Африканский фольклор
Эта статья написана как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлен оригинальный аргумент по определенной теме. ( Июль 2016 г. ) |
Фольклор африкаанс — это совокупность традиционной литературы , музыки , танцев и обычаев, присутствующих в культурах, говорящих на африкаанс .
Примеры фольклора на языке африкаанс
[ редактировать ]Некоторые из преподаваемых предметов фольклора африкаанс можно разделить на следующие категории:
Юмор
[ редактировать ]Бош [1] отмечает, что существуют различные аспекты юмора, которые могут добавить удовольствия от изучения народных сказок и африкаанса как дополнительного языка. Опыт показал, что юмор, выражаемый и понимаемый изучающими зулусский язык на дополнительных занятиях по языку, состоит в основном из имитации комических ситуаций, тона голоса, мимики и языка тела. Дополнительным изучающим язык трудно оценить юмор, который включает в себя неявную тонкость словесных игр.
Морен [2] считает, что кинесика должна быть частью любой программы обучения, включающей восприятие, и что она может способствовать пониманию социальных и межкультурных отношений, поскольку те, кто «выучил» язык без невербального компонента, испытывают серьезные затруднения, если они намереваются взаимодействовать с живыми членами культуры, а не с помощью бумаги и печати.
Кинесика включает в себя понимание и интерпретацию языка тела, чтобы обеспечить творческие средства общения через границы и добавить еще одно измерение к пониманию и выражению юмора на дополнительных языковых занятиях.
Одна из функций фольклора – развлекать публику. Юмористические события, организованные обманщиками, могут способствовать развлечению. [3] и умственная стимуляция. [4] Примером могут служить действия персонажей африканских сказок «Jakkals en Wolf», которые Хонибалл [5] изображены в комиксах и мультфильмах. Латеган [6] относится к тому, как Хонибалл использовал истории о Джаккалсе и Волке, которые он слышал в детстве. Его рассказы следовали старой традиции среднеголландской литературы – традиции сатирического Ван ден Вос Рейнаерде – и Хонибалл стал Уолтом Диснеем африкаанса. Он использовал сатиру, чтобы мягко высмеивать людей и разоблачать человеческую слабость. [4] среди современного общества, говорящего на африкаанс, высмеивая эксцентричные привычки и обычаи сообщества. [7]
Подобные мультфильмы и комиксы не все специалисты по фольклору относят к фольклору, поскольку они явно не включают устные традиции. [8] Однако, поскольку они основаны на интертекстуальной традиции устных народных сказок «Jakkals en Wolf», которая передавалась из поколения в поколение, [9] Можно утверждать, что «Адунс-хюлле» Хонибалла (1977) и «Вольф эн Яккалс ван Уилекраал» (1978) действительно можно рассматривать как часть массово-культурного фольклора, в котором городская жизнь изображается средствами массовой информации. Дорсон [10] цитирует Баузингера (1961), который утверждает, что «мы больше не считаем, что индустриализация обязательно подразумевает конец конкретной народной культуры, а скорее пытаемся проследить изменения и мутации, которым подвергается народная культура в индустриальном и урбанизированном мире».
Эти комиксы Хонибалла предоставляют интересные возможности обучения в дополнительных языковых классах, особенно из-за элементов юмора в животных-обманщиках. [11] комичные ситуации, язык тела и использование языка (например, прозвища некоторых персонажей). Этот аргумент соответствует Янсену. [12] который считает, что комиксы и телесериалы должны вызвать интерес фольклористов и побудить их к дальнейшему использованию и значению эзотерически-экзотерического фактора в фольклоре.
Магия
[ редактировать ]История на языке африкаанс, которую можно назвать волшебной сказкой. [7] в том смысле, что он изображает роль магии и повторение числа три, это «Die Wolfkoningin» И. Дю Плесси. [13] Хотя эту историю называют «капской историей», поскольку она отражает культуру людей малайского происхождения, сконцентрированных в Западном Кейпе (Дю Плесси можно считать одним из ведущих южноафриканских знатоков капо-малайских историй). Вслед за Беттельгеймом Стинберг [9] вероятно, счел бы эту историю сказкой. Это история волшебства, отражающая некоторые стороны внутреннего мира человека. Согласно классификации сказочного содержания Мируки, ее можно назвать воображаемой сказкой.
