Баа, Баа, паршивая овца
« Баа, Баа, Черная овца » — английский детский стишок , самая ранняя печатная версия которого датируется примерно 1744 годом. Слова почти не изменились за два с половиной столетия. Поется на вариант французской мелодии XVIII века « Ah! vous dirai-je, maman ».
Современная версия
[ редактировать ]Оксфордский словарь детских стишков дает следующую современную версию: [1]
Баа, баа, паршивая овца,
У вас есть шерсть?
Да, сэр, да, сэр,
Три полных мешка;
Один для мастера,
И один для дамы,
И один для маленького мальчика
Кто живет в переулке.
Рифма представляет собой одну строфу хореического размера, распространенную в детских стишках и относительно легкую для детей младшего возраста. [2] Индекс народных песен Роуд классифицирует эту песню как 4439; варианты были собраны в Великобритании и Северной Америке. [3]
Мелодия
[ редактировать ]Стихотворение поется на вариант французской мелодии XVIII века « Ah! vous dirai-je, maman ». [1] также используется в « Twinkle, Twinkle, Little Star », «Little Polly Flinders» и « The ABC Song ». Слова и мелодия были впервые опубликованы вместе А. Х. Роузвигом в журнале (Illustrated National) Nursery Songs and Games , опубликованном в Филадельфии в 1879 году. [4]
Текст был переведен на шведский язык Августом Стриндбергом для «Barnen i skogen» (1872), шведского издания « Детей в лесу ». написала мелодию На этот шведский текст Алиса Тегнер для публикации в песеннике Sjung med oss, Mamma! (1892). «Bä, bä, vita lamm», в которой черная овца заменена белым ягненком, стала одной из самых популярных шведских детских песен. [5]
Происхождение и значение
[ редактировать ]Стихотворение было впервые напечатано в «Симпатичном песеннике Томми Тамба» примерно в 1744 году, со словами, очень похожими на современную версию:
Ба, бах, паршивая овца,
У вас есть шерсть?
Да, веселый я,
Три полных мешка,
Один для моего Учителя,
Один для моей дамы,
Один для моего маленького мальчика
Тот живет в переулке. [1]
В следующем сохранившемся издании, « Мелодии Матушки Гусыни » (ок. 1765 г.), текст остался прежним, за исключением последних строк, которые были выражены так: «Но ничего для маленького мальчика, который плачет в переулке». [1]
Как и в случае со многими детскими стишками, были предприняты попытки найти происхождение и значение этой стишки, большинство из которых не имеют подтверждающих доказательств. [1] Кэтрин Элвис Томас в книге «Настоящие личности Матушки Гусыни » (1930) предложила рифму, посвященную негодованию по поводу высоких налогов на шерсть. [6] Это было воспринято как ссылка на средневековый английский «Великий» или «Старый обычай» налог на шерсть 1275 года, который просуществовал до пятнадцатого века. [1] Совсем недавно появились предположения, что эта рифма связана с работорговлей , особенно на юге Соединенных Штатов. [7] Это объяснение было выдвинуто во время дебатов по поводу политической корректности , а также использования и реформирования детских стишков в 1980-х годах, но не имеет подтверждающих исторических доказательств. [8] Шерсть черных овец не была отрицательной, а ценилась, поскольку из нее можно было изготавливать темную ткань без окрашивания. [7]
Современные споры
[ редактировать ]В 1986 году британская популярная пресса сообщила о разногласиях по поводу языка рифмы, предположив, что слово «черный» рассматривалось как расовый термин. Это было основано на переписывании стишка в одном частном детском саду в качестве упражнения для детей. [9] Аналогичный спор возник в 1999 году, когда рабочая группа по расизму в детских ресурсах представила в городской совет Бирмингема оговорки по поводу стишка. [10] Два частных питомника в Оксфордшире в 2006 году изменили песню на «Baa Baa Rainbow Sheep», при этом слово «черный» было заменено множеством других прилагательных, таких как «счастливый», «грустный», «прыгающий» и «розовый». [11] Комментаторы утверждают, что эти разногласия были преувеличены или искажены некоторыми представителями прессы в рамках общей кампании против политкорректности . [9]
