Jump to content

Галит Хасан-Рокем

Профессор
Галит Хасан-Рокем
Галит Хазан-Рокм
Галит Хасан-Рокем в 2008 году
Рожденный ( 1945-08-29 ) 29 августа 1945 г. (78 лет)
Хельсинки , Финляндия
Образование Еврейский университет Иерусалима (доктор философии)
Работодатель Еврейский университет Иерусалима
Известный Паремиология , фольклор в Израиле
Супруг Фредди Рук
Дети 3

Галит Хасан-Рокем ( иврит : גלית חזן־רוקם , родилась 29 августа 1945 года) — профессор фольклора Макса и Маргарет Грюнвальд в Институте иудаики Манделя при Еврейском университете в Иерусалиме . Автор и редактор многочисленных работ, в том числе соредактор журнала Wiley-Blackwell Companion to Folklore (2012), ее научные интересы включают пословицы , фольклор и культуру Ближнего Востока , а также фольклорные жанры и повествования. Она также является публикуемым поэтом и переводчиком стихов, а также пропалестинской активисткой. Газета «Джерузалем пост» назвала ее «известной фигурой в интеллектуальных кругах Иерусалима». [1]

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Галит Хасан-Рокем родилась в 1945 году. [2] в Хельсинки родителям-евреям, которые также были уроженцами Финляндии . [3] она посещала Хельсинкскую еврейскую дневную школу . С 1952 по 1957 год [4] В 1957 году в возрасте 12 лет она иммигрировала с семьей в Израиль . [3] [5] [6]

После окончания средней школы она прошла обязательную военную службу и в конце 1960-х годов поступила в Еврейский университет в Иерусалиме. [3] После получения степени бакалавра она приняла участие в программе обмена на факультете финского и сравнительного фольклора Финского университета , где училась у профессоров Матти Кууси и Лаури Хонко , что укрепило ее желание стать фольклористом . [2] [3] В 1978 году она получила докторскую степень в Еврейском университете в Иерусалиме, обучаясь у профессора Дов Ноя. [2] [6] В 1984 году она стала профессором фольклора в Еврейском университете в Иерусалиме. [6]

Научные интересы Хасана-Рокема включают пословицы, фольклор и культуру Ближнего Востока , а также фольклорные жанры и повествования, включая фольклор в раввинской литературе . [2] [7] Она написала несколько крупных работ, посвященных пословицам в Израиле и пословицам грузинских евреев в Израиле. [7]

Хасан-Рокем демонстрирует в своих работах «сознательный феминизм». [1] Ее междисциплинарный подход к фольклору, включая феминистские аспекты ее исследований, часто цитируют другие авторы. [8] [9] [10] Книги и другие произведения Хасана-Рокема изданы более чем на восьми языках. [2]

Другая деятельность

[ редактировать ]

Хасан-Рокем основал проект индексирования пословиц в Центре фольклорных исследований Еврейского университета в Иерусалиме. [2] Она помогала своему наставнику, профессору Ною, в превращении фольклорной программы Еврейского университета в полноценную программу бакалавриата, магистратуры и докторантуры. [2] В 1981 году она стала соучредителем ежегодной израильской межуниверситетской фольклорной конференции. [2] Ей также принадлежит заслуга поднятия признания израильских фольклорных исследований на международный уровень. [2] Она читала лекции в качестве приглашенного профессора в Университете Бен-Гуриона в Негеве , Калифорнийском университете в Беркли , Пенсильванском университете и Чикагском университете , а также занимается преподавательским и исследовательским сотрудничеством с учеными в США, Германии, США и других странах. Скандинавия и Палестинская автономия . [2]

С 1984 года она была заместителем редактора Proverbium , ежегодника международных исследований пословиц. [2] Она является постоянным автором «Энциклопедии сказок» , издаваемой Геттингенской академией наук и гуманитарных наук . [6]

С 2001 по 2004 год она возглавляла Институт иудаики Манделя при Еврейском университете в Иерусалиме. [5]

СОЖЖЕННАЯ ПОЭТИКА [а]
У мужчин-поэтов есть музы
Обернув их нежной любовью
Зовя их нежными голосами, Лаская
И у меня есть ты, поэтический сутенер
Отправляя меня на угол улицы
Одет в легкую, дешевую одежду.
Тиранизируешь меня, продаешь меня.
По возвращении я украл мою зарплату
Ударь меня, чтобы я знал
Сводя мое сердце с ума
Делая меня посмешищем
Иногда предлагая мне милость момента
Ни один мужчина не получит этого от меня.

