Нора Галь

Nora Gal ( Russian : Нора Галь ), full name Eleonora Yakovlevna Galperina ( Russian : Элеонора Яковлевна Гальперина , April 27, 1912, in Odessa – July 23, 1991) was a Soviet translator, literary critic, and translation theorist. [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Она родилась 27 апреля 1912 года в Одессе. Ее отец был врачом, а мать - юристом. В детстве она переехала в Москву вместе с семьей . После нескольких неудачных попыток ее приняли в Педагогический институт имени Ленина, который она окончила. Затем она завершила аспирантуру, защитив диссертацию о французском поэте Артюре Рембо и опубликовала статьи о классической и современной зарубежной литературе ( Ги де Мопассан , Байрон , Альфред де Мюссе ). Она вышла замуж за литературного критика Бориса Кузьмина и позже стала редактором его избранных произведений. [ 2 ]
Еще будучи школьницей, она опубликовала несколько стихов, а в студенческие годы перешла к прозе. К концу 1930-х годов она написала много статей о современной зарубежной литературе. Она начала свою активную карьеру переводчика во время Второй мировой войны , а после войны посвятила себя переводу таких авторов, как Жюль Ренар , Александр Дюма-отец и Герберт Уэллс .
В 1950-е годы она перевела на русский язык « Маленького принца » Антуана де Сент-Экзюпери , романы Дж. Д. Сэлинджера и « Убить пересмешника » Харпер Ли . Она стала широко уважаемым и известным переводчиком. В последний период своей деятельности она взялась за такие шедевры, как « Незнакомец » Альбера Камю и « Смерть героя » Ричарда Олдингтона , а также книги Томаса Вулфа , Кэтрин Энн Портер и ряда авторов-фантастов. , в том числе Айзек Азимов и Артур Кларк , Роджер Желязны и Урсула К. Ле Гуин .
В 1972 году она написала «Слова живые и слова мертвые » ( Слово живое и мёртвое ), руководство по голосу, содержащее многочисленные примеры перевода, как хорошего, так и плохого. Там она бросила вызов условностям и выступила за живой выбор слов и структуру предложений вместо пассивного, загроможденного и официального тона, простоту и плавность вместо принятого тяжелого, холодного и технического стиля; если это имеет больше смысла, но звучит простовато, то пусть будет так. Впоследствии он был переработан и к 1987 году переиздавался четыре раза. Недавно он переиздавался дважды в 2001 и 2004 годах.
Наследие
[ редактировать ]В июле 1995 года Международный астрономический союз решил в честь нее назвать один из астероидов пояса астероидов Норагаль .
С 2012 года ежегодно вручается Премия Норы Галь за лучший перевод рассказа с английского на русский язык.) [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на русском языке) Мемориальный сайт Норы Галь
- 1912 рождений
- 1991 смертей
- Русские переводчики спекулятивной фантастики
- Советские переводчики
- Переводчики на русский
- Англо-русские переводчики
- Французско-русские переводчики
- Русские ученые-переводчики
- русские женщины-писатели.
- Женщины-писатели XX века
- Русские переводчики ХХ века
- Русские писательницы XX века.
- Советские евреи
- Русские евреи