Ня ня ня ня ня ня ня

« Нях-ня-ня-ня-ня-ня-ня » — это лексиграфическое представление распространённой детской песнопения. Это визуализация одной распространенной вокализации шестинотной музыкальной фигуры. [ примечание 1 ] которое обычно ассоциируется с детьми и встречается во многих культурах европейского происхождения и часто используется в насмешках . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Вариации
[ редактировать ]Мелодия имеет множество вариаций того, как произносится «ня-ня» (например, «Ну, ну, ну, ну, ну, ну»). [ 7 ] некоторые примеры из них включают в себя:
- «Няня-няня бу-бу», «На-на-на-бу-бу» или «Нинер нинер нинер» в Соединенных Штатах. [ 8 ] [ 9 ]
- «Du kan ikke fange mig» в Дании (что означает «Ты меня не поймаешь») [ нужна ссылка ]
- «На на на на нэр» (также «нанананер») во Франции. [ 10 ]
- «Наа на на на на» в Нидерландах. [ нужна ссылка ]
- «Ña ña ña ña ña ña», «Chincha rabiña» или «A que no me Pillas» в Испании. [ нужна ссылка ]
- «Наа на банан» в Израиле (что означает «мята (и) банан») [ нужна ссылка ]
- «Läl-läl-läl-lällie-ru» (насмешка) или «Et saa mua kiinni» в Финляндии (что означает «Ты меня не поймаешь»)
- «Skvallerbytta bing bång» (что означает «Сплетница-динь-дон») [ 11 ] или «Du kan inte ta mig» в Швеции (что означает «Ты меня не поймаешь») [ нужна ссылка ]
- «Автобус Ædda bædda» в Норвегии.
- «Леро леро» в Мексике.
- «Ла-ла-ла-ла-ла» по -турецки
- «Wêla kapela» в Южной Африке.
- «Não me pega» в Бразилии (что означает «(Ты) не сможешь меня поймать» на португальском языке )
- «Ты не причинил мне вреда, змеиное лицо» на итальянском (что означает «Ты не причинил мне вреда, змеиное лицо» на итальянском языке )
- «Zakochana para, Jacek i Barbara» на польском языке (что означает «влюбленная пара, Джек и Барб», используется детьми, чтобы высмеивать влюбленных людей) [ нужна ссылка ]
Мелодию также можно услышать в Канаде, Австралии, Испании, Португалии, Германии, Сербии, Словении, Боснии и Герцеговине, Великобритании и Исландии. [ нужна ссылка ] Дети в Корее для поддразнивания используют другую фигуру: ла-со-ла-со ми-ре-ми-ре с вокализацией 얼레리 꼴레리 (эол-ре-ри ккол-ре-ри). [ нужна ссылка ] а японский вариант — так себе-ми-ми, со-ми-ми [ нужна ссылка ] а в Мексике встречается фигура так-ла-со-ми, так-ла-со-ми. [ нужна ссылка ]
За первоначальной насмешкой иногда следуют дальнейшие куплеты с использованием той же мелодии, например, в Америке «Няня, няня, няня, коза, не может поймать козла» или после «Няня, няня, бу-бу» с «Засунь голову в ду-ду ». Французские дети могут следовать за «Na na na na nère» за «Pouette pouette cambert». В Хорватии дети поют «Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe» (что означает: «Поймай меня, поймай меня, [если ты это сделаешь] я куплю тебе газету»). Газеты дорогие, поцелуй меня в попу»). [ нужна ссылка ]
Хотя слово «ня» теперь определяется как выражение презрительного превосходства над другим человеком, оно происходит от пения «ня-ня...», а не наоборот. [ 12 ] таким образом, вокализационная версия пения «ня-ня…», по крайней мере по своему происхождению, является примером общения, полностью использующего параязык . [ 7 ] Однако контекстно-значимые слова иногда применяются ad hoc , например: «Джонни — сестренка», «У меня есть синий» или «Я вижу твое нижнее белье!». [ 4 ] Ширли Джексон называла это пением « да- да, да -да -да» или « Я знаю секрет » в «Жизни среди дикарей » . [ 13 ]
Другое использование
[ редактировать ]Встречаются и ненасмешливые варианты использования, также связанные с детьми. В нескольких детских песнях используется музыкальная фигура «Ня-ня...», в том числе A Tisket, A Tasket ; Идет дождь, льет ; [ нужна ссылка ] и некоторые варианты Ring a Ring o' Roses , [ 6 ] Пока, малышка Бантинг [ 2 ] [ 5 ] [ 6 ] и Олли Олли быков бесплатно . [ 1 ] Мелодия была использована в качестве рекламного ролика кондитерской компанией Haribo . [ 14 ]
Фигура используется в Бенджамина Бриттена опере «Похищение Лукреции» (1946) в сцене, где римские и этрусские генералы издеваются друг над другом. [ 2 ]
Descendent сосредоточили песню «I Don't Want To Grow Up» вокруг фигуры из своего одноименного альбома 1985 года . [ нужна ссылка ]
Мелодия (как в форме «нет», так и в форме «ня») представляет собой припев к музыкальной теме «Это не справедливо» из « Ужасный Генри мультсериала » на канале CITV . [ 15 ]
См. также
[ редактировать ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Иногда пять нот, при этом первые две ноты объединяются в одну длинную ноту («Няааа ня ня ня ня ня») или другие вариации, такие как укороченная третья нота или усиленная пятая нота по громкости, интонации или длительности, и так вперед.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Леонард Бернштейн (1983). «Музыкальная фонология», лекция 1 «Вопрос без ответа» цикла лекций (Лекция). Гарвардский университет , Кембридж, Массачусетс. Событие произойдет в 27:00 . Проверено 29 августа 2016 г.