Эта воображаемая сказка имеет типично восточную обстановку с сельской атмосферой. Есть охотники, лес, богатые помещики («вазиры») и красивые дамы («поэтери»). Происходит определенное движение от земного пространства (дом дровосека) к волшебному пространству (пляска и волчье логово) и в конечном счете возвращение к земной реальности (дом вазира). Число три повторяется в разных пространственных условиях и по отношению к разным объектам и символизирует [4] поиск персонажа свободы, идентичности и товарищества. главной героини, Заклинание направленное на высвобождение магической силы (когда она превращается из волчицы в прекрасную женщину), также сосредоточено на этом числе. В этом контексте символика этих объектов может расширить «возможности как выражения, так и понимания и стать средством, через которое передаются некоторые из наиболее универсальных, элементарных и неосязаемых концепций человека». [14]
Передача социальных и культурных ценностей и традиций
[ редактировать ]Одними из лучших примеров фольклора африкаанс являются рассказы, записанные и написанные Минни Постма. [15] которые выросли и слышали эти истории, рассказанные людьми сото. Использование этих историй может воплотить в жизнь рекомендацию Робинсона: [16] а именно, что интеграция культуры в языковую программу должна представлять собой синтез домашней культуры учащегося, культурного вклада изучаемого языка и учащегося как личности. По мнению Робинсона, межкультурное понимание развивается в результате культурной адаптации, то есть «изменения собственного культурного репертуара».
Интересным примером сказки на языке африкаанс, помещенной в африканский контекст и предполагающей передачу культурных ценностей, традиций и взглядов, является рассказ Постмы «In die Begin». Эта история объясняет, как вначале обстояли дела между женщиной и мужчиной. Миллер [17] дает аналогичное описание того же явления при обсуждении мифа сото-тсвана под названием «Первый брак и первый холостяк».
Хаттинг [18] подробно обсуждает достоверность устной передачи Постмы и отмечает, что Постма понимает и применяет различные характеристики повествований южного сото . Жакотте (1908 г. в Hatthingh 1994) постулирует, что эта история берет свое начало в культуре Сан , потому что мужчины в этой истории используют луки и стрелы, оружие, которое никогда не использовалось басуто . В репрезентации этого мифа как у Постмы, так и у Жакотте идентичность женщины определяется с точки зрения мужских критериев. Однако Postma добавляет новое измерение. В ее повествовании женщина изображена как умное, творческое и новаторское существо, даже если она служанка мужчины. Диалог в рассказе типичен для устного повествования, в котором предпочтение отдается драматическому развитию, а не описанию. Отношения между мужчиной и женщиной исключительно гармоничны, в отличие от большинства других повествований южного сото .
Экологические истории
[ редактировать ]Сказки Эжена Марэ. [19] являются типичными примерами африканских экологических повествований о взаимоотношениях между вещами и людьми. Марэ следует традиции историй Сан, точнее тех, которые известны как истории о странствиях. [20] в него включены песни и стихи.
В «Die Vaal Koestertjie» мы находим хорошо известные темы угрозы невиновности и красоте, а также победы более слабого персонажа над физической силой и насмешками. По мнению Каннемейера, [20] эта история - с использованием апострофа, парадокса, инверсии, накопительного и прогрессивного параллелизма - в значительной степени следует традиционной линии сказочной литературы. У молодой койсанской девочки Нампти особые отношения с маленькой птичкой, которую она называет «своей маленькой серой сестричкой», потому что они оба коньки.
Этот персонаж очень хорошо подходит под общее описание Мируки. [4] птиц в экологических историях - она, кажется, неизменно появляется во времена кризиса и действует как посланник, несущий срочные и важные сообщения, а точнее информацию о волшебной формуле, которая может преобразовать и обогатить главного героя. Она (птица) непобедима, находится в воздухе и вне досягаемости противников, в данном случае других молодых женщин. Она консультирует главного героя и является его пожизненным опекуном.
