Зафнат-Паанеа
Зафнат-Паанеа ( библейский иврит : צָפְנַת פַּעְנֵחַ Ṣāp̄naṯ Paʿnēaḥ , LXX : Ψονθομφανήχ Psonthomphanḗch — имя, данное фараоном Иосифу ) в повествовании Бытия ( 41:45 ).
Имя может иметь египетское происхождение, но однозначной этимологии нет; некоторые египтологи допускают, что второй элемент имени может содержать слово Ꜥnḫ «жизнь».
Интерпретации
[ редактировать ]Таргум Онкелос (I век н.э.) дает значение этого имени как «человек, которому открываются сокровенные вещи»; [1] Таргум Псевдо-Ионатан , «человек, открывающий тайны»; [2] Иосиф Флавий [3] (ок. 94 г. н.э.), «искатель тайн». Раши (11–12 века н. э.) в своем комментарии к Торе дает значение «объясняющий сокровенные вещи». [4] Нахманид (13 век) дает «объясняющий тайны», [5] а Бахья бен Ашер (13–14 века) называет «того, кто раскрывает секреты». [6] Причина этих переводов в том, что существительное женского рода צָפְנַת ( Ṣāp̄naṯ ) относится к чему-то скрытому/тайному на иврите . [7] происходящее от корня צפן ( ṣ-pn ), означающего «скрывать, скрывать»; [8] в то время как Панеах ( Paʿnēaḥ ) — это глагол, происходящий от корня Панах ( p-ʿ-n-ḥ ), [9] что означает «обнаружить, расшифровать, декодировать». [10] Это дало бы нам буквальный перевод «Зафнат-Паанеа» с иврита как «Тот, [который] расшифровал Сокрытое».
Еврейская интерпретация получена в ранних протестантских переводах: в Женевской Библии (1599 г.) упоминается «Изъяснятель тайн», [11] в то время как в Официальной версии 1611 года на полях написано: «Что по -коптски означает «Открывающий тайны» или «Человек, которому открываются тайны».
над Бытием и Вульгатой Иероним в В своей работе латинском переводе дает salvator mundi «спаситель мира». [12] Эта христианская интерпретация (подкрепляющая древнюю концепцию Иосифа как прообраза Христа ) находится под влиянием греческой формы имени Ψονθομφανήχ Псонтомфанах и Ψομθομφανήχ Псомтомфанах в Септуагинте и гексаплярической версии соответственно. По крайней мере, таково предположение Вильгельма Гезениуса в его «Еврейско-халдейском лексиконе» . [13] Ранние египтологи интерпретировали это название как эквивалент коптского. ⲡⲥⲟⲧⲙⲫⲉⲛⲉϩ псотмфене или ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲫⲉⲛⲉϩ psōtm pheneh означает «спасение века». [14]
| |||||||||
*(ḏd pꜣ-nṯr jw.f ꜥnḫ) «Бог говорит и живёт» в иероглифах | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
После расшифровки иероглифов египтологи интерпретировали последний элемент имени ( -ʿnêaḫ , -anḗkh ) как содержащий египетское слово ꜥnḫ «жизнь»; в частности, Георг Штайндорф в 1889 году предложил полную реконструкцию ḏd pꜣ nṯr iw.f ꜥnḫ «бог говорит [и] он живет» ( среднеегипетское произношение: ṣa pīr nata yuVf [n 1] анах ). [15] Однако египтолог Кеннет Китчен указал на недостатки этой интерпретации; а именно, этот тип имени не засвидетельствован до 11 века до нашей эры, тогда как Иосиф жил намного раньше, и что этот тип имени всегда упоминал конкретное божество, а не «бога». [16]
| |||||||||||||
(*ḏfꜣw n tꜣ pw ꜥnḫ) «Пропитание земли — он, живой» в иероглифах | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Возражения Китчена уже были высказаны в 1929 году Авраамом Яхудой , который также указывал, что этот тип имени имеет смысл только тогда, когда его дают новорожденному, ставя ребенка под защиту бога; вместо этого он предложил ḏfꜣ n tꜣ pꜣ ꜥnḫ «живой - пропитание () земли» [17] или ḏfꜣ n tꜣ pw ꜥnḫ «пропитание земли — он, живой». [18]
| ||||||||||||
(*pꜣ s nty ꜥm=f nꜣ iḫ.t) «человек, который знает вещи» в иероглифах | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Йозеф Верготе [19] согласился с критикой Яхуды гипотезы Штейндорфа, но, в свою очередь, посчитал выражение «живой человек» в предложении Яхуды « настолько искаженным, что лишает гипотезу всякой правдоподобности ». [20] Вместо этого Вергот возвращается к версии Септуагинты, объясняя Ψονθομφανήχ как pꜣ s nty ꜥm=f nꜣ iḫ.t , «человек, который знает вещи», [21] соответствует традиционной еврейской интерпретации.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Онкелос Бытие 41:45» . Сефария .
