Jump to content

Языковое законодательство Бельгии

(Перенаправлено с Языкового конфликта )
Карта с указанием территорий и провинций Бельгии языковых . Провинции отмечены более тонкими черными линиями.
  говорящий по-голландски
 
  франкоязычный
  немецкоязычный
 
  Двуязычный FR/NL
Сообщество:   Область:
фламандский   Фландрия
французский и фламандский   Брюссель
Французский   Валлония
немецкоязычный   Валлония

В этой статье изложена законодательная хронология использования официальных языков в Бельгии .

1830: Свобода языков и лингвистическая коррекция

[ редактировать ]

Фактором Бельгийской революции 1830-х годов было растущее доминирование голландского языка в южных провинциях Соединенного Королевства Нидерландов . [1] Конфликт возник между гражданами фламандских провинций , которые хотели взаимодействовать с властями на голландском языке, и преимущественно франкоязычной аристократией южных провинций, которые стали современной Бельгией.

Хотя Конституция Бельгии гарантировала «свободу языка», на практике в органах власти, включая государственные учреждения, такие как суды, доминировали франкоязычные высшие классы, и они действовали на французском языке. [2] Эта предвзятость поставила в невыгодное положение преимущественно фламандский Север и, в меньшей степени, валлонов Юга и преимущественно немецко- или люксембургоязычные окрестности Арлона . Поскольку в Бельгии развивалось всеобщее образование, французский язык изначально был единственным средством обучения. [3] отчуждение северной половины страны. Подобное чувство отчуждения существовало и в других областях, таких как правосудие, как продемонстрировал суд и осуждение двух фламандских рабочих, Яна Кука и Питера Геталса , в 1860 году. Пара была приговорена к смертной казни за убийство вдовы, так и не поняв ни единого слова из процесса. [4] и затем были признаны невиновными после казни.

Фламандское движение начало выступать за языковое законодательство, которое признало бы нидерландский язык официальным языком.

1873: Первый закон об использовании языков.

[ редактировать ]

Первый закон об использовании языков был принят на голосование в 1873 году, возможно, под влиянием растущего общественного несогласия, вызванного такими случаями, как дело Йозефа Шопа в 1872 году. Он отказался платить штраф в размере 50 франков за нежелание сообщить о рождении своего сына муниципальной администрации Моленбека апелляции был признан виновным на французском языке, но после кассационной . [4] Этот и другие случаи спровоцировали дискуссии об использовании языков, и первый закон об использовании языков, поддержанный Эдвардом Коремансом , регулировал использование языков в судах Фландрии .

Голландский стал основным языком во Фландрии, но устные показания и уголовное наказание [ нужны разъяснения ] по-прежнему разрешалось говорить на французском языке. [5]

1878: Второй закон об использовании языков.

[ редактировать ]

Второй закон об использовании языков 1878 регулировал использование языка в администрациях Фландрии и Брюсселя . Объявления для общественности правительственными чиновниками должны были быть сделаны либо на голландском, либо на обоих языках. Переписка с муниципалитетами или отдельными лицами будет вестись на голландском языке, если только человек не выразит желание работать на французском языке. [6] но на самом деле закон почти не применялся в повседневной жизни: фламандские граждане по-прежнему были обязаны общаться с администрацией на французском языке, поскольку большинство государственных служащих были моноглотами и либо говорили только по-французски, [7] или отказался использовать голландский язык.

1883: Третий закон об использовании языков.

[ редактировать ]

До 1883 года обучение в средних школах велось полностью на французском языке. Третий закон об использовании языков был принят с целью введения двуязычного образования. [3]

1898: Закон о равенстве

[ редактировать ]

В 1898 году был принят Закон о равенстве. Голландский и французский теперь должны были рассматриваться как равноправные официальные языки, но носители французского языка в парламенте, не желавшие изучать или использовать голландский язык, либо не могли, либо не желали читать голландские тексты, по которым они должны были голосовать. Обратного не было: говорящие на голландском языке были обязаны изучать французский язык. [8]

Тем не менее, под давлением широких слоев населения закон был принят, во многом благодаря распространению избирательного права на каждого гражданина мужского пола в возрасте 25 лет и старше, что увеличило число фламандских избирателей, а также введением множественного голосования в 1893 году, которое позволило некоторым избирателям, имеющим право голоса. отдать более одного голоса.

1921: Двуязычная нация или языки, связанные с регионом.

[ редактировать ]

Разногласия по поводу языковой политики страны продолжались. Некоторые сегменты франкоязычной Валлонии были обеспокоены тем, что нынешняя практика может привести к тому, что Бельгия станет двуязычной страной, при этом французский и голландский будут признаны официальными языками повсюду. [9] Это привело к предложению разделить администрацию в Бельгии, чтобы сохранить франкоязычную природу Валлонии и избежать возможности того, что франкоязычным государственным служащим там придется сдавать экзамен по голландскому языку.

Это подразумевало выбор: должна ли Бельгия стать двуязычной страной или страной с двумя языковыми регионами? Это выражалось в двух альтернативах:

  • Принцип индивидуальности : все граждане имеют право обращаться к властям на любом бельгийском языке, который они выбирают, независимо от региона своего проживания.
  • Принцип территориальности : Официальный язык в конкретном регионе следует ограниченным языковым границам, что означает, что все официальные отношения с властями будут осуществляться на языке региона. [10]

В 1921 г. был выбран принцип территориальности; это было подтверждено последующими законами, знаковыми законами, принятыми в 1932 и 1962 годах.

Языковые территории были определены в соответствии с принципом языка большинства населения, а положение закона 1932 года определяло, что языковая перепись должна проводиться каждые десять лет: муниципалитет мог изменить свой языковой статус только в соответствии с результатами. переписи населения.