Как и другие народные сказки, эту историю можно использовать на уроках языка для обсуждения моральных голосов, выбора и таких ценностей, как терпение и терпимость, даже фаталистическая доброжелательность. [4]
Идиоматические выражения
[ редактировать ]Язык играет важную роль в любой культуре. Хайд [21] отмечает, что люди не обязательно являются пленниками своего языка, но то, как культура видит мир, тем не менее, отражается в ее языке. В том же духе Триведи [22] подчеркивает важность передачи ценностей, а также признание эмоциональных проблем, которые может испытать учащийся (например, культурный шок и чувство беспомощности), языковая тревога и страх неудачи из-за неспособности понять или интерпретировать культурное послание. (Изученное) поведение и ценности изучающих дополнительный язык будут подвергаться сомнению через знакомство с культурой целевого языка. Их критическая оценка будет усилена, если они прослушают фольклор африкаанс.
Мирука [4] упоминает важную функцию фольклора, а именно умственную стимуляцию. В этом отношении можно особо подчеркнуть такие аспекты развития, как тренировка памяти, сенсорное осознание, анализ и синтез, а также аффективное развитие. Развитию всех умственных и других способностей может способствовать использование народной сказки на языке африкаанс, полной идиоматических выражений: «Klein Riet-alleen-in-die-roerkuil» Эжена Марэ, которая включена в том « Dwaalstories» (1927).
Этот рассказ Марэ следует основному образцу западноевропейских сказок и мифов. [20] в том, что герою Сан (Кляйн Рит) дается важная задача, которую необходимо выполнить в течение определенного периода времени. Нольте [23] указывает на то, что вся история могла развиваться вокруг ряда идиоматических выражений африкаанс . Эти выражения можно рассматривать как отражение ценностей исходной культуры на занятиях африкаанс как дополнительным языком. Это исследование Нолте может сыграть важную роль в преодолении ранее упомянутых проблем, с которыми часто сталкиваются изучающие африкаанс как дополнительный язык.
Идиоматические выражения и тому подобное очень хорошо воспринимаются и ценятся другими изучающими язык из африканских культур (как зулу , показал опыт с учениками, говорящими на языке [24] возможно, потому, что многие из них часто встречаются на их родном языке . Однако из-за урбанизации многие идиоматические выражения в африканских языках были утеряны. Эти учащиеся обладают богатым чутьем к идиомам и часто даже сами создают новые выражения в дополнительном языковом контексте (например, «Matriek is nie matras nie»). [24]
Похвальные стихи
[ редактировать ]Рассказ типа «Песни дождя» Эжена Марэ. [19] является идеальным примером хвалебной песни на языке африкаанс , которая может способствовать интеграции культурных аспектов ранее маргинализированных групп в учебную программу для достижения чувствительности. [21] Выходец из африканской культуры, Камвангамалу придерживается мнения, что почти каждый элемент языковой программы способен передавать некое культурное послание : « Культура — это социально усвоенная, разделяемая совокупность практик, восприятий, отношений, мировоззрений, ценностей». системы и убеждения, которые определяют структуру нашей жизни как членов данного сообщества».
По словам Михалика [25] Эта сказка Марэ, хотя и считалась сказкой коренных народов, представляет собой пример африканской хвалебной песни, которую можно сравнить с восхваляющими песнями сото и зулусов, посвященными природе. Михалик ссылается на точку зрения Финнегана [11] что существует сходство между африканским и европейским фольклором и что предположительно существует некий первоисточник для обоих. Такое впечатление, что Марэ получил эти истории от некоего «старого Хендрика» (вероятно, Тсвана или Сото) во время его визитов в Ватерберг .
Персонажи-огры
[ редактировать ]Сказка, которая, с одной стороны, напоминает европейскую сказку «Красавица и чудовище» , но соответствует описанию Мируки. [4] или сказка с участием африканских огров — это «Броллокс и Биттергал» Си Джей Лангенховена. [26] Впервые он был опубликован в 1925 году и с тех пор завораживает слушателей, говорящих на африкаанс, из поколения в поколение.
