Olga Lebedeva
Olga Lebedeva | |
---|---|
![]() | |
Родное имя | Ольга Сергеевна Лебедева |
Рожденный | Olga Sergeevna Barshcheva 1852 Санкт-Петербург |
Умер | 193? Франция |
Псевдоним | Гюльнар Ханым, Гюльнар Ханум, Госпожа Гюльнар |
Язык | русский, османский турецкий |
Гражданство | Российская Империя |
Супруг | Александр Лебедев |
Ольга Лебедева (урожденная Барщева; русский : Ольга Сергеевна Лебедева ; 1852—193?) — русская переводчица, лингвист и востоковед. Она была основателем Общества востоковедения в Санкт-Петербурге. Написав роли мадам Гюльнар, Гюльнар Ханым, Гюльнар Лебедева и Ольга де Лебедева, она была одной из первых, кто познакомил Турцию с русской литературой. Она получила признание за свой новаторский вклад в литературные сети между Османской и Российской империями в конце XIX века.
Биография
[ редактировать ]Ольга Сергеевна Барщева родилась в аристократической семье в Санкт-Петербургской губернии в 1852 году. Сведения о ее молодости отрывочны. [ 1 ] Говорят, что она выучила татарский язык у татар, работавших на местных полях. Ее вторым мужем был Александр Лебедев, который был мэром Казани с 1883 по 1886 год и с 1899 по сентябрь 1903 года. [ 2 ] От него у нее было трое детей, помимо троих детей от предыдущего брака. [ 3 ]
Лебедева училась в Казанском университете , изучая персидский, арабский и турецкий язык у Каюма Насыри, татарского педагога, а также посещала его археологические, этнографические и исторические общества. [ 2 ]
В 1881 году Лебедева поехала в Стамбул. Она планировала обширный проект по переводу русских произведений на турецкий язык. Утверждалось, что османские власти заподозрили ее в шпионаже и запретили публикацию ее перевода Пушкина . [ 4 ] [ 5 ] Однако ряд ее переводов был опубликован в 1890 году, и османский султан Абдул Хамид II наградил ее медалью, что, возможно, противоречило утверждениям о запрете. С другой стороны, в ее письме Льву Толстому говорилось, что строгая цензура требует ограничения в отборе ее произведений для публикации. [ 6 ]
Лебедева была популярна в Турции, пользовалась большим спросом в аристократических кругах и ценилась за ее широкие знания и энтузиазм в отношении исламского искусства и традиций. Она организовывала литературные вечера в своих апартаментах в стамбульском отеле, куда бывали такие личности, как Нигяр Ханым и Фатма Алие. [ 7 ]
В феврале 1890 года Лебедева основала Общество востоковедения, почётным президентом которого через десять лет станет. царица Александра . В 1911 году его покровительницей стала [ 8 ]
Последний известный адрес Лебедевой датирован 1913 годом в Санкт-Петербурге . Ее дальнейшая жизнь и смерть неизвестны. [ 9 ]
Карьера
[ редактировать ]Литературный
[ редактировать ]В 1886 году Лебедева перевела нама Кейкавуса Кабус - с татарского на русский язык. Ранее он был переведен на татарский язык с персидского оригинала ее наставником Каюмом Насыри. [ 2 ]
В 1889 году она присутствовала на Восьмом конгрессе востоковедов в Стокгольме , где познакомилась с Ахметом Митхатом , известным турецким писателем, издателем и послом Блистательной Порты в Швеции. [ 10 ] Она путешествовала с ним в Берлин , Кельн и Париж в течение четырех недель. С этого момента они поддерживали связь, результатом чего стала программа издания русской литературы в Турции. [ 11 ]
В 1890 году Лебедева приехала в Стамбул по повелению Митхата и пробыла там семь месяцев. Ее переводы Пушкина и Лермонтова появились в газете Митата. Она также перевела два произведения Атауллы Баязитова, имама Санкт-Петербурга. В то же время она подготовила учебник Anthologie orientale , где литература Персии, Турции и Аравии, старая и новая, была транслитерирована, переведена и объяснена. [ 12 ] Лебедева начала работу над переводом книги Фатмы Алие « Нишван-и Ислам» , в которой обсуждается положение женщин в обществе. Оно появилось в 1896 году в Bibliothèque du Journal «Orient» et «La Turquie » . [ 13 ]
За достижения в области востоковедения султан Абдул-Хамид II вручил ей медаль Зишан-и шефкат второй степени. [ 13 ]
Пушкина Лебедева вернулась в Стамбул в октябре 1891 года, где ее переводы «Метели» » Лермонтова и «Демона , а также монография о его жизни под названием « Шаир Пушкин » были выпущены издательством Tercüman-ı Hakikat . Пушкина «Пиковая дама» была следующей опубликована издательством «Алем» . В 1892 году она также опубликовала » Толстого и «Ильяс семейное счастье . [ 14 ]
