Сказка о Фроле Скобееве
Автор | Анонимный |
---|---|
Оригинальное название | Повесть о Фроле Скобееве |
Переводчик | Серж Зеньковский |
Язык | Русский |
Жанр | Сказка |
Дата публикации | в. 1680 – ок. 1720 г. |
Место публикации | Россия |
Повесть о Фроле Скобееве о (повесть Фроле Скобееве ) — анонимная русская сказка конца XVII — начала XVIII веков. [ 1 ] Повесть примечательна тем, что это одно из первых русских литературных произведений, в которых говорится о блуде и плуте без каких-либо намеков на христианские моральные суждения со стороны рассказчика. Таким образом, его читают как одно из первых произведений светской русской литературы, и его часто называют свидетельством более широкой секуляризации российского общества. [ 2 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]История начинается в Новгороде в 1680 году, когда Фрол Скобеев, бедный дворянин и судебный чиновник, известный среди местных как хитрый проходимец, задумал жениться на Аннушке из знатного и влиятельного рода Надрин-Нащекиных. Отец Аннушки описывается как стольник , то есть он был высокопоставленным чиновником при царском дворе и, вероятно, одним из самых богатых и влиятельных представителей русской аристократии .
Зная, что шансов встретиться с Аннушкой лично или на то, что ее отец согласится на их брак , мало, Фрол придумывает коварный план встречи с ней. Он знакомится с няней Аннушки, предлагает ей деньги, сначала ничего не прося взамен, и от нее узнает, что у Аннушки скоро будет рождественский праздник. Он договаривается о приглашении сестры на бал, переодевается дворянкой и идет с ней на вечеринку. Там он подкупает медсестру, чтобы та сблизилась с Аннушкой. Кормилица организует дело так, что переодетый Фрол и Аннушка оказываются вместе в ее покоях, и велит ему сыграть в «жених и невеста». Фрол открывается Аннушке и лишает ее девственности. Хотя Аннушка поначалу сопротивляется ему, она быстро находит удовольствие в их отношениях и держит Фрола в своем доме под прикрытием в течение трех дней, в течение которых он остается замаскированным под женщину.
Семья Надриных-Нащениных, включая Аннушку, затем переезжает из Новгорода в Москву. Фрол следует за ними и снова придумывает план, как с помощью няни перехитрить родителей Аннушки. На этот раз он отправляет карету к семейному дому и делает вид, что Аннушку отвезут к ее тете, монахине местного монастыря . На самом деле Аннушка сбегает с Фролом, и вскоре они женятся.
Когда отец Аннушки обнаруживает, что она пропала, он публично выступает за возвращение дочери и угрожает безжалостно наказать всех, кто причастен к ее исчезновению. Поразмыслив и посоветовавшись с другом, Фрол решает выйти вперед, признаться и попросить пощады Надрин-Нащекина. Его заискивающее поведение убеждает Надрина-Нащекина не наказывать его. Фролу и Аннушке также удается выманить у них деньги и ценные вещи. Аннушка притворяется больной, и родители присылают ей украшенную драгоценностями икону ; также начинают регулярно присылать экипажи с деньгами и продуктами.
Наконец, Надрин-Нащекин предлагает Фролу Скобееву большое имение, триста рублей и закрепляет за Фролом положение его наследника. Завершается рассказ рассказом о том, что Фролу также удалось устроить удачный брак для своей сестры и что они с Аннушкой жили долго и счастливо.
Прием
[ редактировать ]можно сделать вывод, что Фрол Скобеев был хорошо известен и популярен среди грамотных русских на протяжении XVIII и XIX веков. По количеству изданных экземпляров [ 3 ] Писатель Иван Тургенев в личном письме упомянул «Повесть», назвав ее «необычайно замечательным произведением… с великолепными характерами и трогательно-наивным стилем». [ 4 ]
Литературный контекст
[ редактировать ]Письменность в раннесредневековой России была почти исключительно прерогативой монастырей , и почти всю письменную литературу, созданную до конца XVII века, можно было разделить на историческую ( летописи , военные сказания) или религиозную ( жития святых , проповеди , дидактические произведения). ). Не имея дидактического послания и религиозной темы, Фрол Скобеев , казалось, знаменовал изменение как содержания, так и тона русской литературы.
Язык, используемый в «Фроле Скобееве», также сильно отличается от языка, который использовался в более ранних письменных произведениях: он использует множество разговорных выражений и стремится избегать форм высокого регистра, которые русский язык приобрел от старославянского языка , которые преобладали в средневековой русской религиозной и исторической письменности. Однако, хотя Фрол Скобеев кажется новаторским по сравнению с более ранней средневековой письменной литературой, следует отметить, что в России, возможно, существовала яркая устная литература , которая затрагивала светские темы, подобные тем, которые встречаются в сказке, и использовала аналогичный разговорный язык. Ввиду отсутствия материалов по ранней устной русской литературе доказать это невозможно.
