Jump to content

Стандартный язык суахили

(Перенаправлено со стандартного суахили )

Стандартный язык суахили возник в колониальную эпоху как гомогенизированная версия доминирующих диалектов языка суахили .

Стандартный суахили позволял общаться в самых разных ситуациях: он способствовал политическому сотрудничеству между борцами против апартеида из Южной Африки и их танзанийскими военными инструкторами и продолжает давать членам афроамериканского сообщества чувство связи со своей родиной. [1]

Первый этап стандартизации суахили был осуществлен Миссией университетов в Центральной Африке , которую позже продолжили специализированные организации, такие как Межтерриториальный языковой комитет и Восточноафриканское литературное бюро .

Отношения

[ редактировать ]

В 1960-1990-х годах в литературе суахили существовало две философские школы: традиционалистская, сторонники которой вдохновлялись старыми поэтическими формами, и прогрессивная, стремившаяся к созданию новой поэзии вольного стиха. [1] Традиционалисты решительно предпочитали писать на диалектах, в то время как прогрессисты выступали за стандартный суахили. [1] Хотя обе стороны, несомненно, считали его колониальным творением, прогрессисты, такие как Уилфред Уайтли, Ирери Мбаабу , Шихабуддин Чирагдин , Матиас Мньямпала , Роча Химера и Дэвид Массамба, отстаивали стандартный суахили как инструмент межкультурного общения и национального строительства. [1] Их оппоненты, такие как Абдаллах Халид , Джон Мугане , Аламин Мазруи и Ибрагим Нур Шариф, раскритиковали его как искусственное навязывание с сомнительной историей. [1]

Ранняя история

[ редактировать ]

Прото-суахили возник как один из северо-восточных прибрежных диалектов семьи банту где-то между 100 и 500 годами нашей эры. [2] К 800 году нашей эры суахили объединил две основные диалектные группы, а к 18 веку суахили стал лингва-франка Восточной Африки. [2] Стандартизация началась в 19 веке во время европейского колониального правления. [2]

Первые европейцы и американцы, которые торговали с носителями суахили, составили множество списков слов, чтобы помочь себе в общении, но систематическое изучение языка началось в 19 веке. [3] Важной фигурой в стандартизации был Иоганн Людвиг Крапф , немецкий миссионер, который первым начал писать на суахили, используя латинский алфавит; он выбрал диалект кимвита Момбасы в качестве основы для написания грамматики и словаря суахили. [4] Крапф также перевел часть Книги Бытия на суахили. [3] Крапф считал стандартизацию важнейшей целью, но не ожидал, что это произойдет в XIX веке. [5]

Занзибар был «столицей» Восточной Африки и западного побережья Индийского океана. [5] , Миссия университетов в Центральной Африке начавшаяся в 1864 году, выбрала диалект киунгуджа в качестве основы для своих сочинений: это был диалект занзибарских торговцев, которые спонсировали большинство караванов. [6] Они не стали сознательно стандартизировать суахили, но в конечном итоге к 1844 году использовали относительно гомогенизированный вариант. [7] Суахили на тот момент был этническим языком, но его статус лингва -франка караванной торговли стал причиной того, что он стал основным языком миссии в дополнение к тому факту, что он был связан со многими языками региона. [8] [9] Некоторые миссионеры отвергли идею использования суахили или, в частности, диалекта киунгуджа в своем прозелитизме , поскольку большинство говорящих были мусульманами, но UMCA восприняла это как возможный инструмент обращения мусульман. [10]

UMCA опубликовала множество руководств по обучению языку с помощью образованных местных жителей и бывших рабов, которых разместила миссия, несмотря на их неспособность обратить этих мусульман в христианство. [11] [6] [12] Эдвард Стир и Ричард Левин Пеннелл обменялись письмами о своих переводах на суахили в 1868–1872 годах, долго обсуждая выбор слов; их переписка показывает, в какой степени UMCA полагалась на носителей суахили, таких как учителя и ученики своих школ. [13] Самым известным из собеседников был Абд аль-Азиз аль-Амави , мусульманский ученый, кади и факих, который помогал UMCA с переводами (особенно Евангелия от Луки ) и обсуждал с ними богословские вопросы. [14] Другими были мужчины из Занзибара по имени Кассим, Али, Хамиси ва Кай, Масаса и Мухаммед бин Хамис, которые проводили полевые исследования для миссионеров, спрашивая местных жителей, понимают ли они определенные слова и фразы. [15] Миссионеры проверяли свои переводы, зачитывая их студентам и прося их прочитать свои сочинения вслух: на тот момент не существовало установленного правила написания суахили с использованием латинского алфавита, и наблюдения помогли найти наиболее удобную практику написания. [16] Время от времени им приходилось изобретать или адаптировать слова, обозначающие незнакомые сущности, такие как «церковь» или «священник». [17] Перевод Нового Завета на суахили, опубликованный в 1883 году, стал важной вехой в процессе стандартизации, поскольку он включил в себя все результаты первоначального этапа кодификации. [18]

