Ртусамхара
Ртусамхара , часто пишется Ритусамхара , [ 1 ] [ 2 ] Это санскрите . длины стихотворение на средней [ 3 ]
Хотя стихотворение часто приписывают Калидасе , современные ученые не согласны с этим традиционным приписыванием. По словам Зигфрида Линхарда , « Ртусамхара почти наверняка является произведением какого-то поэта, имя которого не дошло до нас и, вероятно, было написано где-то между Ашвагхошей (около 100 г. н.э.) и Калидасой (4-5 века)». [ 3 ]
В стихотворении шесть песен для шести индийских времен года - гришма (лето), варша|павас (муссон/дожди), шарат (осень), хеманта (прохлада), шишира (зима) и васанта (весна). [ 4 ] [ циклическая ссылка ] .
Слово Риту (времена года) со словом самхара используется здесь в значении «собраться вместе» или «группа». [ 5 ] Таким образом, «Ритусамхара» была переведена как «Попурри времен года» или «Гирлянда времен года» , возможно, более точно — как «Тестирование времен года». [ 6 ] но также неправильно переводится как «рождение и смерть» времен года, что возникает из-за альтернативного значения самхары как разрушения .
Захватывающая поэзия написана в популярной форме Анустубха Чанда и состоит из четырех строф – всего 144 строфы. Собрано Уильямом Джонсом , [ 7 ] это был первый санскритский текст, напечатанный и опубликованный в Калькутте (Калькутта) в 1792 году. [ 6 ] Смена времен года изображена в острых деталях на тематическом фоне того, как влюбленные по-разному реагируют на меняющиеся пейзажи - две темы прекрасно подчеркивают друг друга. Это наполняет стихотворение отчетливо любовным вкусом ( шрингара ) раса. преобладающий акцент на единой расе Некоторые критикуют , однако он демонстрирует скрытую виртуозность поэта-неофита, когда он исследует диапазон вкусов (Свад) внутри единой раса- расы - буйное проявление радости жизни, передаваемое через взаимодействие меняющейся природы и устойчивой романтики. [ 6 ]
Иногда его авторство оспаривалось на основании слабого поэтического воображения. В качестве примера приведем стих 1.4 «Гришмы», где влюбленные борются с зноем:
- Чтобы облегчить своих любителей тепла,
- Женщины заставляют их лгать
- На их опоясанных круглых бедрах, покрытых шелковыми одеждами, или
- На их сандалии помазанные груди
- Тяжелый с украшениями.
- Они ищут помощи у ароматных цветов
- Устроившись в прическе после ванны,
- Опьянять и радовать своих возлюбленных. [ 2 ]
Об этих стихах (4-9 песни Гришмы ) майсурский ученый К. Кришнамурти говорит:
- Чувственность и приторная любовь, изображенные в этих стихах, такова, что не может принести славы ни одному поэту. [ 8 ]
Однако другие ссылаются на главенство шрингара-расы (считающейся первоисточником других рас), а также на баланс, которого поэт стремится достичь, помещая влюбленных на фоне природы, как на искупительные черты произведения.
Простые воспоминания о смене времен года перемежаются более красочными:
- Летний выжженный лес трепещет от радости от прикосновения новых ливней,
- Новое удовольствие прорастает на деревьях кадамба,
- и каждая ветка трясется от необъяснимого веселья.
- Каждый цветок Кетаки расцветает
- как будто лес засмеялся.
- И павлины танцуют с бурной радостью. (Песнь 2) [ 9 ]
- Охлажденный прикосновением свежих капель воды,
- И благоухает цветущими ароматными деревьями Ласак.
- Да! сладкий аромат пыльцы Кетаки,
- приятный ветер приводит в восторг влюбленных женщин. (Песнь 2) [ 9 ]
Комментаторы старых санскритских текстов, такие как Маллинатха XV века, проигнорировали эту работу, как и десятки других комментаторов. Это способствовало возникновению сомнений в авторстве данной работы. Но такие ученые, как Кит, утверждают, что выдержки из этой работы цитируются в нескольких санскритских антологиях, следовательно, комментаторы, подобные Маллинате, не любили простые произведения. Такие ученые, как В. В. Мираши и Н. Р. Навлекар, приходят к выводу, что «Ритусамхарам» действительно является работой Калидаса, хотя и с его юных времен. [ 10 ]
Адаптации
[ редактировать ]Драматург и театральный режиссер Ратан Тиям поставил свою постановку на основе стихотворения как заключительную постановку 4-го Бхарат Ранг Махотсав в 2002 году. [ 11 ]
Переводы
[ редактировать ]Ритусамхара была переведена на английский язык Р.С. Пандитом и опубликована в 1947 году. [ 6 ]
Ритусамхара была переведена на тамильский язык и опубликована в 1950 году Т. Сатхасивой Айером .
Ритусамхара была переведена на поэзию маратхи Дхананджаем Боркаром и опубликована Варадой Пракашаном в 2012 году. Она также была переведена на каннада Баннандже Говиндачарьей под названием «Рутугала хениге».
«Ритусмахара» была одновременно переведена на хинди и английский язык, а также проиллюстрирована Рангеей Рагхав и опубликована издательством «Атмарам и сыновья» в 1973 году. [ 9 ]
Ритусамхарам «Сбор времен года», переведенный на английский И. Хаксаром, опубликованный в 2018 году, Penguin Classics.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ритусамхара , пер. Маниш Нэнди, Dialogue Publications, Калькутта, 1970 г.
- ^ Перейти обратно: а б Раджендра Тандон (переводчик) (2008). Ритусамхара (Гирлянда времен года) . Рупа и компания .
{{cite book}}
:|author=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Перейти обратно: а б Линхард, Зигфрид (1984). История классической поэзии: санскрит, пали, пракрит (История индийской литературы, том III), стр. 107-108. Отто Харрасовиц, Висбаден.
- ^ Риту (Индийский сезон)
- ^ «Базовый санскритский словарь Монье-Вильямса, 1899 г.» .
- ^ Перейти обратно: а б с д Ритусамхара, или Крестьянин времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- ^ Кэннон, Гарланд Хэмптон (1979). Сэр Уильям Джонс - библиография первичных и вторичных источников . [1007 HA] Амстердам, [почтовый автобус 52519]: Бенджаминс. п. 38. ISBN 1-283-35985-5 . OCLC 1241742513 .
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ Калидаса , К. Кришнамурти, Сахитья Академи, 1994 г.
- ^ Перейти обратно: а б с https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up [ мертвая ссылка ]
- ^ Хаксар, И (2018). Ритусамхарам Собрание времен года . Пингвинская классика. ISBN 978-0-670-08955-0 .
- ^ Кавита Нагпал (16 апреля 2002 г.). «БХАРАТ РАНГ МАХОТСАВ: РЕТРОСПЕКТИВА» . Бюро информации для прессы ( правительство Индии ).

Внешние ссылки
[ редактировать ]- Транслитерированный текст в GRETIL
- Дословный онлайн-перевод Десираджу Хануманта Рао
- Времена года , избранные стихи, переведенные на английский стихи Артуром Райдером.