Фрол Скобеев был одним из немногих других текстов в России конца XVII века, которые отошли от моделей гомилетического, агиографического и исторического письма. «Повесть о горе-злочастии» о и «Повесть горе -злочастии » также порвали с литературными условностями того времени. Однако обе эти сказки заканчиваются тем, что их главный герой отрекается от своих грехов и становится монахом, а Фрол Скобеев так и не получает возмездия за свое мошенничество. Темы любви и секса, ярко выраженные у Фрола Скобеева, в этот период стали появляться и в русской лирике : например, «Песни, приписываемые Петру Квашнину , » сборник из двадцати одной короткой любовной лирики , Считается, что они датируются 1681 годом.
Интерпретации
[ редактировать ]Тот факт, что Фролу Скобееву не хватает морализаторского повествователя и дидактического заключения, побудил многих критиков рассматривать это как решающий перелом в русской литературной традиции. Советские ученые, в частности, поддерживали эту точку зрения и ввели термин «демократическая сатира» для описания Фрола Скобеева , утверждая, что эта повесть иллюстрирует растущее народное недовольство феодальной системой и строгим контролем православной церкви и государства. [ 5 ] Критики, читающие роман таким образом, часто считали эту повесть предшественником сатиры девятнадцатого века: Джордж Вердански называл ее «реалистичной и циничной историей успешного негодяя, в некотором смысле предшественником реалистической сатиры девятнадцатого века». [ 6 ]
Научные исследования в последние годы стали более детальными, и комментаторы обвиняли ученых советской эпохи в том, что они предаются широким обобщениям, которые рассматривают работу в резких политических терминах. Гитта Хаммберг, например, задается вопросом, является ли очевидное отсутствие моральных суждений в тексте столь же оригинальной особенностью, как утверждается, указывая на аналогичный непредвзятый повествовательный голос в других литературных сатирах. [ 7 ] Хотя большинство комментаторов отошли от советского взгляда на эту сказку как на политическую, большинство по-прежнему принимают идею о том, что сказка безоговорочно поддерживает Фрола и его мошенничество. Например, историк Нэнси Шилдс Коллманн говорит, что Фрол и другие негодяи того периода «прославлялись как герои». [ 8 ]
Недавние работы, как правило, подчеркивали, как сказка заимствовала и переработала традиционную форму агиографического повествования. Марсия Моррис утверждала, что эту сказку можно охарактеризовать как русскую вариацию плутовства , сатирического стиля, который развился в Западной Европе во времена Возрождения и который можно увидеть в испанской новелле «Ласарильо де Тормес » (1554), другого общества. также начинает развиваться письменная светская литература. Сказка, возможно, плутовская как по тону, так и по содержанию: в ней описаны подвиги мошенника в серии эпизодов, в которых он доказывает свою хитрость; он богат разговорной речью и местным колоритом; он включает в себя непристойные и эротические элементы. [ 9 ]
Растет интерес к анализу гендера и сексуальности в средневековых русских текстах. Феминистское прочтение Фрола Розалиндой Маккензи подчеркивает роль Аннушки в тексте. Она утверждает, что Аннушка и Фрол живут в «отношениях доминирования и подчинения», где Аннушка является доминирующим партнером. Она указывает на переодевание Фрола в одежду другого пола как на свидетельство этого и видит в Аннушке настоящего агента, стоящего за интригами в этой истории, утверждая, что у нее «талант обращать любую ситуацию в свою пользу, используя каждую возможность». Она также отмечает, что это «более реалистичный персонаж, чем Фрол, которому приходится иметь дело с актуальными женскими проблемами того времени, начиная от нежелательных любовных ухаживаний и заканчивая браком по расчету». [ 10 ]
Театральные адаптации
[ редактировать ]В 1950 году советский композитор Тихон Хренников комическую оперу «Фрол Скобеев» поставил по мотивам рассказа .
Переводы
[ редактировать ]Английский перевод доступен в антологии Сержа А. Зеньковского «Эпосы, хроники и повести средневековой России» (Нью-Йорк: Меридиан, 1974).
Сноски
[ редактировать ]- ^ Зеньковский, Серж. Былины, летописи и сказания средневековой России . (Нью-Йорк: Меридиан, 1974) с. 474
- ^ Зеньковский, с. 474
- ^ Моррис, Марсия А. Литература мошенничества в России семнадцатого и восемнадцатого веков. (Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета, 2000) стр.51.
- ^ Тургенев, И.С. и Лерман, Х.Е. Письма: Избранное (Нью-Йорк: Knpof, 1961), с. 51.
- ^ For a typical Soviet view, see D.S. Likachev. Semnadtasatyi vek v russkoi literatury. (Moscow: 1988)
- ^ Вердански, Джордж. История России (Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, 1943)
- ^ Хаммарберг, Гита. «Вариации повествования восемнадцатого века на тему Фрола Скоби » Славянское обозрение , Vol. 46, № 3–4 (осень 1987 г.), стр. 305–321.
- ^ Коллманн, Нэнси Шилдс. «Общество, идентичность и современность в России семнадцатого века». В книге «Модернизация Московии: реформы и социальные изменения в России семнадцатого века» под ред. Ярмо Котилайне и Маршалл По. (Лондон: Routledge, 2004), стр. 417–342.
- ^ Моррис, 2000.
- ^ Маккензи, Розалинда. «Образ женщины в русской средневековой литературе». В кн. «История женского письма в России» под ред. Адель Баркер и Жанна М. Гейт (Кембридж: CUP, 2002), с. 34.