Иуда бен Саул ибн Тиббон
Иуда бен Саул ибн Тиббон | |
---|---|
Рожденный | 1120 |
Умер | в. 1190 |
Известный | переводы |
Дети | Самуэль ибн Тиббон |
Иуда бен Саул ибн Тиббон (1120 – после 1190) был переводчиком и врачом.
Родившийся в Гранаде , он покинул Испанию в 1150 году, вероятно, из-за преследований со стороны Альмохадов , и отправился в Люнель на юге Франции . Бенджамин Туделинский упоминает его как врача в 1160 году. Он умер около 1190 года в Марселе, Франция.
Иуда жил в близких отношениях с Мешулламом бен Иаковом и с двумя сыновьями Мешуллама, Ашером и Аароном, которых в своем завещании он рекомендует в друзья своему единственному сыну Самуилу . Он также был близким другом Авраама бен Давида Поскьера и Зарахии ха-Леви , последнего из которых он открыто признавал более великим ученым, чем он сам, и чей сын он также хотел иметь другом для своего собственного сына. У него было две дочери, замужество которых доставляло ему много беспокойства.
Переводы
[ редактировать ]Работы Иуды включают перевод на иврит следующего:
- Бахьи ибн Пакуды «Ховот ха-Левавот» . Арабское название этой работы было «Аль-Хидая иля Фараид аль-Кулуб». На английском языке «Обязанности сердца».
- Приступить к этой работе его побудили Мешуллам бен Яаков и его сын Ашер, по просьбе которых он перевел первый трактат в 1161 году. После его завершения Джозеф Кимхи перевел остальные девять трактатов, а затем и первый. По желанию Авраама бен Давида Поскьера Иуда продолжил перевод произведения. Перевод Иуды – единственный, сохранивший свое место.
- Соломона ибн Габироля ( « Тиккун Миддот ха-Нефеш» напечатано вместе с первым упомянутым переводом в Константинополе в 1550 году).
- ха-Леви Иуды «Китаб аль-Худжа» под названием «Сефер ха-Кузари» (1167 г.). В этом случае перевод Иуды также вытеснил перевод его соперника, Иуды ибн Кардинала , из поля зрения, так что сохранилась лишь небольшая часть работы последнего.
- Две работы Ибн Джаны :
- Его грамматика «Китаб аль-Лума» под названием «Сефер ха-Рикма» (1171 г.; под редакцией Б. Гольдберга, с примечаниями Р. Кирхгейма, Франкфурт-на-Майне, 1856 г.). Предисловие переводчика представляет интерес для истории литературы и содержит мнение Иуды об искусстве перевода на иврит.
- Китаб аль-Усул под названием Сефер ха-Шорашим (под редакцией Бахера, Берлин, 1896 г.). Исаак аль-Барселони и Исаак ха-Леви уже перевели этот словарь до буквы ламе , а Иуда закончил его в 1171 году.
- » Саадии « Китаб аль-Аманат валь-И'тикадат под названием «Сефер ха-Эмунот веха-Деот» (1186 г.; первое изд. Константинополь, 1562 г.).
Завещание
[ редактировать ]Иуды Этическая воля с ее простотой и откровенностью — одна из самых интересных в этом классе литературы. Это дает представление о душе этого человека и его отношении к своему сыну, также ученому и переводчику Самуилу . К последнему его главная претензия состоит в том, что он никогда не посвящал отца в литературные и деловые дела, никогда не спрашивал его совета и фактически все от него скрывал.
Он рекомендует Самуэлю практиковать письмо на арабском языке, поскольку такие евреи, как Самуэль ха-Нагид , например, достигли звания и положения исключительно благодаря умению писать на этом языке. Он призывает его к нравственности и изучению Торы, а также светских наук, включая медицину. Он должен читать грамматические труды по субботам и праздникам и не должен пренебрегать чтением «Мишле» и «Бен Мишле». Что касается его медицинской практики, он дает своему сыну мудрые советы. Далее он советует сыну строго соблюдать законы диеты, чтобы он, как и другие, не заболевал часто вследствие неумеренного и нездорового питания, что не преминуло бы вызвать недоверие к нему как к врачу со стороны широкой публики. Интересны упоминания Иуды о своей библиотеке как о «лучшем сокровище», «лучшем товарище», а о книжных полках как о «самых красивых садах удовольствий». Он добавляет:
Ради тебя я собрал большую библиотеку, так что тебе никогда не придется брать ни у кого книгу. Как ты сам видишь, большинство студентов бегают туда и сюда в поисках книг, но не могут их найти. . . . Просматривайте свои книги на иврите каждый месяц, свои арабские книги каждые два месяца, свои книги в переплете каждые три месяца. Содержите свою библиотеку в порядке, чтобы вам не приходилось искать книгу. Подготовьте список книг на каждой полке и поместите каждую книгу на соответствующую полку. Берегите также отдельные листы в своих книгах, потому что они содержат чрезвычайно важные вещи, которые я сам собрал и записал. Не потеряй ни письма, ни письма, которое я тебе оставлю. . . . Накройте свои книжные полки красивыми занавесками, защитите их от воды с крыши, от мышей и от всякого вреда, потому что они — ваше лучшее сокровище.
Его тонкое лингвистическое чутье и понимание искусства перевода проявляются в его советах по этому предмету.
См. также
[ редактировать ]- Ибн Тиббон, семейный список.
- Хачмей Прованс
Ссылки
[ редактировать ]В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Макс Шлёссингер , Исаак Бройде и Рихард Готтейль (1901–1906). «Ибн Тиббон» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.