Исследования, кажется, показывают, что это точное сочетание двух нот [нисходящая минорная терция] и его трехнотный вариант одинаковы во всем мире, где бы дети ни дразнят друг друга, на каждом континенте и в каждой культуре. Короче говоря, здесь мы можем иметь ясный случай музыкально-лингвистической универсалии.
, цитируется по Мецгер, Патрик (29 августа 2016 г.). «The Millennial Whoop: Простая мелодическая последовательность, которая проявляется во всей современной поп-музыке» . Browbeat (блог о культуре Slate) . Сланец . Проверено 29 августа 2016 г. - ^ Jump up to: а б с Олбрайт, Дэниел (1999). Раскручивая змею: модернизм в музыке, литературе и других искусствах . Издательство Чикагского университета. п. 94. ИСБН 978-0226012544 . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Цур, Реувен (1992). Что делает звуковые образы выразительными?: Поэтический способ восприятия речи . Звук и значение: Серия Романа Якобсона по лингвистике и поэтике. Издательство Университета Дьюка. п. 48. ИСБН 0822311704 . Проверено 30 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б «Чувство гармонии: 3-семестровый курс теории музыки для Эрлхэм-колледжа - Глава 1E - Пентатоника» . Эрлхемский колледж . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Уэллс, Джон (18 июля 2011 г.). «Ну-ну (2)» . Фонетический блог Джона Уэллса . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с Уэллс, Джон (25 июля 2011 г.). «Ну-ну (3)» . Фонетический блог Джона Уэллса . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Уэллс, Джон (15 июля 2011 г.). «Ну-ну» . Фонетический блог Джона Уэллса . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Хельгеланд, Энн; Лунд, Ингрид (2016). «Голоса детей о издевательствах в детском саду» (PDF) . Журнал дошкольного образования . 45 (1): 133–141. дои : 10.1007/s10643-016-0784-z . hdl : 11250/2429746 . S2CID 73584991 .
- ^ Карп, Майк (2 августа 2005 г.). «Является ли хранение архивов детской забавой?» . Сетевой Мир .
- ^ Фагьял, Жужанна (март 1999 г.). «Сколько мелодических клише? Переработка инвентаря стилизованных интонационных контуров во французском языке» . Факты языков (на французском языке). 7 (13): 17–25. дои : 10.3406/флаг.1999.1234 . Проверено 10 июня 2017 г.
- ^ Линдстрем, Фредрик (ноябрь 2007 г.). «Старый дворянский разговор» (на шведском языке). Языковая газета . Проверено 06 мая 2018 г.
Она пишет bolet («стол»), fälas («путешествие») и gålen («двор»). Последняя форма увековечена в этой рифме: «Обмен сплетнями Бинг-бонг / Идти до конца / Облизывать все миски»; так это не экстренная стишка!
- ^ «Определение ня на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 4 декабря 2015 г. Проверено 30 августа 2016 г.
- ^ Джексон, Ширли (1963). Жизнь среди дикарей . Фаррар Штраус Жиру.
- ^ «HARIBO GOLD BEARS Classic: Выставка медведей» . Ютуб . Проверено 23 ноября 2021 г.
- ^ «Тексты на тему ужасного Генри» . Тексты по запросу . Проверено 22 марта 2024 г.
Библиография
[ редактировать ]- Либерман, Марк Йоффе (1978). Интонационная система английского языка (Диссертация). Лингвистический клуб Университета Индианы. ОСЛК 910372009 .