Бюристы
Бюристы Библии, принадлежащих к были классом еврейских экзегетов школе Моисея Мендельсона . Большинство комментаторов Библии, непосредственно предшествовавших Мендельсону, интерпретировали библейские отрывки с индивидуальной точки зрения, и Мендельсон был озабочен получением ясности относительно фактического значения отрывков.
Бюристы в Европе
[ редактировать ]Немецкий перевод и реакция
Мендельсон составил для своих детей дословный немецкий перевод Пятикнижия ; и к этому Соломон Дубно , грамматист и гебраист, взялся написать биур или комментарий.
Как только часть этого перевода была опубликована, он подвергся критике со стороны раввинов старой школы, в том числе Рафаэля Коэна из Гамбурга, Иезекииля Ландау из Праги, Хирша Янова из Познани и Финеаса Леви Хорвица из Франкфурта-на-Майне. Опасаясь, что очарование немецкого языка побудит молодых евреев изучать перевод, а не саму Тору , и полагая, что они таким образом будут уведены от ортодоксального иудаизма , раввины объединили силы и в июне 1779 г. «Немецкое Пятикнижие Моисея Дессауского».
Нетибот ха-Шалом
Этот поступок заставил Соломона Дубно оставить свою работу после завершения книги Бытие; но для того, чтобы это предприятие могло быть завершено, Мендельсон сам взялся за комментарий. Обнаружив, однако, что работа выше его сил, он поручил Нафталию Герцу Везелю (Хартвигу Весселю) биур к Левиту , Аарону Ярославу — к Числам , а Герцу Хомбергу — двадцать две средние главы Второзакония .
Работа была завершена в марте 1783 года под названием «Нетибот ха-Шалом» («Пути мира»). Ему предшествует введение на иврите, написанное Мендельсоном, в котором он обсуждает историю произведения и правила идиомы и синтаксиса, которым он следовал в своем переводе. Мендельсон также написал немецкий перевод Псалмов с введением на иврите («мебо») библейской поэзии, для которого Джоэл Лёве (Йоэл Бриль) совместно с Аароном Вольфсоном (Аароном Галле, переводчиком Песни Песней Соломона) ), написал биур . Биур к переводу Каплана Рабе «Экклезиаста» был написан Мендельсоном.
Другие переводчики-биуристы и комментаторы
В характере биуристического движения имело начинание Моисея Ландау , который в 1806 году опубликовал биуристическую Библию. Биуристическая школа Мендельсона простиралась от Польши до Эльзаса , от Италии до Амстердама, Лондона и Копенгагена; и у него было много подражателей, таких как:
- Сэмюэл Исраэль Малдер , переведший на голландский язык Пятикнижие, пять Мегилотов и бывших Пророков.
- Г. А. Парсен , переведший и комментировавший на иврите книгу Исайи.
- И. Нойфельд , переведший Библию на польский язык
- И. Л. Мандельштамм , переведший Библию на русский язык.
Исаак Самуэль Реджио также пошел по стопам бюристов, выпустив итальянский перевод и еврейский комментарий к Пятикнижию , а также итальянский перевод Исайи; Самуэль Давид Луццатто перевел Библию на итальянский язык и написал биурим к Иову, Исайе и Пятикнижию, а также несколько толкований к Иеремии, Иезекиилю, Притчам и Иову; а М. Розенталь , Я. Мангеймер и М. Штерн перевели Псалмы на венгерский язык. В «Немецком комментарии» Людвига Филиппсона (1827 г.) комментатор группирует и критически исследует наиболее важные экзегетические объяснения толкователей Библии; проникновение в действительный смысл Священного Писания и исследование духовного контекста, чтобы объяснить Библию самой Библией. Что касается грамматики и лексикографии , Филиппсон затрагивает их лишь постольку, поскольку это необходимо для понимания текста.
Бюристы в Америке
[ редактировать ]Позже движение пересекло Атлантику, и Исаак Лизер из Филадельфии перевел Библию на английский язык в соответствии с интерпретациями бюристов; в то время как в Европе были предприняты шаги к увековечиванию движения, в основании Исаака Авраама Эйхеля и Менделя Бреслау «Хебра Дореше Лешон Эбер» (Общества исследователей ивритского языка) , а также в основании периодического журнала « Ха- Меассеф » (Собирательница).
Ссылки
[ редактировать ]В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «Биуристы» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
- Зима и пожелания , Еврейская литература , iii. 724-751
- А. Гольдшмидт , в Мемориальной книге Лессинга-Мендельсона , Лейпциг, 1879 г.
- Общее время. еврея. я. 324
- Грец , История евреев , III. 288, 370, 607; т. 328-335, 395