Главный герой, Броллокс, — гротескный и монстроподобный человек, коварный и совершенно ненадежный. Он похож на описание Мируки [4] огров Луо: ни людей, ни животных, но проявляющих характеристики обоих; и огр масаи : « людоед, а также пожиратель себе подобных... [обладающий] качествами грандиозности и гедонизма ». Броллокс живет так, как жил бы человек. Мирука подчеркивает, что огры — всего лишь маски человечества; они ничем не отличаются от тех членов общества, «которые специализируются на безобразных деяниях, но могут казаться очень кроткими и общительными, чтобы получить доступ к жертвам». Броллокс в конечном итоге соответствует интерпретации Мирукой огра, который символизирует зло и смерть. Он символизирует зловещий цеп порока, нависший над человечеством и угрожающий свести его к нулю. Он является точной копией тех из нас, кто дегуманизирован, отчужден, аморален. и эгоистично готовы достичь своих целей... независимо от последствий для общества в целом». [4]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Босх, Б. 1997. Юмор в задаче законодателя LKHOIHOITUJYHI]EIYTUJHWTHI8JWHUJ. Журнал преподавания языков 31 (2): 190-201.
- ^ Вальдес, Дж. М. 1986. Культура связана - преодоление культурного разрыва в преподавании языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Баском, WR 1965. Фольклор и антропология. В: ДАНДЕС, А. Изучение фольклора . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Мирука О. 1994. Встреча с устной литературой. Найроби: Восточноафриканские образовательные издательства.
- ↑ Хонибалл, ТО 1942. Серия «Шакал и волк». Молодёжная команда .
- ^ Латеган, Ф.В. 1985. Хонибаллу - признательность. Фонарь (январь): 46-59.
- ^ Перейти обратно: а б Дег, Л. 1965. Народный рассказ. В: Дандес, А. Изучение фольклора . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.
- ^ Атли, Флорида, 1965. Народная литература: рабочее определение. В: Дандес, А. Изучение фольклора . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.
- ^ Перейти обратно: а б Стинберг, Э. 1987. Фэнтези и детская книга – основное пособие . Претория: HAUM-Литература.
- ^ Дорсон, Р.М. 1972. Африканский фольклор. Блумингтон: Издательство Университета Индианы.
- ^ Перейти обратно: а б Финнеган, Р. 1970. Устная литература в Африке . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- ^ Янсен, WH 1965. Эзотерически-экзотерический фактор в фольклоре. В: Дандес, А. Изучение фольклора . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.
- ^ Дю Плесси, ID 1970. Доэдеромандро и другие истории о мысе. Кейптаун: Человек и Руссо.
- ^ Лич, М. (ред.). 1972. Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд. Торонто: Издательство Funk & Wagnalls.
- ^ (а) Постма, М. 1964. Лицомо . Йоханнесбург: Книжный магазин африкаанс-пресс.(б) Постма, М. 1986. Если луна ходит по небу (сото-рассказы). Кейптаун: Столовая гора.
- ^ Робинсон, GLN 1995. Межкультурное понимание: процессы и подходы к иностранному языку, английскому как второму языку и двуязычным преподавателям . Нью-Йорк: Пергамский институт английского языка.
- ^ Миллер, П. 1979. Мифы и легенды Южной Африки. Кейптаун: Публикации TV Bulpin.
- ^ Минни Постмы Хаттинг, М. 1994. Многие голоса Лицомо . Стилет 6:39-56.
- ^ Перейти обратно: а б Марэ, А. Н. 1965. Странствующие истории . Кейптаун: Человек и Руссо.
- ^ Перейти обратно: а б с Каннемейер, Дж. К. 1978. История африканской литературы I. Кейптаун: Академика.
- ^ Перейти обратно: а б Камвангамалу, Н. 1997. Английский язык и переход к мультикультурному образованию в новой Южной Африке. Журнал преподавания языков 31 (3): 243-252.
- ^ Триведи, ХК 1978. Культура в изучении языка. Журнал преподавания английского языка 32 (2): 92-97.
- ^ Нолте, Э. 1999. Вернуться к тексту или плыть против течения. Стилет 11:9-22.
- ^ Перейти обратно: а б Крюгер, Э. 2002. Фольклор как мультикультурный компонент в учебной программе по литературе для африкаанс как дополнительного языка. Южноафриканский журнал фольклорных исследований, 12 (2): 93-113.
- ^ Михалик, А. 1988. Песня дождя - африканская хвалебная песня. Литературный журнал 26:84-91.
- ^ Лангенховен, CJ 1977. Броллокс и Биттергал. Кейптаун: Столовая гора.