последнее османско-турецкое произведение Лебедевой - авторитетное введение в русскую литературу «Рус Эдебияты» В 1895 году было опубликовано . Она освещала развитие литературы до XVIII века, давала очерки девятнадцати авторов, в том числе Тургенева , Гоголя и Толстого , а также эрудитивно освещала литературное творчество великих русских. Для турецкой читающей публики это было обширное и подробное введение. [ 15 ]
Востоковедение
[ редактировать ]Считается, что Лебедева посетила несколько конгрессов востоковедов в Лондоне, Женеве, Париже, Риме, Гамбурге, Алжире и Афинах в период с 1892 по 1912 год. Хотя ее не было в официальном списке делегатов первых трех, в Риме она представила два отчеты. Одно из них касалось письма великого визиря Ибрагима Богдану Хмельницкому с просьбой о помощи крымского хана против Польши. Другой был посвящен статусу женщин в Халифате. [ 16 ] В Гамбурге от ее имени была прочитана лекция о правах женщин в исламе, а в Алжире она рассказала об обращении грузин в христианство, о чем свидетельствует арабская рукопись. [ 9 ] На Шестнадцатом конгрессе в Афинах она представила доклад «О суфизме в связи с частичным переводом трактата аль-Ауши». [ 17 ]
Лебедева опубликовала свой трактат «Об эмансипации мусульманских женщин» в 1900 году, который был переведен на турецкий язык в 1909 году. [ 9 ]
Образовательный
[ редактировать ]Лебедева была заинтересована в улучшении образования татар. В 1893 году она обратилась к главному цензору России с просьбой разрешить ей открыть татарскую школу и газету. Ее просьба была отклонена. [ 18 ]
Избранные работы
[ редактировать ]История и социология
[ редактировать ]- Ольга де Лебедева (1906). «Освобождение мусульманской женщины». Иджтихад (на французском языке). Каир: Абдулла Джевдет Карлидаг.
- Ольга де Лебедева (1905). История обращения грузин в христианство Патриарха Антиохийского Макария. Перевод с арабского языка г-жи Ольги де Лебедев (выступление) (на французском языке). Редактор Casa, Италия.
- Ольга де Лебедева (1899). Краткое изложение истории Казани . Рим: Издательство Данте Алигьери.
Литература
[ редактировать ]- Гульнар Лебедева (1895). Русская литература (на турецком языке). Стамбул: Типография Ададорян.
Переводы
[ редактировать ]- Keikavus (1886). Кабус Намэ [ Mirror of Princes ]. Translated by Lebedeva, Olga. Imperial University of Kazan.
- Метель. Перевод из Пушкина [ Метель. Перевод из Пушкина ]. Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат. 1891 г.
- Лермонтов Демон « » . Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат. 1891 г.
- Баязидоф, Атаулла (1891). Отношение ислама к науке неортодоксам и . Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги; Джевдет, Ахмет. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат.
- Толстой, Лев (1893). Ильяс, яхут, Хакикат-и гина [ Ильяс или Истина-Богатство ]. Перевод Долебедева, Гюльнар Ольги. Стамбул: Типография Терджюман-и Хакикат.
- Алие, Фатма (1896). «Нисван-и Ислам» («Мусульманки» Фатмы Алие). Библиотека газет «Ориент» и «Ла Турция» (на французском языке). Перевод де Лебедева, Ольга. Париж: Н. Николаидес.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Олкай 2017 , с. 41.
- ^ Перейти обратно: а б с Олкай 2017 , с. 42.
- ^ Акун 1996 , с. 243.
- ^ Олкай 2010 , с. 122.
- ^ Шифман 1971 , с. 403.
- ^ Шифман 1971 , с. 404.
- ^ Олкай 2017 , с. 51.
- ^ Олкай 2017 , стр. 51–52.
- ^ Перейти обратно: а б с Олкай 2017 , с. 60.
- ^ Олкай 2017 , с. 40.
- ^ Олкай 2017 , с. 43.
- ^ Олкай 2017 , с. 47.
- ^ Перейти обратно: а б Олкай 2017 , с. 48.
- ^ Олкай 2017 , с. 49.
- ^ Олкай 2017 , с. 58.
- ^ Данциг 1976 , с. 318.
- ^ Данциг 1976 , с. 320.
- ^ Олкай 2017 , с. 52.
Цитаты
[ редактировать ]- Акюн, Омер Фарук (1996). «Гульнар Ханум». В Топалоглу, Ахмет (ред.). Энциклопедия ислама . Том. XIV. Стамбул.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Арслан, Хуля. «Ольга Лебедева – образцовая идентичность переводчика в межкультурной коммуникации» (на турецком языке).
- Dantsig, B. M. (1976). Blizhny vostok [ Near East ] (in Russian). Nauka: Nauka.
- Олчай, Тюркан (2017). «Ольга Лебедева (Мадам Гюльнар): русский востоковед и переводчик очаровывает османов» . Слово . 29 (2). дои : 10.14324/111.0954-6839.065 .
- Olcay, Türkan (2010). "Ольга Сергеевна Лебедева и ее вклад в русско-турецкие литературные связи 1" . Проблемы филологии: язык и литература (in Russian). Moscow.
- Shifman, A. I. (1971). Lev Tolstoy i vostok [ Leo Tolstoy and the East ] (in Russian). Moscow: Nauka.