Jump to content

Манга Четыре иммигранта

(Перенаправлено с Генри Киямы )

Манга Четыре иммигранта
Первое англоязычное издание манги «Четыре иммигранта» ( Stone Bridge Press , 1998)
Комикс четырех ученых
( Манга Ёнин Сёсей )
Жанр Автобиографический , комедия
Манга
Написал Генри (Ёситака) Кияма
английский издатель
Опубликовано 1931 (США)
Объемы 1

Манга (1931) «Четыре , написанная и Кияма иммигранта манга японоязычная » проиллюстрированная Генри Киямой , урожденным Ёситака ( Королевский король , Кияма Ёситака 1885–19516) . [ 1 ] Это ранний пример автобиографических комиксов .

Манга была создана примерно в 1924–1927 годах и состояла из 52 «эпизодов», каждый из которых представлял собой двухстраничный разворот, предназначенный для публикации в японоязычной газете. В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых Ворот Сан-Франциско . В 1931 году она была опубликована в Сан-Франциско как одноразовая манга . [ 2 ] Он был переиздан в Японии издательством Shimpu в августе 2012 года. [ 3 ] Она была переведена на английский язык Фредериком Л. Шодтом и опубликована издательством Stone Bridge Press под названием «Манга о четырех иммигрантах: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 годы» в октябре 1998 года. [ 4 ] [ 5 ] Летом 2017 года она была адаптирована в «Четыре иммигранта: американская музыкальная манга» в TheatreWorks (Силиконовая долина) .

Разработка

[ редактировать ]

Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. [ 4 ] [ 6 ] 1924 год выбран так, как это было, когда « иммиграционные законы ужесточились , и некоторые из главных героев решили вернуться в Японию». [ 7 ] [ 8 ] Вдохновленный западными комиксами , Кияма нарисовал каждую серию « Четырех иммигрантов» на двухстраничном развороте, заканчивающемся 52 эпизодами еженедельных газетных комиксов за год. [ 6 ] Джейсон Томпсон отмечает, что «каждая полоса имеет своего рода кульминацию, но также рассказывает историю; это не так уж отличается от чтения манги йонкома , в которой история разбита на шутки каждые четыре кадра». [ 6 ] Кияма пытался напечатать сериал «Четыре иммигранта» в японской газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [ 4 ] В 1927 году Кияма выставил страницы манги в галерее Кинмон Гакуэн (Институт Золотые Ворота) в Сан-Франциско на выставке под названием «История иммигрантов в Северной Америке в стиле манга» (Manga Hokubei Iminshi). [ 6 ] [ 9 ] В манге освещались прибытие иммигрантов и карантин на острове Ангела , а также основные события того времени: землетрясение в Сан-Франциско 1906 года , Панамско-Тихоокеанская международная выставка 1915 года и пандемия гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, направленных на ограничение азиатской иммиграции». ." [ 10 ] [ 11 ] Большая часть манги «концентрируется на опыте студентов-иммигрантов до заключения Джентльменского соглашения 1907 года ». [ 12 ] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско. [ 4 ]

Кияма заставил иммигрантов говорить на японском языке эпохи Мэйдзи , при этом американцы говорили на ломаном английском, а китайцы говорили на кантонском диалекте . [ 4 ] В своем переводе Фредерик Л. Шодт заставил американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты говорили на идеальном английском. [ 4 ] [ 11 ] Это привело к тому, что «[помогало] читателям увидеть японских персонажей как «нас», а американцев как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что соответствует общей точке зрения комикса». [ 11 ] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Калифорнийского университета . Восточноазиатской библиотеке [ 4 ] [ 6 ] [ 13 ] Он начал переводить работу в 1997 году, которая была опубликована Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [ 4 ] Беседуя с выжившими родственниками Киямы в Японии и изучая его личные документы и произведения искусства, Шодт приходит к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «примерно основаны на людях, которых Кияма знал». [ 14 ] Далее он утверждает, что манга — «один из самых первых журналистских комиксов». [ 15 ]