Галит Хасан-Рокем [1]

Хасан-Рокем — публикуемый поэт и переводчик стихов. [2] Она выпустила три тома стихов на иврите, некоторые из которых были переведены. Она перевела на иврит избранные шведскоязычные стихи финской поэтессы Эдит Сёдергран (1892–1923) на иврит для своего второго сборника стихов « Тренировка голоса: стихи» (1998). [1] В 2013 году она перевела на иврит все стихи шведского поэта Томаса Транстремера . [11] [12]

Пропалестинский активист

[ редактировать ]

Хасан-Рокем — редактор-основатель журнала « Палестино-Израиль». [2] и давний пропалестинский активист. Она является решительным сторонником решения о создании двух государств и разделения Иерусалима на столицу Израиля и палестинское государство. [13] [14] Будучи приглашенным научным сотрудником в Университете Рутгерса в 2014 году, она заявила, что израильские уличные знаки демонстрируют предвзятое отношение к арабоязычным жителям, поскольку текст на иврите более заметен, а арабский перевод часто представляет собой фонетическую версию иврита. [15]

Членство

[ редактировать ]

Хасан-Рокем занимал пост президента Международного общества исследований фольклора с 1998 по 2005 год. [2] [5] С 1993 года она является членом международного исполнительного комитета и консультативного совета Folklore Fellows. [2] и член Академии народной культуры имени короля Густава Адольфа в Швеции с 2007 года. [6] Она получила две стипендии Центра перспективных исследований иудаики имени Герберта Д. Каца при Пенсильванском университете в 2003–2004 и 2015–2016 годах. [16]

Персональный

[ редактировать ]

Хасан-Рокем женат на Фредди Рокеме, профессоре искусства Эмануэля Герзиковица в Тель-Авивском университете и писателе по театральным исследованиям . [17] [18] У них трое детей. Их сын Амитай погиб в результате несчастного случая во время похода в 1990 году. [1]

Она свободно говорит на финском, иврите, шведском и английском языках. [3]

Избранная библиография

[ редактировать ]
  • Циппори: Сорок минус одно византийское хайку из Галилеи и стихотворение (на иврите). Ам Овед. 2002.
  • Голосовая тренировка: стихи (на иврите). Хакибуц Хамеухад. 1998.
  • Как жена Лота (на иврите). 1989.

Примечания

[ редактировать ]
  1. Слово «арс», что на латыни означает «искусство», фонетически переводится как «сутенер» на иврите и арабском сленге. [1]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Грин, Джефф (4 сентября 1998 г.). «Чтение справа налево» . «Джерузалем Пост» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2016 года . Проверено 9 октября 2015 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Патай, Рафаэль (2015). Энциклопедия еврейского фольклора и традиций . Рутледж. п. 231. ИСБН  978-1317471714 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и Тупиц, пр-т (31 июля 2005 г.). «Интервью с Галит Хасан-Рокем на 14-м съезде ISFNR, 31 июля 2005 г., Тарту» (PDF) . фольклор.ee . Проверено 8 октября 2015 г.
  4. ^ «Галит Хасан-Рокем» . ЛинкедИн . 2015 . Проверено 8 октября 2015 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  5. ^ Jump up to: а б с «Галит Хасан-Рокем» . Еврейский женский архив . 2015 . Проверено 7 октября 2015 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и «Онлайн-курс фольклора – Преподаватель: профессор Галит Хасан-Рокем» . Стипендия Наума Гольдмана онлайн. 2015 . Проверено 8 октября 2015 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  7. ^ Jump up to: а б «Навстречу безночной ночи» . Товарищи по фольклору. Ноябрь 1994 года . Проверено 10 октября 2015 г.
  8. ^ Вайсберг, Двора Э. (2009), «Женщины и изучение Торы в Агаде» , в Гринспане, Фредерик Э. (ред.), Женщины и иудаизм: новые идеи и стипендии , NYU Press, стр. 49–50, ISBN  978-0814732182
  9. ^ Лабендз, Дженни Р. (2013). Сократическая Тора: неевреи в раввинистической интеллектуальной культуре . ОУП США. п. 13. ISBN  978-0199934560 .
  10. ^ Зиландер, Сьюзен (2011). Завершение в библейском повествовании . БРИЛЛ. п. 121. ИСБН  978-9004218222 .
  11. ^ Элиаху, Эли (11 октября 2011 г.). «Победа поэзии» . Гаарец . Проверено 7 октября 2015 г.
  12. ^ «Рафи Вейхерт (Израиль, 1964)» . Поэзия Интернационал Роттердам. 22 января 2013 г. Архивировано из оригинала 25 марта 2018 г. . Проверено 9 октября 2015 г.
  13. ^ Хасан-Рокем, Галит (1995). «Не мать всех городов: феминистский взгляд на Иерусалим» . Палестино-израильский журнал . 2 (3).
  14. ^ Клочендлер, Пьер (17 июля 2011 г.). «БЛИЖНИЙ ВОСТОК: Идем в ногу с миром» . Пресс-служба Интера . Проверено 9 октября 2015 г.
  15. ^ Петенко, Эрин (21 февраля 2014 г.). «Профессор Еврейского университета обсуждает израильский фольклор» . Ежедневный Таргум . Проверено 9 октября 2015 г.
  16. ^ «Галит Хасан-Рокем» . Центр перспективных исследований иудаики Герберта Д. Каца. 2011. Архивировано из оригинала 15 сентября 2015 года . Проверено 9 октября 2015 г.
  17. ^ Рокем, Наама (2013). Прозаические условия: Генрих Гейне и пространства сионистской литературы . Издательство Северо-Западного университета. п. viii. ISBN  978-0810166394 .
  18. ^ Рокем, Фредди (2010). Философы и драматурги: эффективность мышления . Издательство Стэнфордского университета. п. xii. ISBN  978-0804763509 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5627859e95ee6b38db3532c30f7fae3b__1719584100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/3b/5627859e95ee6b38db3532c30f7fae3b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Galit Hasan-Rokem - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)