Роза под любым другим названием будет пахнуть так же сладко.
« Роза под любым другим именем будет пахнуть так же сладко » — это популярная поговорка из Уильяма Шекспира пьесы «Ромео и Джульетта» , в которой Джульетта, кажется, утверждает, что не имеет значения, что Ромео из конкурирующего с ее семьей дома Монтегю. Ссылка используется для утверждения, что названия вещей не влияют на то, чем они являются на самом деле. Однако эта формулировка представляет собой парафраз реального языка Шекспира. Джульетта сравнивает Ромео с розой, говоря, что, если бы его не звали Ромео, он все равно был бы красив и был бы любовью Джульетты. Здесь говорится, что если бы он не был Ромео, то он не был бы Монтегю и она могла бы беспрепятственно выйти за него замуж.
Источник
[ редактировать ]В знаменитой речи второго акта, сцена вторая [1] В пьесе фраза произнесена Джульеттой в отношении дома Ромео: Монтегю . Эта строка подразумевает, что его имя (и, следовательно, вражда его семьи с семьей Джульетты) ничего не значит, и они должны быть вместе.
Джульетта:
О Ромео, Ромео! для чего ты Ромео?
Отвергни своего отца и отвергни свое имя;
Или, если не хочешь, поклянись в моей любви,
И я больше не буду Капулетти.Ромео:
(В сторону) Что мне еще услышать или говорить на этом?
Джульетта:
«Это только твое имя — мой враг;
Ты сам, хотя и не Монтегю.
Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
Принадлежащий мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!
Что в имени? То, что мы называем розой
Любое другое имя будет пахнуть так же сладко ;
Так бы и Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохрани то дорогое совершенство, которому он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И для этого имени, которое не является частью тебя
Возьми все себе.Ромео:
Я верю тебе на слово:
Назови меня любовью, и я буду крещен заново;
Отныне я никогда не буду Ромео.
Оригинальные тексты
[ редактировать ]Хотя это одна из самых известных цитат из произведения Шекспира, ни одно издание при жизни Шекспира не представило текст в том виде, в котором он известен современным читателям: это искусная смесь, собранная Эдмондом Мэлоуном , редактором восемнадцатого века.
«Ромео и Джульетта» публиковалась дважды, в двух совершенно разных версиях. Считается, что первая версия 1597 года, названная «Q1», представляла собой несанкционированную пиратскую копию или плохой ин-кварто, переданную в типографию актерами, не входящими в книгу: мемориальная реконструкция . Отдельно он также может представлять собой версию пьесы, улучшенную и обрезанную после репетиций для более драматического воздействия. [2]
Он работает:
«Только твое имя — мой враг:
Что такое Монтегю? Это не рука и не нога,
Ни руки, ни лица, ни какой-либо другой части.
Что в имени? То, что мы называем розой,
Любое другое имя будет пахнуть так же сладко.
Q2, превосходное издание 1599 года, считается более официальной версией, напечатанной на основе оригинальной рукописи Шекспира, хотя, возможно, и без личного участия Шекспира. В это верят, поскольку существуют текстовые странности, такие как «фальстарт» в речах, которые, по-видимому, были недостаточно четко вычеркнуты, чтобы принтер мог их заметить.
Он использует текст:
«Только твое имя — мой враг:
Ты сам, хоть и не Монтегю,
Что такое Монтегю? Это не рука и не нога,
Ни руки, ни лица. О, будь какое-нибудь другое имя,
принадлежит мужчине!
Что в имени? То, что мы называем розой,
Любое другое слово пахло бы так же сладко.
Мэлоун рассудил, что неуклюжую полустрочку «принадлежать мужчине» можно снова соединить в стих, исправив Q1. Современные редакторы в целом согласились.
См. также
[ редактировать ]- Закон идентичности
- Лингвистическая относительность и лингвистический детерминизм
- Риторический прием
- Как важно быть серьезным
- Исправление имен
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Ромео и Джульетта на Массачусетского технологического института . сайте
- ^ Белси, Кэтрин (2014). Ромео и Джульетта Язык и письмо . Лондон: Издательство Блумсбери. ISBN 9781472539441 .