Jump to content

Olga Lebedeva

Olga Lebedeva
Родное имя
Ольга Сергеевна Лебедева
Рожденный Olga Sergeevna Barshcheva
1852
Санкт-Петербург
Умер 193?
Франция
Псевдоним Гюльнар Ханым, Гюльнар Ханум, Госпожа Гюльнар
Язык русский, османский турецкий
Гражданство Российская Империя
Супруг Александр Лебедев

Ольга Лебедева (урожденная Барщева; русский : Ольга Сергеевна Лебедева ; 1852—193?) — русская переводчица, лингвист и востоковед. Она была основателем Общества востоковедения в Санкт-Петербурге. Написав роли мадам Гюльнар, Гюльнар Ханым, Гюльнар Лебедева и Ольга де Лебедева, она была одной из первых, кто познакомил Турцию с русской литературой. Она получила признание за свой новаторский вклад в литературные сети между Османской и Российской империями в конце XIX века.

Биография

[ редактировать ]

Ольга Сергеевна Барщева родилась в аристократической семье в Санкт-Петербургской губернии в 1852 году. Сведения о ее молодости отрывочны. [ 1 ] Говорят, что она выучила татарский язык у татар, работавших на местных полях. Ее вторым мужем был Александр Лебедев, который был мэром Казани с 1883 по 1886 год и с 1899 по сентябрь 1903 года. [ 2 ] От него у нее было трое детей, помимо троих детей от предыдущего брака. [ 3 ]

Лебедева училась в Казанском университете , изучая персидский, арабский и турецкий язык у Каюма Насыри, татарского педагога, а также посещала его археологические, этнографические и исторические общества. [ 2 ]

В 1881 году Лебедева поехала в Стамбул. Она планировала обширный проект по переводу русских произведений на турецкий язык. Утверждалось, что османские власти заподозрили ее в шпионаже и запретили публикацию ее перевода Пушкина . [ 4 ] [ 5 ] Однако ряд ее переводов был опубликован в 1890 году, и османский султан Абдул Хамид II наградил ее медалью, что, возможно, противоречило утверждениям о запрете. С другой стороны, в ее письме Льву Толстому говорилось, что строгая цензура требует ограничения в отборе ее произведений для публикации. [ 6 ]

Лебедева была популярна в Турции, пользовалась большим спросом в аристократических кругах и ценилась за ее широкие знания и энтузиазм в отношении исламского искусства и традиций. Она организовывала литературные вечера в своих апартаментах в стамбульском отеле, куда бывали такие личности, как Нигяр Ханым и Фатма Алие. [ 7 ]

В феврале 1890 года Лебедева основала Общество востоковедения, почётным президентом которого через десять лет станет. царица Александра . В 1911 году его покровительницей стала [ 8 ]

Последний известный адрес Лебедевой датирован 1913 годом в Санкт-Петербурге . Ее дальнейшая жизнь и смерть неизвестны. [ 9 ]

Литературный

[ редактировать ]

В 1886 году Лебедева перевела нама Кейкавуса Кабус - с татарского на русский язык. Ранее он был переведен на татарский язык с персидского оригинала ее наставником Каюмом Насыри. [ 2 ]

В 1889 году она присутствовала на Восьмом конгрессе востоковедов в Стокгольме , где познакомилась с Ахметом Митхатом , известным турецким писателем, издателем и послом Блистательной Порты в Швеции. [ 10 ] Она путешествовала с ним в Берлин , Кельн и Париж в течение четырех недель. С этого момента они поддерживали связь, результатом чего стала программа издания русской литературы в Турции. [ 11 ]

В 1890 году Лебедева приехала в Стамбул по повелению Митхата и пробыла там семь месяцев. Ее переводы Пушкина и Лермонтова появились в газете Митата. Она также перевела два произведения Атауллы Баязитова, имама Санкт-Петербурга. В то же время она подготовила учебник Anthologie orientale , где литература Персии, Турции и Аравии, старая и новая, была транслитерирована, переведена и объяснена. [ 12 ] Лебедева начала работу над переводом книги Фатмы Алие « Нишван-и Ислам» , в которой обсуждается положение женщин в обществе. Оно появилось в 1896 году в Bibliothèque du Journal «Orient» et «La Turquie » . [ 13 ]

