Стандартный язык суахили
Стандартный язык суахили возник в колониальную эпоху как гомогенизированная версия доминирующих диалектов языка суахили .
Стандартный суахили позволял общаться в самых разных ситуациях: он способствовал политическому сотрудничеству между борцами против апартеида из Южной Африки и их танзанийскими военными инструкторами и продолжает давать членам афроамериканского сообщества чувство связи со своей родиной. [1]
Первый этап стандартизации суахили был осуществлен Миссией университетов в Центральной Африке , которую позже продолжили специализированные организации, такие как Межтерриториальный языковой комитет и Восточноафриканское литературное бюро .
Отношения
[ редактировать ]В 1960-1990-х годах в литературе суахили существовало две философские школы: традиционалистская, сторонники которой вдохновлялись старыми поэтическими формами, и прогрессивная, стремившаяся к созданию новой поэзии вольного стиха. [1] Традиционалисты решительно предпочитали писать на диалектах, в то время как прогрессисты выступали за стандартный суахили. [1] Хотя обе стороны, несомненно, считали его колониальным творением, прогрессисты, такие как Уилфред Уайтли, Ирери Мбаабу , Шихабуддин Чирагдин , Матиас Мньямпала , Роча Химера и Дэвид Массамба, отстаивали стандартный суахили как инструмент межкультурного общения и национального строительства. [1] Их оппоненты, такие как Абдаллах Халид , Джон Мугане , Аламин Мазруи и Ибрагим Нур Шариф, раскритиковали его как искусственное навязывание с сомнительной историей. [1]
История
[ редактировать ]Ранняя история
[ редактировать ]Прото-суахили возник как один из северо-восточных прибрежных диалектов семьи банту где-то между 100 и 500 годами нашей эры. [2] К 800 году нашей эры суахили объединил две основные диалектные группы, а к 18 веку суахили стал лингва-франка Восточной Африки. [2] Стандартизация началась в 19 веке во время европейского колониального правления. [2]
Первые европейцы и американцы, которые торговали с носителями суахили, составили множество списков слов, чтобы помочь себе в общении, но систематическое изучение языка началось в 19 веке. [3] Важной фигурой в стандартизации был Иоганн Людвиг Крапф , немецкий миссионер, который первым начал писать на суахили, используя латинский алфавит; он выбрал диалект кимвита Момбасы в качестве основы для написания грамматики и словаря суахили. [4] Крапф также перевел часть Книги Бытия на суахили. [3] Крапф считал стандартизацию важнейшей целью, но не ожидал, что это произойдет в XIX веке. [5]
УМЦА
[ редактировать ]Занзибар был «столицей» Восточной Африки и западного побережья Индийского океана. [5] , Миссия университетов в Центральной Африке начавшаяся в 1864 году, выбрала диалект киунгуджа в качестве основы для своих сочинений: это был диалект занзибарских торговцев, которые спонсировали большинство караванов. [6] Они не стали сознательно стандартизировать суахили, но в конечном итоге к 1844 году использовали относительно гомогенизированный вариант. [7] Суахили на тот момент был этническим языком, но его статус лингва -франка караванной торговли стал причиной того, что он стал основным языком миссии в дополнение к тому факту, что он был связан со многими языками региона. [8] [9] Некоторые миссионеры отвергли идею использования суахили или, в частности, диалекта киунгуджа в своем прозелитизме , поскольку большинство говорящих были мусульманами, но UMCA восприняла это как возможный инструмент обращения мусульман. [10]
UMCA опубликовала множество руководств по обучению языку с помощью образованных местных жителей и бывших рабов, которых разместила миссия, несмотря на их неспособность обратить этих мусульман в христианство. [11] [6] [12] Эдвард Стир и Ричард Левин Пеннелл обменялись письмами о своих переводах на суахили в 1868–1872 годах, долго обсуждая выбор слов; их переписка показывает, в какой степени UMCA полагалась на носителей суахили, таких как учителя и ученики своих школ. [13] Самым известным из собеседников был Абд аль-Азиз аль-Амави , мусульманский ученый, кади и факих, который помогал UMCA с переводами (особенно Евангелия от Луки ) и обсуждал с ними богословские вопросы. [14] Другими были мужчины из Занзибара по имени Кассим, Али, Хамиси ва Кай, Масаса и Мухаммед бин Хамис, которые проводили полевые исследования для миссионеров, спрашивая местных жителей, понимают ли они определенные слова и фразы. [15] Миссионеры проверяли свои переводы, зачитывая их студентам и прося их прочитать свои сочинения вслух: на тот момент не существовало установленного правила написания суахили с использованием латинского алфавита, и наблюдения помогли найти наиболее удобную практику написания. [16] Время от времени им приходилось изобретать или адаптировать слова, обозначающие незнакомые сущности, такие как «церковь» или «священник». [17] Перевод Нового Завета на суахили, опубликованный в 1883 году, стал важной вехой в процессе стандартизации, поскольку он включил в себя все результаты первоначального этапа кодификации. [18]
