз (1854). Тяжелые времена . Лондон: Брэдбери и Эванс. п. 39 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  12. ^ Эмерсон, Ральф Уолдо. « Очерки : первая серия [1841] — Пруденс» . Сеть американского трансцендентализма . Проверено 17 апреля 2021 г.
  13. ^ Браунинг, Роберт (1875). Апология Аристофана: включая стенограмму из книги Еврипида «Последнее приключение Балаустиона», Numéro 820 . Лондон: Смит, Элдер и Ко. с. 25 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  14. ^ Свифт, Джонатан (1801). «Вежливый разговор: Диалог III». У Томаса Шеридана; Джон Николс (ред.). Работы преподобного Джонатана Свифта, том VIII . Лондон: Николс и сын. п. 365 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  15. ^ Jump up to: а б с д и Ганди, Лакшми (23 сентября 2013 г.). «Переключение кода: называть вещи своими именами — это расизм?» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 29 октября 2015 г.
  16. ^ Куинион, Майкл (2004). Порт-аут, дом по правому борту: и другие языковые мифы . Penguin Books Ltd., стр. 60–62. ISBN  0-14-051534-8 .
  17. ^ «Идиомы, переведенные на разные языки и страны» . Идиоматически . Проверено 18 июня 2022 г.
  18. ^ «Называйте вещи своими именами» . LawlessFrench.com . 24 июля 2020 г. . Проверено 17 апреля 2021 г.
  19. ^ " "бык" " . Инфопедический словарь португальского языка (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 1 мая 2023 г.
  20. ^ Михаэлис, Генриетта [на португальском языке] (1893). Новый словарь португальского и английского языков . Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. п. 108 . Проверено 1 мая 2023 г.
  21. ^ о тех, которые называли Олинфия о Ласфене и возмущались, что он назвал их предателями, так же, как и о Филиппоне, он пустил тени и крестьян македоняне и ладью, говоря. «Когда люди, связанные с Ласфеном, Олинфянином, с негодованием жаловались, что некоторые из соратников Филиппа называли их предателями, он сказал, что македоняне по своей природе грубые и простоватые люди, которые называют вещи своими именами». Плутарх, Regum et императорум апофтегмата , 26.15
  22. ^ «Инструмент для изучения греческого слова» . www.perseus.tufts.edu .
  23. ^ «Лукиан, Как следует писать историю, глава 41» . www.perseus.tufts.edu .
  24. ^ «etymologiebank.nl» . etymologiebank.nl .
  25. desiderius Erasmus roterodamus: Erasmus Van Rotterdam , Rotterdam.nl. Архивировано 7 августа 2016 г. на Wayback Machine.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3a0fcc7ef626f2e39e3ab807f2395334__1719769200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3a/34/3a0fcc7ef626f2e39e3ab807f2395334.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Call a spade a spade - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)