Некоторое внимание уделялось другим местным языкам ( бондей , шамбала , сомалийский , масаи , малагасийский и другие), но в UMCA полагали, что использование одного языка позволит их миссионерам более эффективно обращать местных жителей, поэтому суахили стал де-факто стандартом для миссионерской речи. сообщество. [8] [19] Все школы UMCA использовали суахили в качестве средства обучения; миссия также издавала выходящий раз в два месяца журнал на суахили «Мсимулизи», который позволял людям из противоположных уголков сообщества UMCA общаться на стандартном языке суахили. [8] [20] Студенты и преподаватели всей миссии собирали местные новости и писали статьи, которые отправляли в редакцию; типография располагалась на Занзибаре. [21] Выбор языка редакторами журнала был призван передать чувство семейной связи внутри миссии: читателей называли ндугу («брат, сестра, товарищ»), а слова джамаа («семья, общество») и кунди («толпа, стадо»). «) относились ко всем христианам или населению одной миссии. [22]

Немецкая и британская колонизация

[ редактировать ]

Англо-суахили (1894 г.) и суахили-английский (1903 г.) словари, опубликованные Артуром Корнуоллисом Маданом, стали основными источниками стандартизации суахили. [23] Ни одна официальная политика не провозглашала суахили самым важным языком, однако по мере того, как все больше и больше территорий, населенных говорящими на суахили, становились колонизацией Германии , статус языка рос благодаря помощи, которую он получал от немецкой администрации, желающей объединить свои африканские владения в рамках единый язык управления. [23] [24] Многие выдающиеся ученые-суахили на рубеже веков были немцами: Карл Бюттнер [ де ] , Карл Майнхоф , Карл Фельтен [ де ] и Дидрих Вестерманн . [23] Кроме того, немецкая администрация закрепила использование латинского алфавита для написания суахили, сделав его стандартом в школах. [23]

В 1893 году UMCA создал Комитет по переводам — группу экспертов, в обязанности которых входило наблюдение за редактированием и переизданием старых публикаций, а также созданием новых. [25] Комитет по переводу изменил некоторые словоупотребления и заменил, например, Иса Масия на Йесу Кристо как перевод имени Иисуса Христа на суахили, чтобы порвать с общей ассоциацией Исы с исламским Иисусом . [26] В этот период миссия отошла от практики проверки новых текстов в классе. [27]

Германская Восточная Африка была передана Великобритании после Первой мировой войны, увеличив ее колонии в регионе ; Колониальная администрация увидела объединяющий потенциал суахили и провела несколько встреч для определения единого языкового стандарта для преподавания и управления, начиная с 1925 года в Дар-эс-Саламе . [28] Конференции приняли диалект киунгуджа в качестве стандартной формы и в 1930 году учредили Межтерриториальный языковой комитет (ILC) для его стандартизации. [29] [30] В комитете не было африканских членов до 1939 года, а также не было африканских членов с правом голоса до тех пор, пока колониям не была предоставлена ​​независимость. [29] В 1939 году он опубликовал суахили-английский и англо-суахили словари; оба были составлены с целью «улучшить» и «цивилизовать» разговорный суахили; ILC рассматривала их издание как знак «завершения» процесса стандартизации. [31] Работа Комиссии вызвала критику, начиная от разногласий с латинской основой орфографии и заканчивая враждебностью к идее о том, что европейцы должны участвовать в языковом планировании в Африке. [32] [33]

Восточноафриканское литературное бюро было создано в 1948 году для содействия созданию и распространению литературы на английском и местных языках, главным образом на суахили; первым директором бюро был Чарльз Гранстон Ричардс, занимавший эту должность в 1948–1963 годах. [34] EALB публиковал книги на суахили, английском, лугандском , луо , кикую и других языках, но суахили доминировал в своей продукции: 41% печатных книг были написаны на этом языке. [34] [35] Они также напечатали руководства по улучшению письма, такие как «Советы переводчикам» и «Некоторые формы письма», в которых описывались несколько жанров художественной литературы, которые были распространены в европейской литературе, такие как научная литература и автобиография . [36] Танзанийский писатель Шаабан бин Роберт , которого прозвали отцом суахили, активно сотрудничал с EALB и публиковал статьи на стандартном суахили, основанном на диалекте киунгуджа, но с включением других диалектных особенностей. [37] EALB также подвергла цензуре свои публикации, удалив упоминания о расизме и других «спорных» темах, что часто превращало их материалы в правительственную пропаганду. [38]