Некоторое внимание уделялось другим местным языкам ( бондей , шамбала , сомалийский , масаи , малагасийский и другие), но в UMCA полагали, что использование одного языка позволит их миссионерам более эффективно обращать местных жителей, поэтому суахили стал де-факто стандартом для миссионерской речи. сообщество. [8] [19] Все школы UMCA использовали суахили в качестве средства обучения; миссия также издавала выходящий раз в два месяца журнал на суахили «Мсимулизи», который позволял людям из противоположных уголков сообщества UMCA общаться на стандартном языке суахили. [8] [20] Студенты и преподаватели всей миссии собирали местные новости и писали статьи, которые отправляли в редакцию; типография располагалась на Занзибаре. [21] Выбор языка редакторами журнала был призван передать чувство семейной связи внутри миссии: читателей называли ндугу («брат, сестра, товарищ»), а слова джамаа («семья, общество») и кунди («толпа, стадо»). «) относились ко всем христианам или населению одной миссии. [22]
Немецкая и британская колонизация
[ редактировать ]Англо-суахили (1894 г.) и суахили-английский (1903 г.) словари, опубликованные Артуром Корнуоллисом Маданом, стали основными источниками стандартизации суахили. [23] Ни одна официальная политика не провозглашала суахили самым важным языком, однако по мере того, как все больше и больше территорий, населенных говорящими на суахили, становились колонизацией Германии , статус языка рос благодаря помощи, которую он получал от немецкой администрации, желающей объединить свои африканские владения в рамках единый язык управления. [23] [24] Многие выдающиеся ученые-суахили на рубеже веков были немцами: Карл Бюттнер , Карл Майнхоф , Карл Фельтен и Дидрих Вестерманн . [23] Кроме того, немецкая администрация закрепила использование латинского алфавита для написания суахили, сделав его стандартом в школах. [23]
В 1893 году UMCA создал Комитет по переводам — группу экспертов, в обязанности которых входило наблюдение за редактированием и переизданием старых публикаций, а также созданием новых. [25] Комитет по переводу изменил некоторые словоупотребления и заменил, например, Иса Масия на Йесу Кристо как перевод имени Иисуса Христа на суахили, чтобы порвать с общей ассоциацией Исы с исламским Иисусом . [26] В этот период миссия отошла от практики проверки новых текстов в классе. [27]
Германская Восточная Африка была передана Великобритании после Первой мировой войны, увеличив ее колонии в регионе ; Колониальная администрация увидела объединяющий потенциал суахили и провела несколько встреч для определения единого языкового стандарта для преподавания и управления, начиная с 1925 года в Дар-эс-Саламе . [28] Конференции приняли диалект киунгуджа в качестве стандартной формы и в 1930 году учредили Межтерриториальный языковой комитет (ILC) для его стандартизации. [29] [30] В комитете не было африканских членов до 1939 года, а также не было африканских членов с правом голоса до тех пор, пока колониям не была предоставлена независимость. [29] В 1939 году он опубликовал суахили-английский и англо-суахили словари; оба были составлены с целью «улучшить» и «цивилизовать» разговорный суахили; ILC рассматривала их издание как знак «завершения» процесса стандартизации. [31] Работа Комиссии вызвала критику, начиная от разногласий с латинской основой орфографии и заканчивая враждебностью к идее о том, что европейцы должны участвовать в языковом планировании в Африке. [32] [33]
Восточноафриканское литературное бюро было создано в 1948 году для содействия созданию и распространению литературы на английском и местных языках, главным образом на суахили; первым директором бюро был Чарльз Гранстон Ричардс, занимавший эту должность в 1948–1963 годах. [34] EALB публиковал книги на суахили, английском, лугандском , луо , кикую и других языках, но суахили доминировал в своей продукции: 41% печатных книг были написаны на этом языке. [34] [35] Они также напечатали руководства по улучшению письма, такие как «Советы переводчикам» и «Некоторые формы письма», в которых описывались несколько жанров художественной литературы, которые были распространены в европейской литературе, такие как научная литература и автобиография . [36] Танзанийский писатель Шаабан бин Роберт , которого прозвали отцом суахили, активно сотрудничал с EALB и публиковал статьи на стандартном суахили, основанном на диалекте киунгуджа, но с включением других диалектных особенностей. [37] EALB также подвергла цензуре свои публикации, удалив упоминания о расизме и других «спорных» темах, что часто превращало их материалы в правительственную пропаганду. [38]