Расизм между иммигрантами и местными жителями наблюдался преимущественно между японскими иммигрантами и местными жителями европейско-американского происхождения, однако «расовая вражда... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [ 14 ] Гэррити комментирует распространенность расизма в ту эпоху: «сто лет назад все, независимо от происхождения, были открытыми и небрежными расистами». «Четыре иммигранта [называют] белых людей кето , а чернокожих - курото ». [ 11 ]

Манга-критик Кэтрин Дейси пишет, что «визуальный стиль и тематика манги, возможно, не покажутся современным читателям манга-подобными… но интимность историй оставит такое же неизгладимое впечатление, как и графические мемуары, такие как « Маржан Сатрапи » Персеполь и Элисон Бекдел » Дом развлечений . [ 10 ] Эндрю Арнольд из Time хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот когда-то утерянный артефакт, — продолжает он, — служит одновременно восхитительным чтением и напоминанием о том, откуда родом американцы и кто мы сейчас». [ 9 ] Джейсон Томпсон пишет, что манга «заморожена во времени с прилежным реализмом в документальном стиле, с циничным юмором и мультяшным весельем». [ 6 ] Шэнон К. Гаррити аплодирует манге как «историческому артефакту и вехе в эволюции комиксов» и говорит, что перевод Шодта обеспечивает «историческую подоплеку и [объясняет] все непереводимые каламбуры». [ 11 ] Harvard Asia Pacific Review высоко оценивает «проницательное понимание работы общества, особенно японо-американского взаимодействия», Киямы. [ 16 ] Гордон Флэгг из Booklist комментирует, что манга является «увлекательным культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, очевидно, первый американский комикс, состоящий из оригинального материала, а не переизданных газетных полосок, она также представляет интерес для изучающих американские комиксы. [ 17 ] В статье для журнала American Studies International Роберт Хамфри хвалит Кияму за его «нежный юмор, который нравится читателям всех культур… [поскольку] его карикатуры не только информативны об их собственном периоде времени, они остаются забавными и в нашем». [ 18 ] Майкл Боутрайт, пишущий для « Журнала грамотности подростков и взрослых », комментирует акцент Киямы на «мультяшных чертах» персонажей с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читателям легче идентифицировать с персонажами». [ 19 ] Ком Кунесинг проводит параллель между мангой и Михаила Бахтина эссе «Эпос» и «Роман» , поскольку они оба «антижанровые», которые «достигают многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность комплексно переосмыслить человека, ставя под сомнение его субъективность и предлагая возможность переопределить его собственный образ». [ 20 ] Брайан Хаяши критикует мангу за «сильную предвзятость к высшему классу» и за то, что Шодт не учел разницу в обращении с японскими студентами и японскими иммигрантами в целом. [ 12 ] Джанет Хоук из AnimeFringe хвалит персонажей за то, что они не «депрессивны» и за то, что они привнесли «свой уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестиций в банки и азартных игр». [ 21 ] Джефф Чон из Sequart комментирует, что манга «это не просто часть истории, которую разделяют поклонники комиксов, но и часть культурной и личной истории, которой нам, американцам, нужно делиться чаще». [ 22 ]