У правительств африканских стран и территорий были разные лингвистические приоритеты: Уганда в основном интересовалась Лугандой и не обращала особого внимания на суахили; Занзибар поощрял печать на арабском языке и официальном суахили, а Танганьика выразила решительную поддержку организациям, продвигающим суахили. [39] Антиколониальные политики Танганьики создали Африканский национальный союз Танганьики и выбрали стандартный суахили в качестве инструмента сопротивления; Африканский национальный союз Кении также использовал суахили для мобилизации населения против колониальной администрации. [40] После того, как глава TANU Джулиус Ньерере стал первым президентом Танзании, он продвигал инициативу Elimu ya Kujitegemea , которая установила всеобщее базовое образование и повышенную грамотность - как на суахили. [41] Использование суахили-аджами (арабского алфавита) продолжалось в Танганьике до 1940-х годов, в то время как прибрежное население использовало его гораздо дольше, при этом такие важные авторы, как Аламин Мазруи и Мухамади Киджума, активно продвигали его. [42]

Современные страны Восточной Африки также придерживаются противоречивых мнений по поводу стандартного суахили: некоторые рассматривают его как колониальную конструкцию, навязанную им иностранными правительствами, другие предпочитают английский язык в качестве средства обучения (даже в Танзании, где суахили является языком парламента, английский доминирует в среднее и высшее образование), однако многие называют его национальным или официальным языком. [43] Вариативность языка суахили, который фактически используется в этих странах, остается высокой, несмотря на стандартизацию. [43] ILC был реструктурирован в Институт исследований суахили в 1964 году и выпустил Стандартный словарь суахили в 1981 году. [43] Правительство Кении создало аналогичную организацию CHAKITA , члены которой участвовали в переводе конституции Кении на суахили. [43]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Робинзон 2024 , Обсуждение литературы.
  2. ^ Jump up to: а б с Робинсон 2024 , Сроки стандартизации.
  3. ^ Jump up to: а б Робинсон 2022 , с. 24.
  4. ^ Робинсон 2024 , Иоганн Людвиг Крапф.
  5. ^ Jump up to: а б Робинсон 2022 , с. 25.
  6. ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Миссия университетов в Центральную Африку.
  7. ^ Робинсон 2022 , с. 23.
  8. ^ Jump up to: а б с Робинсон 2024 , «Рассказчик» или «Рассказчик».
  9. ^ Робинсон 2022 , с. 22.
  10. ^ Робинсон 2022 , с. 28.
  11. ^ Робинсон 2024 , Справочники и планы уроков по суахили.
  12. ^ Робинсон 2022 , с. 26, 44.
  13. ^ Робинсон 2022 , с. 29.
  14. ^ Робинсон 2022 , с. 30.
  15. ^ Робинсон 2022 , с. 31—32.
  16. ^ Робинсон 2022 , с. 32—34.
  17. ^ Робинсон 2022 , с. 36—38.
  18. ^ Робинсон 2022 , с. 46.
  19. ^ Робинсон 2022 , с. 50.
  20. ^ Робинсон 2022 , с. 27, 48.
  21. ^ Робинсон 2022 , с. 57.
  22. ^ Робинсон 2022 , с. 63—64.
  23. ^ Jump up to: а б с д Робинсон 2024 , Немецкий колониальный период.
  24. ^ Робинсон 2022 , с. 75.
  25. ^ Робинсон 2022 , с. 78.
  26. ^ Робинсон 2022 , с. 80.
  27. ^ Робинсон 2022 , с. 82.
  28. ^ Робинсон 2024 , Конференция по образованию 1925 года.
  29. ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Межтерриториальный языковой комитет.
  30. ^ Робинсон 2022 , с. 97.
  31. ^ Робинсон 2024 , «Стандартные» словари.
  32. ^ Робинсон 2024 , Современная критика ILC.
  33. ^ Робинсон 2022 , с. 101.
  34. ^ Jump up to: а б Робинсон 2024 , Бюро восточноафриканской литературы.
  35. ^ Робинсон 2022 , с. 134.
  36. ^ Робинсон 2022 , с. 140—141.
  37. ^ Робинсон 2024 , Работа Шаабана Роберта.
  38. ^ Робинсон 2022 , с. 135.
  39. ^ Робинсон 2024 , От межтерриториального к национальному.
  40. ^ Робинсон 2024 , TANU и стандартный суахили.
  41. ^ Робинсон 2024 , Арушская декларация и независимое образование.
  42. ^ Робинсон 2022 , с. 168—170.
  43. ^ Jump up to: а б с д Робинсон 2024 , Суахили и современная политика.
  • Робинсон, Морган Дж. (30 января 2024 г.). «История стандартного языка суахили». Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Африки . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-027773-4 . Проверено 31 марта 2024 г.
  • Робинсон, Морган Дж. (2022). Язык для мира: стандартизация суахили . Новые истории Африки. Афины: Издательство Университета Огайо. ISBN  978-0-8214-4781-9 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 48477de2d60ceeb4f9d4743b76d7ce7f__1716750660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/7f/48477de2d60ceeb4f9d4743b76d7ce7f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Standard Swahili language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)