За достижения в области востоковедения султан Абдул-Хамид II вручил ей медаль Зишан-и шефкат второй степени. [ 13 ]

Пушкина Лебедева вернулась в Стамбул в октябре 1891 года, где ее переводы «Метели» » Лермонтова и «Демона , а также монография о его жизни под названием « Шаир Пушкин » были выпущены издательством Tercüman-ı Hakikat . Пушкина «Пиковая дама» была следующей опубликована издательством «Алем» . В 1892 году она также опубликовала » Толстого и «Ильяс семейное счастье . [ 14 ]

последнее османско-турецкое произведение Лебедевой - авторитетное введение в русскую литературу «Рус Эдебияты» В 1895 году было опубликовано . Она освещала развитие литературы до XVIII века, давала очерки девятнадцати авторов, в том числе Тургенева , Гоголя и Толстого , а также эрудитивно освещала литературное творчество великих русских. Для турецкой читающей публики это было обширное и подробное введение. [ 15 ]

Востоковедение

[ редактировать ]

Считается, что Лебедева посетила несколько конгрессов востоковедов в Лондоне, Женеве, Париже, Риме, Гамбурге, Алжире и Афинах в период с 1892 по 1912 год. Хотя ее не было в официальном списке делегатов первых трех, в Риме она представила два отчеты. Одно из них касалось письма великого визиря Ибрагима Богдану Хмельницкому с просьбой о помощи крымского хана против Польши. Другой был посвящен статусу женщин в Халифате. [ 16 ] В Гамбурге от ее имени была прочитана лекция о правах женщин в исламе, а в Алжире она рассказала об обращении грузин в христианство, о чем свидетельствует арабская рукопись. [ 9 ] На Шестнадцатом конгрессе в Афинах она представила доклад «О суфизме в связи с частичным переводом трактата аль-Ауши». [ 17 ]

Лебедева опубликовала свой трактат «Об эмансипации мусульманских женщин» в 1900 году, который был переведен на турецкий язык в 1909 году. [ 9 ]

Образовательный

[ редактировать ]

Лебедева была заинтересована в улучшении образования татар. В 1893 году она обратилась к главному цензору России с просьбой разрешить ей открыть татарскую школу и газету. Ее просьба была отклонена. [ 18 ]

Избранные работы

[ редактировать ]

История и социология

[ редактировать ]
  • Ольга де Лебедева (1906). «Освобождение мусульманской женщины». Иджтихад (на французском языке). Каир: Абдулла Джевдет Карлидаг.
  • Ольга де Лебедева (1905). История обращения грузин в христианство Патриарха Антиохийского Макария. Перевод с арабского языка г-жи Ольги де Лебедев (выступление) (на французском языке). Редактор Casa, Италия.
  • Ольга де Лебедева (1899). Краткое изложение истории Казани . Рим: Издательство Данте Алигьери.

Литература

[ редактировать ]
  • Гульнар Лебедева (1895). Русская литература (на турецком языке). Стамбул: Типография Ададорян.

Переводы

[ редактировать ]
  • Keikavus (1886). Кабус Намэ [ Mirror of Princes ]. Translated by Lebedeva, Olga. Imperial University of Kazan.
  • Метель. Перевод из Пушкина [ Метель. Перевод из Пушкина ]. Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат. 1891 г.
  • Лермонтов Демон « » . Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат. 1891 г.
  • Баязидоф, Атаулла (1891). Отношение ислама к науке неортодоксам и . Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги; Джевдет, Ахмет. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат.
  • Толстой, Лев (1893). Ильяс, яхут, Хакикат-и гина [ Ильяс или Истина-Богатство ]. Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат.
  • Алие, Фатма (1896). «Нисван-и Ислам» («Мусульманки» Фатмы Алие). Библиотека газет «Ориент» и «Ла Турция» (на французском языке). Перевод де Лебедева, Ольга. Париж: Н. Николаидес.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 48c68d8ec3f93d30772f6b283acf4c59__1724481540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/59/48c68d8ec3f93d30772f6b283acf4c59.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Olga Lebedeva - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)