Сообщается, что в 2014 году аналогичный спор произошел в австралийском штате Виктория. [12]
Аллюзии
[ редактировать ]Фраза «да, сэр, да, сэр, три полных мешка, сэр» использовалась по отношению к подобострастному или трусливому подчиненному. Это засвидетельствовано с 1910 года и первоначально было распространено в британском Королевском флоте . [13]
Рифма часто появлялась в литературе и популярной культуре. Редьярд Киплинг использовал это слово как название полуавтобиографического рассказа 1888 года . [6] Название Black Sheep Squadron использовалось для 214-й штурмовой эскадрильи морской с пехоты США 1942 года, а название Baa Baa Black Sheep использовалось для книги ее лидера полковника Грегори «Пэппи» Бойингтона и для телесериала (позже опубликованного в синдицированном виде). как Black Sheep Squadron ), который транслировался на канале NBC с 1976 по 1978 год. [14] В 1951 году, вместе с " In the Mood ", "Baa Baa Black Sheep" стала первой песней, когда-либо сохраненной в цифровом формате и воспроизведенной на компьютере. [15]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Опи, Иона и Опи, Питер, ред. (1997) [1951]. Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 101 . ISBN 0-19-860088-7 – через Интернет-архив .
- ^ Иона Опи (2004). «Детские стишки и устная традиция». В Ханте, Питер (ред.). Международная энциклопедия детской литературы . Том. Я (2-е изд.). Рутледж. п. 276 . ISBN 0-415-29054-6 .
- ^ «Искать 'Баа, Баа, паршивая овца ' ». Архивировано 8 марта 2014 г. в Wayback Machine , Английское общество народной песни и танца, получено 20 июля 2024 г. [ нужен лучший источник ]
- ^ Джей Джей Фулд, Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (Courier Dover Publications, 5-е изд., 2000), ISBN 0-486-41475-2 , стр. 593–594.
- ^ «Ба, ба, белые ягнята» , стр. 10, в Алисе Тегнир , Пой с нами, Мать! (1892), через проект Рунеберг .
- ^ Перейти обратно: а б Уильям С. Бэринг-Гулд и Сейл Бэринг-Гулд, «Мать-гусыня» с аннотациями (Дом Брэмхолла, 1962), ISBN 0-517-02959-6 , с. 35.
- ^ Перейти обратно: а б «Ариадна» , New Scientist , 13 марта 1986 г.
- ^ Линдон, Дженни (2001). Понимание детской игры . Челтнем: Нельсон Торнс. п. 8. ISBN 0-7487-3970-Х .
- ^ Перейти обратно: а б Карран, Джеймс; Петли, Джулиан; Габер, Айвор (2005). Культурные войны: СМИ и британские левые . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. стр. 85–107. ISBN 0-7486-1917-8 .
- ^ Кэшмор, Эрнест (2004). Энциклопедия расовых и этнических исследований . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 321. ИСБН 0-415-28674-3 .
- ^ «Питомник выбирает «радужных овец» » . BBC News Образование . 7 марта 2006 г. Проверено 4 июля 2008 г.
- ^ «Расовый подтекст в отношении паршивой овцы приводит к изменению Баа-Баа-черной овцы в викторианских детских садах» . Вестник Солнца . Мельбурн. 17 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2020 г. . Проверено 20 октября 2014 г.
- ^ Партридж, Эрик ; Бил, Пол (1986). Словарь крылатых фраз: британский и американский, с шестнадцатого века до наших дней (2-е исправленное и сокращенное изд.). Рутледж. п. 547. ИСБН 0-415-05916-Х .
- ^ Фрэнк Э. Уолтон, Когда-то они были орлами: люди из эскадрильи паршивых овец ( University Press of Kentucky , 1996), ISBN 0-8131-0875-6 , с. 189.
- ↑ Дж. Филдс, «Представлена самая старая компьютерная музыка» , BBC News , получено 15 августа 2012 г.