У правительств африканских стран и территорий были разные лингвистические приоритеты: Уганда в основном интересовалась Лугандой и не обращала особого внимания на суахили; Занзибар поощрял печать на арабском языке и официальном суахили, а Танганьика выразила решительную поддержку организациям, продвигающим суахили. [39] Антиколониальные политики Танганьики создали Африканский национальный союз Танганьики и выбрали стандартный суахили в качестве инструмента сопротивления; Африканский национальный союз Кении также использовал суахили для мобилизации населения против колониальной администрации. [40] После того, как глава TANU Джулиус Ньерере стал первым президентом Танзании, он продвигал инициативу Elimu ya Kujitegemea , которая установила всеобщее базовое образование и повышенную грамотность - как на суахили. [41] Использование суахили-аджами (арабского алфавита) продолжалось в Танганьике до 1940-х годов, в то время как прибрежное население использовало его гораздо дольше, при этом такие важные авторы, как Аламин Мазруи и Мухамади Киджума, активно продвигали его. [42]
Современные страны Восточной Африки также придерживаются противоречивых мнений по поводу стандартного суахили: некоторые рассматривают его как колониальную конструкцию, навязанную им иностранными правительствами, другие предпочитают английский язык в качестве средства обучения (даже в Танзании, где суахили является языком парламента, английский доминирует в среднее и высшее образование), однако многие называют его национальным или официальным языком. [43] Вариативность языка суахили, который фактически используется в этих странах, остается высокой, несмотря на стандартизацию. [43] ILC был реструктурирован в Институт исследований суахили в 1964 году и выпустил Стандартный словарь суахили в 1981 году. [43] Правительство Кении создало аналогичную организацию CHAKITA , члены которой участвовали в переводе конституции Кении на суахили. [43]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Робинзон 2024 , Обсуждение литературы.
- ^ Jump up to: а б с Робинсон 2024 , Сроки стандартизации.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2022 , с. 24.
- ^ Робинсон 2024 , Иоганн Людвиг Крапф.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2022 , с. 25.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Миссия университетов в Центральную Африку.
- ^ Робинсон 2022 , с. 23.
- ^ Jump up to: а б с Робинсон 2024 , «Рассказчик» или «Рассказчик».
- ^ Робинсон 2022 , с. 22.
- ^ Робинсон 2022 , с. 28.
- ^ Робинсон 2024 , Справочники и планы уроков по суахили.
- ^ Робинсон 2022 , с. 26, 44.
- ^ Робинсон 2022 , с. 29.
- ^ Робинсон 2022 , с. 30.
- ^ Робинсон 2022 , с. 31—32.
- ^ Робинсон 2022 , с. 32—34.
- ^ Робинсон 2022 , с. 36—38.
- ^ Робинсон 2022 , с. 46.
- ^ Робинсон 2022 , с. 50.
- ^ Робинсон 2022 , с. 27, 48.
- ^ Робинсон 2022 , с. 57.
- ^ Робинсон 2022 , с. 63—64.
- ^ Jump up to: а б с д Робинсон 2024 , Немецкий колониальный период.
- ^ Робинсон 2022 , с. 75.
- ^ Робинсон 2022 , с. 78.
- ^ Робинсон 2022 , с. 80.
- ^ Робинсон 2022 , с. 82.
- ^ Робинсон 2024 , Конференция по образованию 1925 года.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Межтерриториальный языковой комитет.
- ^ Робинсон 2022 , с. 97.
- ^ Робинсон 2024 , «Стандартные» словари.
- ^ Робинсон 2024 , Современная критика ILC.
- ^ Робинсон 2022 , с. 101.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Бюро восточноафриканской литературы.
- ^ Робинсон 2022 , с. 134.
- ^ Робинсон 2022 , с. 140—141.
- ^ Робинсон 2024 , Работа Шаабана Роберта.
- ^ Робинсон 2022 , с. 135.
- ^ Робинсон 2024 , От межтерриториального к национальному.
- ^ Робинсон 2024 , TANU и стандартный суахили.
- ^ Робинсон 2024 , Арушская декларация и независимое образование.
- ^ Робинсон 2022 , с. 168—170.
- ^ Jump up to: а б с д Робинсон 2024 , Суахили и современная политика.
Ссылки
[ редактировать ]- Робинсон, Морган Дж. (30 января 2024 г.). «История стандартного языка суахили». Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Африки . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-027773-4 . Проверено 31 марта 2024 г.
- Робинсон, Морган Дж. (2022). Язык для мира: стандартизация суахили . Новые истории Африки. Афины: Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8214-4781-9 .