Этот более гибкий подход открыл возможность меньшинствам, представляющим минимум 30% местного населения, получать услуги на своем родном или выбранном им языке.

1962: Создание языковых зон и объектов.

[ редактировать ]

Закон 1962 года определял, какой муниципалитет принадлежит к какой языковой зоне . Каждый бельгийский муниципалитет ограничен одной языковой зоной, которых четыре: голландский, французский, немецкий и двуязычная зона Брюссель-столица, которая включает столицу Бельгии и восемнадцать близлежащих муниципалитетов.

С этого момента изменения языкового режима будут возможны только после изменения закона, для чего потребуется большинство от каждой языковой общности. В том же году муниципалитет Ворен (Фурон) отошёл к голландскоязычной провинции Лимбург , а Комин (Комен) и Мускрон (Моэскроен) — к франкоязычной провинции Эно . Эти и несколько других муниципалитетов получили возможности для языкового меньшинства.

В муниципалитете, где меньшинство говорит на другом официальном языке, были созданы условия для зарегистрированных жителей, говорящих на этом языке. Например, образование на альтернативном официальном языке было доступно при условии, что шестнадцать или более родителей обратились с просьбой об его предоставлении. (Однако житель муниципалитета не имеет таких прав ни в одном соседнем муниципалитете.)

Чтобы воспользоваться этими услугами, о них должно попросить заинтересованное лицо. Это подняло вопрос о том, нужно ли запрашивать льготы каждый раз или же один запрос дает общую выгоду. В 1997 году директива Петерса требовала, чтобы жители таких муниципалитетов запрашивали такие услуги на выбранном ими языке каждый раз, когда они хотят воспользоваться этим правом. Это привело к кризису в Воерене вокруг мэра Хосе Хаппарта . [11]

Протесты, поданные франкоговорящими лицами в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) , в основном оказались безуспешными (например, дело о лингвистике в Бельгии ). Ряд учреждений, таких как Католический университет Левена, получили разрешение стать двуязычными.

1970: включение языковых областей в Конституцию.

[ редактировать ]

В 1970 году, после завершения первой государственной реформы, статьей 4 Конституции были созданы четыре языковых региона. С тех пор языковая принадлежность муниципалитетов может быть изменена только специальным законом .

В то же время были созданы языковые сообщества , при этом фламандское и французское сообщества отвечали за регулирование использования языков в своей языковой среде в сферах управления, образования, а также за взаимодействие между работодателями и их рабочей силой.

Настоящий день

[ редактировать ]

В настоящее время язык, используемый бельгийскими властями, администрацией, образованием, бизнесом и армией, определяется судами. Конституционное право на свободу языка остается неизменным и абсолютным только дома, что приводит к продолжающейся напряженности в Брюсселе-Галле-Вилворде .

Железнодорожная информация

[ редактировать ]
Двуязычная информация на железнодорожном вокзале Брюсселя

Политика Национальной железнодорожной компании Бельгии заключается в предоставлении информации о поезде на языке региона. Например, в поезде, идущем из Антверпена в Шарлеруа , объявления сначала делаются на голландском языке (во Фламандском регионе ), затем на французском и голландском (в столичном регионе Брюсселя ), снова на голландском и, наконец, на французском языке в Валлонии. Объявления станций на Эйпене и Хергенрате , двух станциях немецкоязычного сообщества, делаются на немецком и французском языках (в указанном порядке). Для этого путешественникам необходимо знать название пункта назначения на обоих языках (хотя бортовые контролеры обязаны отвечать на любом языке).

На международных вокзалах и вокруг них, таких как аэропорт Брюсселя , объявления на голландском и французском языках дополняются объявлениями на немецком и английском языках.

Дорожные знаки

[ редактировать ]

Как упоминалось выше, дорожные знаки должны указывать пункты назначения только на местном языке, что требует от путешественников узнавать конечный и промежуточный пункты назначения на нескольких языках. Например, на бельгийском участке автомагистрали E40 путешественники, идущие на запад в Льеж, направляются в Люттих , а путешественники, идущие на восток, направляются в Луик , но знаки возле самого города относятся только к Льежу .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Голландский период (1815 – 1830)» . Проверено 2 августа 2010 г.
  2. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге : умереть Кёре. стр. 21–22. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: умереть Кёре. стр. 22–24. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: умереть Кёре. п. 23. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  5. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: умереть Кёре. стр. 22–23. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  6. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: умереть Кёре. п. 24. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  7. ^ Ванде Ланотте, Йохан и Годертье, Герт (2007). Обзор публичного права [ Очерк публичного права ] (на голландском языке). Брюгге: умереть Кёре. п. 25. ISBN  978-90-8661-397-7 .
  8. ^ «Séance du 26 января 1897 г.» [Заседание от 26 января 1897 г.] (PDF) (на французском языке). стр. 213–214 . Проверено 2 августа 2010 г.
  9. ^ Ален, Андре (1994). Федерализм. Политические, экономические и правовые подходы [ Федерализм. Политическая, экономическая и правовая перспектива ] (на французском языке). Брюссель: Университет Де Бока. п. 140. ИСБН  978-2-8041-1921-8 .
  10. ^ Стефан ван дер Ют, Территориальность и свобода языка: пример Бельгии, Текущие проблемы языкового планирования (2016), https://dx.doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883
  11. ^ Мартенс, Вильфрид (2006). The Memoires: luctor et emergo [ Мемуары: luctor et emergo ] (на голландском языке). Тилт: Ланну. стр. 402–404. ISBN  978-90-209-6520-9 .
  • Эта статья возникла как перевод статьи в голландской Википедии.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7b1e398b6477fbb1591a8bebfdecaefc__1702173300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/fc/7b1e398b6477fbb1591a8bebfdecaefc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language legislation in Belgium - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)