- ^ «Таргум Ионафан на Бытие 41:45» . Сефария .
- ^ Еврейские древности ii.6.1
- ^ «Раши о Бытии 41:45:1» . Сефария .
- ^ «Рамбан на Бытие 41:45:1» . Сефария .
- ^ «Рабейну Бахья Берешит 41:45:1» . Сефария .
- ^ «Словарь Кляйна, צָפְנַת» . Сефария .
- ^ «Сопряжение Лезпона» . Сефария .
- ^ «Словарь Кляйна, פענח» . Сефария .
- ^ «Сопряжение расшифровки» . Пилим .
- ^ «Бытие 41:45 ГНВ – И нарек фараон имя Иосифу» . Библейский шлюз . Проверено 30 августа 2015 г.
- ^ Джером, Книга вопросов по ивриту в Бытии , 61:45. (Мин, JP (ред.) Opera omnia of Sancti Eusebius Hieronymus Stridonensis presbyteri , Patrologia Latini, том 23, Париж: 1845, стр. 998.)
- ^ «Настоящая египетская форма этого слова, по-видимому, более точно передана LXX». [1]
- ^ Здесь ⲡ- - определенный артикль мужского рода единственного числа, ⲥⲱⲧ понимается как «спасение» или «спаситель» (заимствовано в коптский язык из греческого языка, связано со словом Soter , ср. ⲥⲱⲧⲉ «Коптский онлайн-словарь (лемма TLA № C3793)» . Проверено 5 ноября 2021 г. ), ⲙ — родительный падеж, ⲫ- — определенный артикль мужского рода единственного числа, а ⲉⲛⲉϩ — « aion , эпоха или мир». (см. Гезениус, Вильгельм; Трежель, Самуэль Придо (1894). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета . )Эта интерпретация восходит к Glossarium Aegyptiacum Яблонского (опубликовано в 1809 г.). ср. Азиатский журнал . Парбери, Аллен и компания. 1837-01-01.
- ^ « Журнал египетского языка », xxvii. 42, изменяя этимологию Кролла в «Trans. 7th Orientalist. Congr.» п. 110
- ^ Кухня, Кеннет А. (2007). «Бытие 12-50 в ближневосточном мире» . В Гессе, Ричард С.; Уэнам, Гордон; Саттертуэйт, Филип Э. (ред.). Он поклялся: библейские темы из Бытия 12–50 (2-е изд.). Wipf и Stock Publishers. стр. 80–84. ISBN 978-1-55635-732-9 .
- ^ Яхуда, А.С. (1929). Язык Пятикнижия в его отношении к египетскому . Лейпциг: Де Грюйтер. стр. 32 и далее. , цитируется Верготе, с. 143.
- ^ Яхуда, А.С. (1930). Ответ на «Египтологические комментарии» Вильгельма Шпигельберга к моей книге «Язык Пятикнижия» . Лейпциг. п. 7.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , цитируется по Vergote, стр. 144. - ^ Верготе, Йозеф (1959). Иосиф в Египте: Бытие, глава. 37-50 в свете недавних египтологических исследований . Orientalia и Biblica Lovaniensia. Полет. 3. Лувен: Университетские публикации. стр. 141–151.
- ^ Там же, с. 144.
- ^ Там же, стр. 144-146.
Библиография
[ редактировать ]- Марквардт, Филолог, VII. 676;
- Чейн и Блэк, Encyc. Библ. полковник 5379 (при подозрении на изуродованный еврейский оригинал);
- Стейндорф, Г., Имя Иосифа Сафената -Па'неха: Бытие, глава 41, 45. ZÄS 27, 1889, 41–42.
- Учеб. Соц. Библ. Арх. хх. 208 (где собраны другие теории). НАПРИМЕР
- «Зафнат-Паанеа» . Еврейская энциклопедия.com . Проверено 30 августа 2015 г.