  1. ^ «Кияма, Генри Ёситака 1885-1951» , Encyclepedia.com
  2. ^ Манга Йонин Сёсей . WorldCat OCLC 6   30766391. Проверено января 2014 г.
  3. ^ «Комиксы Четыре Ученых» Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 года .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Шодт, Фредерик Л. «Генри Ёситака Кияма и манга «Четыре иммигранта »» . Фредерик Л. Шодт . Архивировано из оригинала 26 апреля 2013 года . Проверено 6 января 2014 г.
  5. ^ « Манга Четыре иммигранта » . Пресс «Каменный мост» . Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Томпсон, Джейсон (11 июня 2010 г.). « Манга «Четыре иммигранта » . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 г.
  7. ^ Нгай, Май М. (июнь 1999 г.). «Архитектура расы в американской иммиграции: пересмотр Закона об иммиграции 1924 года» . Журнал американской истории . 86 (1). Издательство Оксфордского университета : 80. doi : 10.2307/2567407 . ISSN   0021-8723 . JSTOR   2567407 .
  8. ^ Вайнер, Стивен (1 ноября 1998 г.). « Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Библиотечный журнал . 123 (18). Рид Эльзевир : 76. ISSN   0363-0277 .
  9. ^ Jump up to: а б Арнольд, Эндрю Д. (19 февраля 2005 г.). «Приезд в Америку» . Время . Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 г.
  10. ^ Jump up to: а б Дейси, Кэтрин (2 июля 2010 г.). «Лучшая манга, которую вы не читаете» . Критик манги. Архивировано из оригинала 8 января 2014 года . Проверено 8 января 2014 г.
  11. ^ Jump up to: а б с д и Гаррити, Шэнон К. (11 января 2007 г.). «Новый Смитсон!» . Живой Журнал . Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 г.
  12. ^ Jump up to: а б Хаяши, Брайан М. (май 2000 г.). «Не такие уж и смешные газеты». Тихоокеанский исторический обзор . 69 (2). Издательство Калифорнийского университета : 274. doi : 10.2307/3641442 . ISSN   0030-8684 . JSTOR   3641442 .
  13. ^ Миллер, Эван (27 октября 2009 г.). «Интервью: Фред Шодт» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 17 декабря 2012 года . Проверено 6 января 2014 г.
  14. ^ Jump up to: а б Тонг, Бенсон (15 сентября 1998 г.). « Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Историк . 95 (2). Издательство Blackwell : 878. doi : 10.1111/j.1540-6563.2000.tb01463.x . ISSN   0018-2370 . S2CID   218499217 .
  15. ^ «Интервью с г-ном Фредериком Шодтом — Манга: средство рассказывать истории» (PDF) . Информационный бюллетень Японского фонда . ХХХ (5). Японский фонд : 3 июня – июль 2005 г. ISSN   0385-2318 . Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2013 г. Проверено 6 января 2014 г.
  16. ^ « Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Гарвардский Азиатско-Тихоокеанский обзор . 3 (1): 84. Зима 1998–1999 гг. ISSN   1522-1113 .
  17. ^ Флэгг, Гордон (15 сентября 1998 г.). « Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Список книг . 95 (2). Американская библиотечная ассоциация : 184. ISSN   0006-7385 .
  18. ^ Хамфри, Роберт Л. (июнь 1999 г.). « Манга «Четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Интернационал американских исследований . 37 (2). Университет Канзаса : 107.
  19. ^ Ботрайт, Майкл Д. (2010). «Графические путешествия: изображение опыта иммигрантов в графических романах». Журнал грамотности подростков и взрослых . 53 (6): 472. doi : 10.1598/JAAL.53.6.3 .
  20. ^ Кунесинг, Ком (2011). «Глава 2: Закрытие, шов и форма в манге Генри Киямы «Четыре иммигранта » (PDF) . Взаимосвязь этнической принадлежности, иконичности и формы в американских комиксах ( доктор философии ). Университет Орегона . п. 31 . Проверено 6 января 2014 г.
  21. ^ Хоук, Джанет (июнь 2005 г.). « Четыре иммигранта » . Анимебахрома. п. 18. ISSN   1705-3692 . Архивировано из оригинала 7 января 2014 года . Проверено 7 января 2014 г.
  22. ^ Чон, Джефф (19 февраля 2007 г.). « Манга «Четыре иммигранта: Японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 » . Секвар. Архивировано из оригинала 7 января 2014 года . Проверено 7 января 2014 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4952ecada53e4e05c81480a5e992886e__1714920000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/49/6e/4952ecada53e4e05c81480a5e992886e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Four Immigrants Manga - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)